| Stages de langue bretonne | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Stages de langue bretonne Mar 12 Avr 2011 - 13:41 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mar 12 Avr 2011 - 13:51 | |
| "Ar Falz, keveladur kroueet e 1933 gant ur skolaer publik, Yann Sohier, a zamant d’e dri ger-stur : Breizh, Araokâdur ha Laikelezh. Ober a ra Ar Falz ive war-dro un ti-embann : Skol Vreizh, a embann levroù e brezhoneg hag e galleg : benvegoù-diazez evid sikour gant ar Vretoned (brazarded ha krennarded) deskiñ ha/pe gwellaad o anaoudegezh en o yezh hag o sevenadur. Beb ploaz e sav Ar Falz ur staj-hañv evid kennig d’e izili ha d’an oll re intereset un tañwa pe un donnaad e sevenadur ar vro : kentelioù brezhoneg dre live, sonennoù, dañsoù, c’hoarioù, gweladennoù er vro, prezegennoù. Goude daou vloaz e Bro-Dreger eo e Bro Montroulez e vo kaset ar staj ar wezh-mañ, evid dizoloiñ tud ha maezadoù dishañval."
Qui a déjà rencontré (ou entendu) le mot brazarded (néologisme ?).
damantiñ en trégorrois signifie ménager, épargner, économiser dans le LPPN (Poullaouen Poher) = se plaindre, en cuire (à qqn).
et ici ? être fidèle à ? | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mar 12 Avr 2011 - 15:32 | |
| Un des sens de damantiñ, pour moi, est "prendre soin".
Et aussi "s'inquiéter (de: da)", cf. A. Heusaff, de Saint-Yvy, basse Cornouaille, GSI p. 69: "Damantiñ a ran d'am saout (peogwir n'ouzon ket da belec'h ez int aet)." (fr. je m'inquiète de mes vaches (parce que je ne sais où elles sont allées)
Même source: "Hennezh en deus damant d'e zilhad". (= "celui-ci" est soigneux avec ses habits, dans un souci d'économie).
Y. Riou, dans "Gast..." (vers Lampaul-Plouarzel, bas Léon): Damant: précaution, soin ... Damanti: épargner, ménager ... Damantuz: regardant, économe ... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mar 12 Avr 2011 - 17:18 | |
| Plusieurs choses assez étranges dans ce texte en effet.
1) L'auteur ou le traducteur semble en effet avoir voulu traduire "être fidèle à" avec "a zamant da" (si l'on juge par le texte en français, tout du moins). En vannetais, cela ne marche pas non plus, si l'on se fie au Supp. inédit au dictionnaire vannetais de Ernault, qui donne "gémir, se plaindre" pour "damant, demant" en vannetais.
2) "un tañwa" ("w" non-étymologique)
3) "Beb ploaz". Bizarre application du principe de sandhi à mon avis. Si on va changer le "b" en "p" (bloaz > ploaz), pourquoi écrire "b" (beb) quand on prononce "p"?
4) "Goude daou vloaz e Bro-Dreger eo e Bro Montroulez e vo kaset ar staj ar wezh-mañ". Une part importante du pays de Morlaix est en Trégor.
|
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mar 12 Avr 2011 - 17:53 | |
| Dans le GBAV (p.1313) : "tenir [...] tenir à DAMANTañ, iñ (da) : damantiñ d'e wenneion."
Peut-être que de là, l'auteur du texte a pensé que ce verbe pouvait être employé avec le sens d'être attaché à qqch. Mais est-ce vraiment le cas ? La locution donnée dans le GBAV signifie, selon moi, que la personne ne dépense qu'au compte-goutte, avec parcimonie, qu'il regarde à la dépense.
in TBDP II - J. GROS (p.85) : "Damant am-bez d'am gwenneien, j'ai soin de (je ménage, j'emploie avec parcimonie) mes sous." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mar 12 Avr 2011 - 18:14 | |
| in LPPN de F. Favereau (partie 3) : "damanti /dã'mãnti/, vb. se plaindre, en cuire ; ex. "n'e ke' daw dit damanti", tu n'as pas besoin de te plaindre." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mar 12 Avr 2011 - 18:19 | |
| In Glossaire moyen-breton - E. Ernault - 1895 | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mer 13 Avr 2011 - 14:36 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mer 13 Avr 2011 - 14:48 | |
| - Waoñ Du a écrit:
2) "un tañwa" ("w" non-étymologique)
Pour info, F. Favereau a noté cette prononciation pour le Poher. In LPPN : " tañva /'tã.v ə/ (+ Ph /'tãwə/ ) vb. goûter [...]" en moyen-breton : taffhaff (Catholicon) ; cornique : tava. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mer 13 Avr 2011 - 15:16 | |
| Si on en croit le GBAV, le verbe damantiñ (p.117) aurait aussi le sens de suggérer & suggestion : "ober un damantañ (T)"
T = Trégor
Que trouve-t-on dans le dictionnaire de Tata Vallée au sujet de ce verbe ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mer 13 Avr 2011 - 15:34 | |
| - Waoñ Du a écrit:
3) "Beb ploaz". Bizarre application du principe de sandhi à mon avis. Si on va changer le "b" en "p" (bloaz > ploaz), pourquoi écrire "b" (beb) quand on prononce "p"?
Je ne suis pas sûr de bien comprendre ta remarque. La carte ALBB 37 montre que bep se prononce /bep/ quasiment partout (sauf, grosso modo, dans une bonne partie du haut-vannetais). cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-037.jpgAh, je viens de comprendre (tout en rédigeant mon message) que tu parlais - sans nul doute -du "b" final de "be b" (et non de l'initiale). En effet, on attendrait : be p ploaz (< bloaz 'an' ; sandhi par provection) (cela dit, en peurunvan, on écrit bien bep bloaz, ce qui se prononce soit be p ploaz soit be b bloaz (en Trégor par ex.)) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mer 13 Avr 2011 - 17:07 | |
| - Ostatu a écrit:
Ah, je viens de comprendre (tout en rédigeant mon message) que tu parlais - sans nul doute -du "b" final de "beb" (et non de l'initiale).
En effet, on attendrait : bep ploaz (< bloaz 'an' ; sandhi par provection)
(cela dit, en peurunvan, on écrit bien bep bloaz, ce qui se prononce soit bep ploaz soit beb bloaz (en Trégor par ex.)) C'est cela, mais marquer le sandhi est une innovation qui n'a court dans aucun système orthographique (sauf à l'interieur d'un mot, comme dans kreisteiz ( kreiz+deiz) par exemple). C'est le jeu normal des liaisons de les marquer à l'oral, comme kozh ti qui se dit /kos ti/, roc'h zu/roc'h du, peuvent se dire /roc'h su/, /roc'h tu/ (et /roc'h du/)... indépendamment de l'écriture. Où est l'intérêt d'aller chambouler tout le système pour passer de "dek gwenneg" à "deg kwenneg"?
Dernière édition par Waoñ Du le Mer 13 Avr 2011 - 17:35, édité 1 fois |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mer 13 Avr 2011 - 17:13 | |
| - Waoñ Du a écrit:
- C'est cela, mais marquer le sandhi est une innovation qui n'a court dans aucun système orthographique (sauf à l'interieur d'un mot, comme dans kreisteiz (kreiz+deiz) par exemple).
Pourquoi le signale-t-on dans kreisteiz et non dans eizhtez ? Il n'y a pas si longtemps, on écrivait kroazhent (d'aucuns le font encore), ce qu'on recommande d'écrire à présent kroashent. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mer 13 Avr 2011 - 20:29 | |
| - Ostatu a écrit:
- Pourquoi le signale-t-on dans kreisteiz et non dans eizhtez? Il n'y a pas si longtemps, on écrivait kroazhent (d'aucuns le font encore), ce qu'on recommande d'écrire à présent kroashent.
Dans le premier cas je suppose qu'il s'agit de bien mettre en évidence la différence de prononciation, si on compare aussi: KLT ouspenn + G ohpen = KLTG ouzhpennKLT dioustu + G dohtu = KLTG diouzhtuLe cas de kroashent est différend car il s'agit pas d'un "zh", mais d'un "z"+"h" ( kroaz+ hent), on a sûrement dû penser qu'il fallait bien marquer la différence ainsi que la prononciation. Il en va de même pour pothouarn (pod+houarn) par exemple. |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mer 13 Avr 2011 - 20:38 | |
| Je remarque que dans le GBAV (p.214), F. Favereau ne donne que la graphie suivante : eishtez. Un oubli sans doute.
en interdialectal : eishtez en universitaire : eiztez en unifié : eizhtez | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Jeu 14 Avr 2011 - 12:51 | |
| quant à kroashent 'carrefour'
Nouveau dictionnaire breton français de R. Hemon : kroazhent (6 ème édition 1978) Lexique breton-français et français-breton de L. Stéphan et V. Séité : kroazhent (20 ème édition - 1991) Brezhoneg saozneg - english breton de R. Delaporte : "kroazhent -où crossroads [als. kroashent]" (1995) Geriadur brezhoneg - An Here : "kroashent" & "kroazhent g. S.o. kroashent" (S.o. = sellet ouzh) (1995) GBAV de F. Favereau : "kroashent / -Z-xo " (1997)
Quelle graphie trouve-t-on dans le tout récent Geriadur d'Andreo ar Merser ? (en orthographe universitaire) ?
N.B : le sandhi était déjà signalé dans le dictionnaire de Maunoir (1659) : "croashent" pl. "croashinchou" | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne Mar 10 Juil 2012 - 23:35 | |
| - Ostatu a écrit:
- Si on en croit le GBAV, le verbe damantiñ (p.117) aurait aussi le sens de suggérer & suggestion : "ober un damantañ (T)"
T = Trégor
In Le trégorrois de Plougrescant - Dictionnaire breton français de Jean Le Dû : " damanti dãmãnti n. m. suggestion, n dãmãnti mad só er goullen rezõnab, une bonne suggestion est une demande raisonnable [demander par sous-entendus]" Seule occurrence a priori. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Stages de langue bretonne | |
| |
|
| |
| Stages de langue bretonne | |
|