| Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 26 Sep 2007 - 15:00 | |
| - Ziwzaw a écrit:
- Wilkin a écrit:
- c'est ici que la table est bonne = amañ eo 'mañ mat an daol. le eo insiste sur le fait que la table est à la bonne place.
C'est ici que la table est bonne ? = amañ 'mañ an daol ? On pose la question. On n'est pas sûr du tout de la réponse. Il n'y a pas mat dans ta deuxième phrase, ça serait pareil avec ou pas ? Et si on devait poser la question (théoriquement) : E-pelec'h 'eo mat an daol ? ou E-pelec'h emañ mat an daol ? :?: J'ai évidemment oublié de mettre le mot mat. Sori | |
|
| |
Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 26 Sep 2007 - 15:03 | |
| Et pour la question ? Egalement : quelle différence entre : N'eo ket pell. et N'emañ ket pell. :?: | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 26 Sep 2007 - 15:19 | |
| "N'eo ket pell ken mont da Vrest bremañ" = On ne met plus longtemps aujourd'hui pour aller à Brest. C'est un constat et celà ne changera plus. "-Pelec'h emañ Per? -N'emañ ket bell " = Il n'est pas loin, c'est un état temporaire.
Remarquez la mutation p/b après ket. Alors que je dirai "Ne vo ket pell" = il ne sera pas longtemps. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 26 Sep 2007 - 15:25 | |
| - Wilkin a écrit:
- "
-N'emañ ket bell " = Il n'est pas loin, c'est un état temporaire.
Remarquez la mutation p/b après ket. Alors que je dirai "Ne vo ket pell" = il ne sera pas longtemps. C'est sûrement parce que tu ne prononces pas le a et c'est ce dernier qui provoque la mutation. N'emañ ket a-bell... " N'aint ket a-bell, ils n'iront pas loin". TDBP FB - Jules GROS
Dernière édition par le Mer 26 Sep 2007 - 15:32, édité 1 fois | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 26 Sep 2007 - 15:30 | |
| "Et si on devait poser la question (théoriquement) : E-pelec'h 'eo mat an daol ?"-------------- J'aurais posé cette question : E-pelc'h 'vije mat (da lakaat) an daol. En quelle place devrait-on déplacer la table ... pour qu'elle soit mieux (placée) ? JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Ven 28 Sep 2007 - 15:02 | |
| - Wilkin a écrit:
- "N'eo ket pell ken mont da Vrest bremañ" = On ne met plus longtemps aujourd'hui pour aller à Brest. C'est un constat et celà ne changera plus.
"-Pelec'h emañ Per? -N'emañ ket bell " = Il n'est pas loin, c'est un état temporaire.
Remarquez la mutation p/b après ket. Alors que je dirai "Ne vo ket pell" = il ne sera pas longtemps. C'est exactement la même chose chez moi. Remarques 1 ça changera peut-être quand il n'y aura plus de pétrole ! C'est donc une histoire de temps : le mot pell = longtemps décrit bien une époque où aller loin c'était partir pour long-temps. 2 temporaire ? ce n'est pas loin ( = pell)en distance quoi, bref c'est près.
Dernière édition par le Ven 28 Sep 2007 - 18:27, édité 1 fois | |
|
| |
Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Ven 28 Sep 2007 - 15:12 | |
| J'écris en bleu !Ziwzaw - Philippe ANGER a écrit:
- Wilkin a écrit:
"re uhel emañ ar melezour" = le miroir est trop haut (mais on peut le déplacer sans trop de dommages esthétiques par exemple)
Je vais persister sur la possibilité de dire re uhel eo ar melezour dans le sens ou lakaet est sous-entendu : re uhel eo [lakaet] ar melezour
"re uhel eo staget ar melezour" = Tu as fixé le miroir trop haut (si on veut le changer de place, on va désormais voir les trous dans le mur). Oui, j'aurais dit la même chose.
"Re uhel ema an orolaj diouzhin, l'horloge est (placée) trop haut pour moi." TDBP III - Jules GROS
Moi, je ne dis pas comme vous, car "Re uhel ema an orolaj diouzhin" évoque la distance qui sépare mon regard du cadran de l'horloge, là effectivement je suis obligée de faire avec emañ et non eo, comme il m'est possible de le faire dans la phrase "re uhel eo [lakaet] ar melezour".
"Ur rigennad bolejoù mindrailherez a dremen a-us d'hon pennoù en ur c’hwibanat. Ne reomp ket a van, re uhel emaint." Dek devezh e Verdun - Jules GROS Ici je ne change pas non plus le re uhel emaint
"re uhel eo staget ar melezour" = Tu as fixé le miroir trop haut (si on veut le changer de place, on va désormais voir les trous dans le mur).
Pareillemment, en trégorrois, avec un participe passé, on aura généralement la forme "eo". OK aussi | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Sam 29 Sep 2007 - 13:46 | |
| Nous sommes le 29 septembre 2007. Nous en sommes arrivés à la double page 38-39 http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb38-39.htmIl s'agit d'un extrait d'un texte d'Auguste Brizeux. La leçon porte aussi sur les nombres, de 10 à 100. -------------- Pour les autres pages déjà publiées, utiliser les liens internes, en bas de page, à votre main gauche, ou aller directement à la page d'accueil (lien en haut de page). JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mar 2 Oct 2007 - 15:03 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 10 Oct 2007 - 10:28 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 24 Oct 2007 - 14:06 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Jeu 25 Oct 2007 - 17:31 | |
| An evned - Les oiseaux----------------- JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 31 Oct 2007 - 9:11 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Sam 3 Nov 2007 - 9:40 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 7 Nov 2007 - 14:09 | |
| Le pluriel des adjectifs.JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 7 Nov 2007 - 14:11 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Sam 10 Nov 2007 - 11:20 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Ven 16 Nov 2007 - 18:52 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Mer 21 Nov 2007 - 9:06 | |
| _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 | |
| |
|
| |
| Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 | |
|