| vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz | |
|
|
Auteur | Message |
---|
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 15 Aoû 2010 - 9:57 | |
| Vannetais de Pluméliau, Baud (?), disque Tri Pichon Noz (=fr. 3 oiseaux de nuit)
Sur ce double CD, du vannetais chanté authentique (en particulier celui de Marcel J.). Paroles en breton vannetais standard et traduction en français. Il aurait été chouette de trouver des notes sur les particularités du breton dialectal de nos 3 Pichon Noz.
Production: BNC Productions Distribution: Coop Breizh
mè = 'm eus (fr. j'ai) kwarn = korn (fr. coin) mëleñn, mëleñgn = milin (fr. moulin) | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 15 Aoû 2010 - 13:57 | |
| Dans cette région, "meus" se prononce souvent "mya" il me semble (du moins quand on parle). | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Sam 21 Aoû 2010 - 9:18 | |
| fr. il, breton eñ(v) , sur les disques (Pluméliau): yeuù (prononciation identique à ce que note l'ALBB carte 71 à Pluméliau, point 65), en vannetais le plus souvent: yoñ ou yañ . http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-071.jpgPhonétiquement: [jœɥ] ??? | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Sam 21 Aoû 2010 - 19:15 | |
| On entend jə(ɥ) ou jəm dans ce coin-là. | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 20 Mar 2011 - 15:42 | |
| CD 01, chant 05 "Dé ket gwerso éh on diméet", p. 16, ligne 3 des paroles: "Déja me mouéz deus me zaret." = "Ma femme m'a déjà battu."
= ? dija ma mwez 'deus ma zarzhet = ? déjà ma femme a moi "éclaté, brisé"
A t on bien là le verbe tarzhañ, graphié d'ordinaire tarhein en graphie traditionnelle vannetaise?
Si oui, noter le sens de battre, frapper, cogner, peu présent, voire absent des dictionnaires.. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 20 Mar 2011 - 18:23 | |
| - gerard a écrit:
"Déja me mouéz deus me zaret." = "Ma femme m'a déjà battu." = ? dija ma mwez 'deus ma zarzhet = ? déjà ma femme a moi "éclaté, brisé" A t on bien là le verbe tarzhañ, graphié d'ordinaire tarhein en graphie traditionnelle vannetaise? Si oui, noter le sens de battre, frapper, cogner, peu présent, voire absent des dictionnaires.. À rapprocher plutôt de darc'haouiñ "frapper violemment, assener des coups" (et Favereau donne même une forme "darc'hañ" pour le Poher). |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 20 Mar 2011 - 19:00 | |
| ligne 7: 'r merhed 'dar er baotred. = les filles (qui) battent les garçons.
l'initiale à rétablir est donc un t, a priori. *tarc'hañ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 20 Mar 2011 - 21:35 | |
| Voir Ernault, Supp. inédit à son dictionnaire vannetais (éditions Skol), tome 1, p. 311-312, qui dans l'article "dorhein, dorein/darc'haouiñ" donne aussi la variante "dahaaùein (taraùuein kentoh): asséner" d'après Herrieu. |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 20 Mar 2011 - 22:09 | |
| dans le supplément de P. Le Goff : "daraùein (Bv.), draùein (Arv.), daùein (Pn., Naiz), asséner." | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Lun 21 Mar 2011 - 19:09 | |
| torein (attesté à Sarzeau, Ernault) et tarein (a très fermé?), troein à Plouhinec 56 serait des formes du même mot. Le sens: frapper. Il a été question de torein et troein dans d'autres fils de ce forum.
Comparer draùein (Arvor) asséner au troein de Plouhinec 56.
Ce qui me semble important et pas assez souligné, c'est le t de l'initiale. | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Sam 2 Avr 2011 - 12:19 | |
| CD02, chant 03 - Merhed débauchet
Le meneur du chant prononce /frãswè/ (sans s ou z final) ce qui est l'équivalent du prénom français féminin Françoise. cf. :/frãswé/ est aussi Françoise dans la bouche de TR à Plouhinec 56.
chant 02 Pe da er vugulez d'er lann
bërman o teñn chã vinodèn = bremañ e vo ret din chañj a vinodenn (maintenant sera (nécessaire, obligatoire) à moi changer (de) sentier = je devrai désormais éviter ce sentier)
chãj = chañs ("chance")
lire: mar mès..., au lieu de ma més... (mar est prononcé mèr) (fr. si j'ai )
Me halon (fr. mon coeur) est prononcé malon
Dernière édition par gerard le Sam 9 Avr 2011 - 11:37, édité 2 fois | |
|
| |
PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Mer 6 Avr 2011 - 7:47 | |
| - gerard a écrit:
- bërman o teñn chã vinodèn = bremañ e vo ret din chañj a vinodenn
Wouah c'est quoi ce o teñn ?! e tlein ? ou plutôt e vo [ret] din avec ret sous-entendu ? | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Mer 6 Avr 2011 - 17:30 | |
| plus au nord (pays fañch, Poher), le futur vo (=sera) devient souvent o. Cela existerait aussi en vannetais donc. teñn = (re)t + din / dein, avec sandhi. Assez courant en vannetais, ce ret à demi sous-entendu.
Dernière édition par gerard le Mer 6 Avr 2011 - 17:58, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Mer 6 Avr 2011 - 17:41 | |
| | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Sam 9 Avr 2011 - 11:22 | |
| CD 02, chant 04 En denig fariet (le "petit" homme égaré)
sémantismes: fariet = égaré (fariet, fa(z)iet, trompé) difari = guider pasajour = voyageur (et pas seulement passeur ou passager)
absence de mutation: de men (où -avec mouvement) (et pas de ven)
prononciation: plujet = plijet (fr. plu < plaire) bëdëdj, bedig, graphié betek (fr. jusqu'à) krènoz = kreiznoz, hanternoz, fr. minuit chëdjëd = chigit, chiget, graphié chiket (voisement du k) (fr. taisez-vous)
erreurs de transcription: lire: m'hé flantehé (fr. je la planterais) et pas: *mé flantehé lire: ér pe'ar horn anehi, et pas: *é piar horn anehi (anehi , donc jardrin est féminin) soit "er pevar c'horn anezhi", prononcé: ir pèr warn anë-i (fr. dans les quatre coins d'elle - la "jardrin", = le jardin) | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 10 Avr 2011 - 10:17 | |
| CD 02, chant 11 Linjerèz Kerpokan (la lingère de Kerpokan)
expression obscure: Hi hoari er legan, traduit par Elle fait l'amour J'entends (meneur du chant): i i ouri ërlëjoñn / ërlëdjoñn ???
chervad (fr. noce): le meneur prononce survad ma yein (= ma z in, fr. que j'irai) est prononcé mi hayn muioh (= muioc'h, fr.davantage, plus) est prononcé mi-oc'h
erreurs de transcription: Hé houef dré ar hé fenn (fr. sa coiffe à elle de sa tête à elle) , lire: Hé houef 'ziàr hé fenn (j'entends ...wif zi-ar...) charrein, lire: charréein (= fr. transporter, charroyer), prononcé chari-ayn
chant 14 Ur masonér ieuank (un "maçon jeune")
plahig ("fillette"), le -ig est prononcé -èg sizailh (= fr. paire de ciseaux) prononcé suzailh
ur chochoñ, fr. une chausse. (= chaoson?). Serait féminin (hé gouriad = la coudre)? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 10 Avr 2011 - 13:09 | |
| - gerard a écrit:
- CD 02, chant 11 Linjerèz Kerpokan (la lingère de Kerpokan)
expression obscure: Hi hoari er legan, traduit par Elle fait l'amour J'entends (meneur du chant): i i ouri ërlëjoñn / ërlëdjoñn ???
In ABBV - Martial Menard (p. 298), il est fait mention de cette locution " c'hoari al legon : s'ébattre." | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Dim 10 Avr 2011 - 20:58 | |
| hypothèse: legon < lovrgen ? | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz Sam 16 Avr 2011 - 11:03 | |
| CD 02, 03 - Merhed débauchet transcription discutable: ra ket kemeit ouilat = elle / il ne fait que pleurer
1)Selon la graphie utilisée dans la grammaire de Guillevic et de Le Goff, il aurait fallu transcrire: (ne) hra ket kin meit ouilet= (en graphie "peurunvan") (ne) ra ket ken met gouelañ = fr. littéral. "il / elle ne fait pas plus sauf pleurer"
Guillevic et Le Goff donnent ces 4 équivalences: - ne hra meit ouilein - ne hra ket meit ouilein - ne hra kin meit ouilein - ne hra ket kin meit ouilein
De plus, il semblerait que la forme "pleine (?)" nameit soit substituable à meit dans ces 4 exemples.
kemeit = kin (na)meit, ken nemet
2) Aucun des atlas ALBB carte 275 ou ALRP carte 156 n'atteste un suffixe de l'infinitif verbal en -at pour *ouilat (= pleurer). On y trouve -ët ou -èt. La transcription en -et (ouilet) est donc plus proche de la réalité prononcée localement sur le terrain.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz | |
| |
|
| |
| vannetais de Pluméliau, Baud, disque Tri Pichon Noz | |
|