ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Hier à 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Hier à 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel

» le poisson nommé chabot en français
Mer 23 Nov 2016 - 18:46 par Jeannotin


Partagez | 
 

 lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 17:28

pour continuer sur la lancée vannetaise ('Mari', Héno, Sévéno).

Guilloux est né en 1903 et a vécu à Melrand au moins jusqu'à ses 13 ans.

Guilloux, Melrand, Hor bara pamdeiek
page
7 ar hourrin, sur (le) linteau
8 gloestret: gouestlet
9 rabéh: razh-a-bezh, entièrement
11 er hoarh, le chanvre
11 dihélestrein, ôter la chénevotte
11 gazouilh er grilhañned, le chant des grillons
11 lahér: laouer (auge, pétrin)
11 babitelhaj les cris (des hirondelles)
11 en delohed (les truites)
11 skontus: spontus, peureux
11 é kleuet goust er bleu, en sentant l'odeur des fleurs (d'arbustes)
11 éh augein, en train de rouir
12 échérkleuet, lire: é chér kleuet, e-ser (tout en entendant)
12 é rakal, coassant
13 en hardelleu: 'harzelloù'? fardelloù? barrages?
14 livonj, limon d'eau (cf. limous?)
14 goujoned, des gougeons
14 ar nean, à la nage
14 ér gauleg, dans un terrain planté de choux
14 difronel, narines
15 de gours en est, à l'époque de la moisson
16 branelleu-treid, échasses
16 en hiris, herse, déversoir à grille, daraise
17 kléjeu: klouedoù, barrières
17 luns, myrtilles
17 kabiblant, & kabidant, épatant
17 a ben kaer: diouzhtu, aussitôt, immédiatement
17 mizieu Gourhelen hag Est
17 bren: broenn, joncs
17 hon balog, notre menton
17 toul-tro, tourbillon, remous (dans un trou du lit d'un cours d'eau)
18 en deur mingl (l'eau tiède)
18 anderiadeu: anderviadoù, endervezhioù
18 ataù, déjà
19 pinùik: pinvidik, riche
20 fondet, dépensé
20 d'é stad, de son état, de sa profession
20 en tostenneu, les hauteurs, les collines, 28 doh tor en dosten
20 ur penhér (un village)
22 hiniù en dé (de nos jours, au jour d'aujourd'hui)
22 arlerh en overen-bred, 23 goudé er gospéreu
23 er predésion, 31 er predésion vras
23 ur meniér gour-gléan (une sorte de poignard)
24 er lesin [ss ou z?]: ar luzin, l'usine
24 er minotenneu: ar gwenodennoù, 27 er vinoten
25 hoah, déjà
26 en tazeu, un bon bout de temps?
27 ean oeit ha laret d'en dén
27 eitein-mé, & eiton-me
29 é goaskadennein avaleu: lire (?) e gwaskadenn un avalenn (à l'abri d'un pommier), 32 édan goaskaden un avaleu (lire: avalen)
29 keriz babiol (cerises -sauvages?-)
29 aben, aussitôt, 31 abén ar é lerh
29 velouz ledan
30 du pok (tout noir)
30 glorius, faraud, fier, fièrement
30 sapin, (des) sapins
31 un dro-pormen (une promenade)
31 er vogedenn, feu de joie (lors d'une fête). Ernault 164b: mogedel, s. feu (de la St-Jean) (Ch. Ms.)
31 en trezoliér, le 'trésorier' de la paroisse
32 ur jardrein (jardin avec arbres fruitiers)
32 méren (repas de midi)
32 añnéet, ennuyé
33 ur pikol Pourled a Vubri
33 pegent amzér (n, cf. mayntchourez = métayère - 'Mari')
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 17:41

Citation :
33 pegent amzér (n, cf. mayntchourez = métayère - 'Mari')

est-ce que pegent existe, ou est-ce une faute pour pegehit ou pegement?
A part ça j'ai pas saisi le rapport avec meitourez...

Citation :
17 kléjeu: klouedoù, barrières

faudrait vérifier aussi qu'il y a pas de faute ; je trouve bizarre qu'un d devienne j au pluriel en vannetais (cf ALBB 391)... Nous on dit "kleudow".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 19:04

pegent est ce qui est écrit, on attendrait pegeit ou pegehid. (pegeit, meitour)

Pour kléjeu, Le Roux ne note pas de d à Pluméliau ni à Cléguérec (mais un d pointé en dessous, sorte de "th"). Le j est peut-être le symbole utilisé par Guilloux pour noter un son différent du d noté par contre chez les voisins de Bubri, voisins mais de parler nettement différent.
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-391.jpg
Dommage que le NALBB n'ait pas reposé les questions 'barrière, talus, haie'.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 20:04

Citation :
pegent est ce qui est écrit, on attendrait pegeit ou pegehid. (pegeit, meitour)

ça veut dire que tous les -eit- doivent devenir -eint- ? Pour moi c'est une coquille... Le breton de Guilloux est très standard en réalité.

Citation :
Pour kléjeu, Le Roux ne note pas de d à Pluméliau ni à Cléguérec (mais un d pointé en dessous, sorte de "th"). Le j est peut-être le symbole utilisé par Guilloux pour noter un son différent du d noté par contre chez les voisins de Bubri, voisins mais de parler nettement différent.
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-391.jpg

sauf que d'après l'ALRP et ce que j'ai entendu, à Melrand ils n'ont pas le son [ð] pour les d entre voyelles, mais un d (au sud) ou bien un r battu (ailleurs). Rien qui puisse s'écrire j. Donc soit c'est un autre mot, soit c'est encore une faute de frappe... à mon avis.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 20:24

C'est plutôt le vannetais de Guilloux qui est standard. Mais il voulait écrire, au niveau lexical, 'ur lanjaj didro, get girieu hanaùet dré en ol. El ma vezé konzet genomb-ni.'
Donc ce texte est sans doute un bon indicateur au niveau lexical
du Melrandais.

exemple: p. 190, Guilloux écrit adlein. Le NALBB, carte 481 'collation (milieu de matinée)' donne bien une forme de adlein à Melrand. Alors qu'il donne dans les points d'enquête jouxtant Melrand des formes en kreizenn au sud, hadlein à l'ouest, haddijun au nord et adverenn à l'est!

Le j est sans doute une faute de frappe car le texte en contient pas mal.
La carte 120 de l'ALRP donne d'ouest en est d (Bubry), r (son différent de d!) (Melrand), th doux (Pluméliau), dans les formes notées pour 'des prés', pradoù.

Pour le n de pegent, il faut voir s'il y a d'autres occurrences, mais j'ai pas de scanner. L'insertion d'un n dans ce cas de figure pourrait être une tendance pas généralisée?


Dernière édition par gerard le Sam 3 Juil 2010 - 21:08, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 21:05

Citation :
C'est plutôt le vannetais de Guilloux qui est standard.

heu ben oui, il écrit en breton vannetais non, ou on m'a menti? C'hoarzhadeg C'hoarzhadeg C'hoarzhadeg

Citation :
Le j est sans doute une faute de frappe car le texte en contient pas mal.
La carte 120 de l'ALRP donne d'ouest en est d (Bubry), r (son différent de d!) (Melrand), th doux (Pluméliau), dans les formes notées pour 'des prés', pradoù.

et dans "raden", r battu et d coexistent à Melrand, d au sud, r ailleurs...

Citation :
Pour le n de pegent, il faut voir s'il y a d'autres occurrences, mais j'ai pas de scanner.

demande à Ostatu Serr-lagad Je sais pas quel logiciel d'OCR il a, mais on dirait qu'il a scanné tous les livres qui existent en breton :-)
Moi avec le mien, faut corriger pratiquement un mot sur 2...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 21:13

Malheusement, j'ai prêté (?), égaré (?) mon Bara pamdeiek
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 21:16

Les bons logiciels d'OCR (reconnaissance optique de caractères) étaient assez chers il y a encore peu de temps.

Pour le lexique employé par Guilloux, j'ai rajouté un exemple pris au hasard plus haut (adlein).
Faudrait comparer aux cartes disponibles des atlas et mesurer les taux de concordances / discordances pour être sûr.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 3 Juil 2010 - 21:42

Pour les repas, ici on dit "lein, hallein, merenn, ménander', koen"...

J'ai lu de bonnes critiques de mon logiciel d'OCR (IrisPro 11 ou qch comme ça) pourtant, ou alors il faut que je fasse des réglages...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Dim 4 Juil 2010 - 7:31

C'est peut-être une question de paramétrage (y a où s'y perdre souvent).

Je pense avoir la clé pour 'kléjeu' (= kléyeu = fr. talus, et pas 'barrières')

17 kléjeu (probablement lire kléyeu, la touche du y est proche de celle du j): kleuzioù, talus
33 ur pikol Pourled a Vubri, 145 bro er pourletaj
40 ur gansel, une balustrade, une grille (dans l'église)
40 er hlodi, le clocher
41 er vamdiegéz, la sage-femme
41 er letrin (? , partie de l'intérieur de l'église)
42 dré gri, de force
42 é zives, ses lèvres [NALBB Melrand, lèvre: djé:s, = gweuz]
42 peusad, groseilles [NALBB peuñsat]
94 hanaouit, connaître
94 er vorh, le bourg
133 d'en termén, à la saison [fruits], 95 en termén-sé, à ce moment là, à cette époque
133, 134 hoant, faim
135 ur vonbonen, un bonbon
135 sunkr, kateù (du sucre, des gâteaux)
135 timbreu, timbres donnant des points d'achat
135 revit: hervez
135, 145 d'obér, besoin
190 adlein, collation de milieu de matinée
144 ur voueh vat, une bonne odeur [NALBB, Plouay, (ar) voueh], 11 é kleuet goust er bleu, en sentant l'odeur des fleurs (d'arbustes) [goust: NALBB, Melrand, (ar) gout]
140 un arsaù miret get rabéh, un arrêt observé par tous
140 er genuerherion (les commerçants, néologisme probable), 144 komersizion, (des) commerçants
140 labourizion, travailleurs, actifs
145 marhadourien, des marchands, 145 e hré stal, tenaient boutique
140 er beizanted, les agriculteurs
140 é fardein (é), se ruant (sur)
142 ou dehorn én ou zalekein, les ('leurs') mains dans le ('leur') dos [talkein], inactifs
145 faraud, fièr(e)

Qu'en est-il de revit = revé = hervez?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Dim 4 Juil 2010 - 14:32

EN effet, "kléieu"/kleuzioù est plus probable! Quelle est la phrase? Est-ce qu'il peut être question de talus au lieu de barrières? (me zo rhe-feiant eit klazh).

Citation :
Qu'en est-il de revit = revé = hervez?

c'est marrant de voir ce mot écrit par qn d'autre que moi C\'hoarz (je veux dire, avec un t à la fin).
Chez nous on dit [ʁ̥əvet], c'est le même mot que "hervez", "hrevez" etc. Le t à la fin doit venir d'une fausse coupe avec un "da" ou quelque chose de ce style... Je dis ça parce que je vois d'ici certains d'entre vous nous suggérer que le t est un archaïsme issu du z léonard à la fin de "hervez". :-)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
uuicant
Mignon / Ami / Friend
Mignon / Ami / Friend


Nombre de messages : 229
Age : 57
Localisation : Sant-Brieg
Date d'inscription : 18/07/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Dim 4 Juil 2010 - 19:53

Bonsoir,
J'ai mon bara Pambdiek si vous avez besoin.
C'est un livre que j'ai beaucoup aimé, qui raconte bien la vie de Melrand au début du siècle.
En revanche en ce qui concerne le breton utilisé, je crois savoir qu'il a été sérieusement revu et corrigé par Jorg belz.
A vérifier?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Dim 4 Juil 2010 - 20:15

Citation :
Est-ce qu'il peut être question de talus au lieu de barrières?

"kléjeu de sailhal" > donc kléieu vraisemblable (i encore + proche du j que le y sur le clavier.)

Livre plaisant à lire. En plus, j'y ai même trouvé le nom de gens de la famille d'une collègue.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Dim 4 Juil 2010 - 21:09

Citation :
En revanche en ce qui concerne le breton utilisé, je crois savoir qu'il a été sérieusement revu et corrigé par Jorg belz.

ouais mais là Ostatu et Waoñ Du vont pas te croire si tu ne donnes pas des preuves C'hoarzhadeg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan



Nombre de messages : 64
Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 29/05/2010

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Dim 4 Juil 2010 - 21:29

C'est fort possible que Jorj ait aidé Guilloux , dans quelle proportion, je n'en sais rien. Il l'aurait fiat aussi pour le lexique français vannetais en 3 cahiers. Jorj étant très modeste, il laisse dire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Lun 5 Juil 2010 - 22:14

celui-là [un chapeau pour le gosse] est trop petit, à moins de lui couper les cheveux! [au gosse]
> ré vihan é henneh, mes a pe vou trohet dehon é vlèu!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Lun 5 Juil 2010 - 22:29

Chez nous, "à moins que" serait "maet-ha ('h vo trouc'het e vlev dezhoñ).
Je crois que "maet-ha" est assez généralisé en vannetais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Lun 5 Juil 2010 - 22:37

Reste à savoir si l'extrait que je cite (avec mes a pe) se dit vraiment à Melrand, a priori oui, car il s'agit d'un dialogue qui se veut authentique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Mar 13 Juil 2010 - 15:07

p. 87
ar ur chalen,
ar ur ranjen
= fr. sur une chaîne

chalen (breton standard chadenn) est le mot local à Melrand pour fr. chaîne.
Probable que ranjen, rañjenn y soit aussi connu: ce mot 'ranjen', pour fr. chaîne, est employé à l'est (à Naizin, pt 160) et au sud de Melrand, à Baud pt 162, selon la carte 306 du NALBB.

Pour le -l- au lieu du -d- , comparer avec:
(in 'Marche armoricaine n°8, 1994, p. 168, à Gouarec, informateur Léon B. en 1983, né vers 1901 à Gouarec de parents de Gouarec)
ôn dâhalën lourt = fr. un épi lourd = breton standard 'un doc'hadenn lourd'
alors que l'ALRP de P. Rolland note à Gouarec tohat , carte 160 'des épis, tuézad' .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Mar 19 Avr 2011 - 19:49

p. 184 Kerhet de cherrein karped.

Qui peut confirmer: Allez attraper des sauterelles? (il ne s'agit pas de carpes même si les karped servent d'appâts pour pêcher).

karp : forme locale de karù? Et quelle localité? Semble absent des dicos.

EN FAIT, probable erreur de frappe: le p est à côté du ù sur le clavier.

Donc, karùed (mot employé à Melrand?) = fr. sauterelles
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Lun 25 Avr 2011 - 9:13

pp 90-92
Conformément à l'usage de Melrand, GL Guilloux utilise:
- tapenn (goutte) (plutôt que lomm)
- kredañs (armoire) (plutôt que armener)


Tournures:
- bout lipous àr (être friant de) (emploi de àr)

é-leih matoh (bien, de beaucoup meilleur) (et pas gùelloh)
hoant (c'hoant) = appétit
bout hoantusoh = avoir plus d'appétit

bout àr-lerc'h unan ac'hanomp: (ici) questionner, adresser la parole, s'enquérir, s'inquiéter, s'occuper de) l'un de nous

ha ma ne vehé ket laret kig lé? ne dirait-on pas du veau (de la viande de veau)?

il ne pouvait supporter/endurer/souffrir de voir notre mère balayer:
n'helle ket andurein hor mam é chubat (le breton est plus elliptique)

... e vezè cherret dehon: il ramassait/rangeait (littér. était-d'ordinaire "serré" par-lui)

chonjein a hran a(g) : je me souviens/rappelle de (et pas : choñj ameus a)

aval-douar côtoie aval-douaren (pomme de terre, au singulier) (pluriel: avaleu-douar)

p. 92
ken ruet me oent get en nan (tellement/si/tant "rougis" (morts de faim, affamés) que ils-étaient "avec" la faim)
cf. naon ruz (= faim "rouge" = faim de loup)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Lun 6 Juin 2011 - 16:02

gerard a écrit:

- kredañs (armoire) (plutôt que armener)

cf. carte ALBB 541 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-541.jpg
pts 41, 61 (Cléguérec), 62 (Ploërdut), 63 (Noyal-Pontivy), 64 (Bubry), 65 (Pluméliau)...

Melrand se trouve entre les pts 64, 65...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Sam 20 Oct 2012 - 22:37

gerard a écrit:
pp 90-92
[...]

aval-douar côtoie aval-douaren (pomme de terre, au singulier) (pluriel: avaleu-douar)

[...]

A Quistinic (selon le mém. de m. de M. Nicolas), limitrophe de Melrand :
avaldouar collectif ou pluriel
avaldouarenn singulier

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)   Aujourd'hui à 9:11

Revenir en haut Aller en bas
 
lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» lexique de Hor bara pamdeiek (GL Guilloux)
» Lexique des huiles essentielles et de leurs propriétés
» La méthode hypothètico-déductive en géographie et petit lexique méthodiste
» sites pour le lexique medieval?
» saint-thurien lexique breton dialectal

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: