ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Toponymie
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 23 Avr 2024 - 17:29 par nialpi

» Anthologie des Expressions Belliloises
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeLun 11 Déc 2023 - 12:09 par nialpi

» Suffixe -erezh
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeVen 24 Nov 2023 - 17:52 par Ostatu

» Proverbes; dictons; pensées philosophiques;
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeVen 24 Nov 2023 - 16:42 par Ostatu

» Vie du forum
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeJeu 16 Nov 2023 - 9:32 par gunthiern

» kler/skorn
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 15 Nov 2023 - 14:22 par Marc'heg an Avel

» Expressions, locutions ....
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeVen 1 Sep 2023 - 0:23 par Ostatu

» Kambr ar C'hontoù Breizh, Naoned
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeVen 25 Aoû 2023 - 14:41 par Marc'heg an Avel

» vers et lune; croyance dans le pays nantais
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 22 Aoû 2023 - 7:43 par Gwen H

» SAINT-PERE-MARC-EN-POULET
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeVen 4 Aoû 2023 - 21:05 par Marc'heg an Avel

» Sinead O'Connor
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeJeu 27 Juil 2023 - 10:41 par Marc'heg an Avel

» failli adjectif qui a interrompu sa croissance
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Juil 2023 - 19:34 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Juil 2023 - 16:31 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Juil 2023 - 15:08 par Ostatu

» La confusion permanente entre Bretagne et Armorique
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeSam 15 Juil 2023 - 18:29 par Marc'heg an Avel

Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

 

 Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933

Aller en bas 
5 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7716
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeJeu 20 Sep 2007 - 20:01

Comme je l'ai annoncé sur un autre fil, je signale ici un nouveau chantier : la publication intégrale sur Internet d'un livre scolaire du Cours préparatoire pour une méthode bilingue français-breton, sous la signature de LE BOZEC, en 1933.


http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb-accueil.htm


148 pages à publier. A raison de 2 pages par jour, ça fait donc 2 mois...

et plus de 70 ans à rattraper !

JC Even studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Kado




Nombre de messages : 156
Age : 54
Localisation : An Oriant
Date d'inscription : 11/05/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeJeu 20 Sep 2007 - 22:50

Magnifique idée. Merci du partage.

"lakaat a ran eur bluenn em doug-pluenn hag e skrivan deus ma gwellan".

C'est très prometteur. Merci encore J.C.

Kado.
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7716
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeVen 21 Sep 2007 - 10:40

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Blb-titre

NB : les pages présentées sont en taille réelle.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7716
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeVen 21 Sep 2007 - 10:42

Première page : accentuation des syllabes.



Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Blb01

---------------

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7716
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeSam 22 Sep 2007 - 10:11


_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7716
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeLun 24 Sep 2007 - 14:01

Anoiou gourel : les noms masculins

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb14-15.htm

Anoiou gwregel : les noms féminins

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb16-17.htm

--------------------------

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité




Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeLun 24 Sep 2007 - 18:29

Là y a une erreur dans la page "anoiou gwregel". Il y a écrit

"An daol a zo re dost d'ar voger? - Nann".

Aucun bretonnant ne répondrait nann à cette question, à part des apprenants qui ne maîtrisent pas le système. On répondrait toujours "n'emañ ket" ou "n'eo ket". Nann s'utilise en réponse à une interro-négative seulement.
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7716
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeLun 24 Sep 2007 - 21:28

Je pense que ce qui est visé est : a zo re dost ? (interrogative).

à quoi on peut répondre : nann, n'eo ket (re dost).

C'est vrai que Nann est ici trop lapidaire, au regard de la langue bretonne. Mais on peut penser qu'il s'agit de le mettre face à la leçon de français sur la page opposée, qui induit le reste de la réponse ( non, elle n'est pas).

Ce manuel pour enfants n'en n'est encore qu'à la page 16, et je pense que les professeurs ont avant tout cherché à faire sentir la valeur négative des mots nann et non.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeLun 24 Sep 2007 - 22:42

Un locuteur natif répondrait sûrement n'ema ket.

an daol a zo re dost d'ar voger.
n'ema ket


"Question sans négation :
Oui se dit ya.
Non s’exprime par la répétition négativée du verbe principal employé dans la question ou de l’auxiliaire s’il y en a un."

TDBP III - Jules GROS


Dernière édition par le Mar 25 Sep 2007 - 1:19, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root
Ziwzaw


Nombre de messages : 350
Age : 49
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeLun 24 Sep 2007 - 23:22

Désolée, j'ai malencontreusement effacé mon post de hier.
J'avais ceci à rectifier :
Personnellement, j'écrirais plutôt tost (d)ouzh, mais l'emploi de tost da reste tout à fait possible (vérifié sur le terrain le 25/09).

Pour le reste, rien de changé :
Ronan a écrit:

"An daol a zo re dost d'ar voger? - Nann".

Aucun bretonnant ne répondrait nann à cette question, à part des apprenants qui ne maîtrisent pas le système. On répondrait toujours "n'emañ ket" ou "n'eo ket". Nann s'utilise en réponse à une interro-négative seulement.

Pour répondre "N'eo ket", il me faudrait :
Re dost eo an daol (d)ouzh ar voger.

Philippe, ta deuxième proposition du 24/09 ["nann"] était impossible, pour une telle réponse la phrase doit être ainsi posée :
N'emañ ket an daol re dost (d)ouzh ar vagor.
An daol n'emañ ket re dost d(ouzh) ar vagor.

Notennig :
Pour répondre par l'affirmative aux deux précédentes je dirais :
Bañ.


Dernière édition par le Mer 26 Sep 2007 - 0:25, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Sep 2007 - 1:03

Ziwzaw a écrit:


Ta deuxième proposition est impossible, pour une telle réponse la phrase doit être ainsi posée :

N'emañ ket an daol re dost (d)ouzh ar vagor.
An daol n'emañ ket re (d)ouzh ar vagor.

Notennig :
Pour répondre par l'affirmative aux deux précédentes je dirais :
Bañ.

Oui, je te l'accorde, et rectifie pour ne pas induire les apprenants en erreur. On peut toutefois entendre des choses comme : n'ema ket, nann a-dra sur !


Dernière édition par le Mar 25 Sep 2007 - 1:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Sep 2007 - 1:08

Ziwzaw a écrit:


Pour répondre "N'eo ket" il me faudrait :
Re dost eo an daol d(ouzh) voger.


Par contre, la phrase ci-dessus me semble fautive :

re dost eo = c'est trop près.
re dost ema = il ou elle est trop près.

re dost ema (an daol) (peut-on vraiment avoir la forme eo ici ?).
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7716
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Sep 2007 - 9:53

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb22-23.htm

Voici une page sur les noms.

On y remarquera des noms tombés et désuétude, comme :

- an disglavenn / le préau,
- ar c'horoll / la danse

et un nom présentant une mutation qui a évolué depuis :

on ne dirait plus :

- ar bolotenn, mais ar volotenn,
- eur bolotenn, mais eur volotenn.

du moins sur ce que j'ai pu en apprécier en Trégor.

On ne dit pas, me semble t-il : c'hoari polotenn, mais c'hoari bolotenn : jouer au ballon.

Le mot breton koroll, issu d'un français carole, lui même issu d'un latin carola, danse en rond, n'est plus présent que dans l'appellation de certains groupes celtisants : korollerien Bro --- : les danseurs du pays de ---

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Kado




Nombre de messages : 156
Age : 54
Localisation : An Oriant
Date d'inscription : 11/05/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Sep 2007 - 12:53

Jean-Claude EVEN a écrit:

On y remarquera des noms tombés et désuétude, comme :
- ar c'horoll / la danse

Le mot breton koroll, issu d'un français carole, lui même issu d'un latin carola, danse en rond, n'est plus présent que dans l'appellation de certains groupes celtisants : korollerien Bro --- : les danseurs du pays de ---
Il semble toujours employé en vannetais, je l'ai précisément entendu sous la forme : krolliñ, v. danser.
Mais le contexte était précisément de parler d'une manière de danser. Ceci dit, j'entends dañsal la plupart du temps.
Si d'autres plus savants que moi pouvaient confirmer, je suis aussi intéressé.

Kado.


Dernière édition par le Mar 25 Sep 2007 - 12:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Sep 2007 - 12:55

Si, si, il s'agit bien du mot polotenn (cela dit, il existe une variante en bolotenn).

C'hoari polotenn est on ne peut plus correct.

Disglav (adj. & masc.) est un mot usuel, il est utilisé pour parler de tout endroit qui est abrité, protégé de la pluie.

en disglav = à l'abri de la pluie.

"c'hoazh ma veze bet disc'hlav an ti, si encore la maison avait été protégé de la pluie."
TDBP FB - Jules GROS

Quant à son dérivé "disglavenn", je l'ignore.
Revenir en haut Aller en bas
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root
Ziwzaw


Nombre de messages : 350
Age : 49
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Sep 2007 - 19:58

Ur balotenn chez moi, carrément !
Revenir en haut Aller en bas
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root
Ziwzaw


Nombre de messages : 350
Age : 49
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMar 25 Sep 2007 - 23:23

Philippe ANGER a écrit:
Ziwzaw a écrit:


Pour répondre "N'eo ket" il me faudrait :
Re dost eo an daol d(ouzh) voger.


Par contre, la phrase ci-dessus me semble fautive :

re dost eo = c'est trop près.
re dost ema = il ou elle est trop près.

re dost ema (an daol) (peut-on vraiment avoir la forme eo ici ?).

Il s'agissait tout d'abord de donner une nouvelle phrase à laquelle la réponse N'eo ket était effectivement possible pour moi dans la mesure où Ronan proposait de répondre ou N'emañ ket ou N'eo ket à An daol zo re dost d'ar vagor. Or je ne peux, pour ce qui concerne mon parler, que retenir N'emañ ket.

Je vais donc être plus claire, sans demander à quiconque d'adhérer à ce point de vue des plus localisés.

Je pars du principe que la table est déplaçable et je rajoute, pour mieux me faire comprendre, lakaet, qui était en fait sous-entendu dans la phrase que je donnais plus haut :

- Re dost eo [lakaet] an daol d(ouzh) voger. (elle est trop rapprochée)
- N'eo ket.

La phrase suivante présenterait en fait une nuance de sens :
- Re dost emañ an daol d(ouzh) voger. (elle se trouvre trop près)
Dans ce cas, je comprends que la table est scellée, qu'il est impossible de la déplacer.
Je sais bien que c'est cette dernière phrase serait utilisée par la plupart des bretonnants natifs et qu'ils n'envisageraient pas la différence introduite ici.

J'admets donc fort bien que Re dost eo an daol d(ouzh) / d'ar voger puisse disconvenir aux tenants d'une norme grammaticale stricte, que j'engage cependant les apprenants à suivre, car ce dont je fais part ici relève de mon ressenti de la langue. Mon exemple n'était par conséquent pas très convaincant, même s'il est avéré.
Le breton parlé présente indiscutablement un riche éventail de nuances auquel il convient de rester toujours attentif et curieux...
Revenir en haut Aller en bas
Kado




Nombre de messages : 156
Age : 54
Localisation : An Oriant
Date d'inscription : 11/05/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 26 Sep 2007 - 8:36

Ziwzaw a écrit:
Le breton parlé présente indiscutablement un riche éventail de nuances auquel il convient de rester toujours attentif et curieux...

Voilà une phrase qu'il est bon de lire à toute heure de la journée. C'est assurément la ligne directrice qui conduit mon apprentissage de la langue. Et l'immense richesse de la rubrique linguistique de ce forum.

Kado.
Revenir en haut Aller en bas
Wilkin

Wilkin


Nombre de messages : 281
Age : 51
Localisation : Santeg
Date d'inscription : 10/06/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 26 Sep 2007 - 11:12

Ziwzaw a écrit:
Philippe ANGER a écrit:
Ziwzaw a écrit:


Pour répondre "N'eo ket" il me faudrait :
Re dost eo an daol d(ouzh) voger.


Par contre, la phrase ci-dessus me semble fautive :

re dost eo = c'est trop près.
re dost ema = il ou elle est trop près.

re dost ema (an daol) (peut-on vraiment avoir la forme eo ici ?).

Il s'agissait tout d'abord de donner une nouvelle phrase à laquelle la réponse N'eo ket était effectivement possible pour moi dans la mesure où Ronan proposait de répondre ou N'emañ ket ou N'eo ket à An daol zo re dost d'ar vagor. Or je ne peux, pour ce qui concerne mon parler, que retenir N'emañ ket.

Je vais donc être plus claire, sans demander à quiconque d'adhérer à ce point de vue des plus localisés.

Je pars du principe que la table est déplaçable et je rajoute, pour mieux me faire comprendre, lakaet, qui était en fait sous-entendu dans la phrase que je donnais plus haut :

- Re dost eo [lakaet] an daol d(ouzh) voger. (elle est trop rapprochée)
- N'eo ket.

La phrase suivante présenterait en fait une nuance de sens :
- Re dost emañ an daol d(ouzh) voger. (elle se trouvre trop près)
Dans ce cas, je comprends que la table est scellée, qu'il est impossible de la déplacer.
Je sais bien que c'est cette dernière phrase serait utilisée par la plupart des bretonnants natifs et qu'ils n'envisageraient pas la différence introduite ici.

J'admets donc fort bien que Re dost eo an daol d(ouzh) / d'ar voger puisse disconvenir aux tenants d'une norme grammaticale stricte, que j'engage cependant les apprenants à suivre, car ce dont je fais part ici relève de mon ressenti de la langue. Mon exemple n'était par conséquent pas très convaincant, même s'il est avéré.
Le breton parlé présente indiscutablement un riche éventail de nuances auquel il convient de rester toujours attentif et curieux...

"re uhel emañ ar melezour" = le miroir est trop haut (mais on peut le déplacer sans trop de dommages esthétiques par exemple)

"re uhel eo staget ar melezour" = Tu as fixé le miroir trop haut (si on veut le changer de place, on va désormais voir les trous dans le mur).
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 26 Sep 2007 - 12:15

Wilkin a écrit:


"re uhel emañ ar melezour" = le miroir est trop haut (mais on peut le déplacer sans trop de dommages esthétiques par exemple)

"re uhel eo staget ar melezour" = Tu as fixé le miroir trop haut (si on veut le changer de place, on va désormais voir les trous dans le mur).

Oui, j'aurais dis la même chose.

"Re uhel ema an orolaj diouzhin, l'horloge est (placée) trop haut pour moi."
TDBP III - Jules GROS

"Ur rigennad bolejoù mindrailherez a dremen a-us d'hon pennoù en ur c’hwibanat. Ne reomp ket a van, re uhel emaint."
Dek devezh e Verdun - Jules GROS

"re uhel eo staget ar melezour" = Tu as fixé le miroir trop haut (si on veut le changer de place, on va désormais voir les trous dans le mur).

Pareillemment, en trégorrois, avec un participe passé, on aura généralement la forme "eo".
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7716
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 26 Sep 2007 - 13:52

L'automne = An diskar-amzer ( = le temps descendant)

La page complète bilingue à l'adresse :
http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb28-29.htm

---------------------

On pourrait faire une leçon sur le verbe réfléchi :

- en em ... zistag ( < distagan = détacher / *dés-attacher)

- se détache(nt)

----------------------

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root
Ziwzaw


Nombre de messages : 350
Age : 49
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 26 Sep 2007 - 14:32

Relance du sujet :

Amañ emañ mat an daol.
ou
Amañ 'eo mat an daol.
:?:

Pour moi la première phrase se rattache plus à l'aire du vannetais, je préfère employer la deuxième. Et Vous ? Comment les comprenez-vous ?
Revenir en haut Aller en bas
Wilkin

Wilkin


Nombre de messages : 281
Age : 51
Localisation : Santeg
Date d'inscription : 10/06/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 26 Sep 2007 - 14:51

c'est ici que la table est bonne = amañ eo 'mañ mat an daol. le eo insiste sur le fait que la table est à la bonne place.

C'est ici que la table est bonne ? = amañ 'mañ mat an daol ? On pose la question. On n'est pas sûr du tout de la réponse.


Dernière édition par le Mer 26 Sep 2007 - 14:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziwzaw
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root
Ziwzaw


Nombre de messages : 350
Age : 49
Localisation : traou an daou dour
Date d'inscription : 24/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 26 Sep 2007 - 14:54

Wilkin a écrit:
c'est ici que la table est bonne = amañ eo 'mañ mat an daol. le eo insiste sur le fait que la table est à la bonne place.

C'est ici que la table est bonne ? = amañ 'mañ an daol ? On pose la question. On n'est pas sûr du tout de la réponse.

Il n'y a pas mat dans ta deuxième phrase, ça serait pareil avec ou pas ?

Et si on devait poser la question (théoriquement) :

E-pelec'h 'eo mat an daol ?
ou
E-pelec'h emañ mat an daol ?
:?:


Dernière édition par le Mer 26 Sep 2007 - 14:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitimeMer 26 Sep 2007 - 14:54

Ok avec Wilkin (par rapport au breton littéraire s'entend).

Le problème, c'est que je n'ai pas pu travaillé à partir des manuscrits de Jules GROS. Il est difficile de savoir jusqu'à quel point ils ont été modifiés "léonardisés".

Par ex. mon informatrice dit :përoz e(o) kon(t) gan(t) ub. ? Là où on attendrait la forme ema(ñ) : penaos ema(ñ) kont gant ub. ?

ub. = unan bennak 'quelqu'un'.


Dernière édition par le Mer 26 Sep 2007 - 15:42, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Empty
MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Dictionnaire bilingue breton-français
» Plaque de rue bilingue français - breton à Nantes
» Attestation de dérogation bilingue breton / français
» Dictionnaire bilingue gallois-breton
» breton eno, français là-bas

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: