Bonjour à tous;
Le hasard a voulu que j'achète cette semaine deux ouvrages totalement différents, mais dans lesquels je trouve une même référence :
- le n° 70, April 2010, de Central Brittany Journal (pour résidents britanniques du Centre Bretagne).
Un jeu de comparaisons de formules françaises et anglaises.
Ainsi, au français :
Quand les poules auront des dents (When chicken have teeth), correspond l'anglais :
When pigs fly (quand les cochons voleront !)
- dans les contes merveilleux, de Luzel, celui de
la Sirène et l'épervier, l'exergue suivante :
"
Bez' a zo a zé pell-amzer
d'ar c'houlz m'ho devoa dennt ar ier"
"Il y a de cela bien longtemps,
Quand les poules avaient des dents".
-------------
J'ai un doute. Breton authentique, ou emprunt au français ?
JCE
_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".