ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Yann-Fañch
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 159
Localisation : Tours
Date d'inscription : 20/08/2013

MessageSujet: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Ven 27 Déc 2013 - 12:22

Le père Jean-Louis le Scao, 1877-1953, natif de Briec, fut missionnaire en Afrique et aux Antilles. Il a rédigé en 1945, de sa retraite martiniquaise,  une grammaire et un lexique cornouaillais, en Breton et en Français.
Son manuscrit est déposé à la bibliothèque diocésaine de Quimper et est disponible en version scannée sur le site de la bibliothèque :

"Ar posiou Brézonec-Kerné troet er Gallec" :

http://catholique-quimper.cef.fr/opac/doc_num.php?explnum_id=636

"Dictionnaire Français-Breton=Cornouaillais"

http://catholique-quimper.cef.fr/opac/doc_num.php?explnum_id=635

Une étudiante de l'UBO, Aziliz Cornec, y a consacré un mémoire de maîtrise, qui ne semble pas (encore) avoir été édité en librairie, mais il est possible de la contacter.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Ven 27 Déc 2013 - 17:09

Au hasard:
1) Comparer par exemple sa graphie :
- Alhou (m) pl. iou Clef
à la prononciation notée dans l'ALBB au point 43 Edern (à 1,7km de Briec).
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-003.jpg

2) gollo (vide), go- principalement dans le sud-est ("basse Cornouaille"), gou- principalement ailleurs (d'après le NALBB).

3) suggérer: roi da zõjal (= roiñ da soñjal) (traduction avec ces termes absente du dico Fr.-Br. de Le Gléau et du plus récent Ménard)

4) noter :
Alhouéda Fermé à clef
(avec d, lire: fermer à clef) (= alc'houezañ)

5) amzao pl. iou (fr. aveu) est féminin (= anzav), son dérivé est amzava (avec un v, fr. avouer)

6) ar iaou-amblic Jeudi-Saint

7) ambaf, ambafet Bouche bée (a initial non nasal)
gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Dim 29 Déc 2013 - 15:20

èo (nev, abreuvoir), ado > adoiou (aiguille(s), nadoez, -ioù)

dis'lao = disc'hlav (abri contre la pluie)
imãnou : façons maniérées, ezvan?

Diphtongaison (o long > ow):
sowtaad, scowl, brow, kowz, kowzni, trowi, trow

an turi : l'abattoir(< fr. tuerie)
boire à la fontaine : éva euz ar fuñntuñn
ar brañk : la branche ; diãket égaré, fou (a nasal, pas de n prononcé)
lakichenn : lakizien, fripons ("laquais")
rañn-galoñn Dell (l'abattement de (Ka)Tell [Catherine]), mutation T > D
rika varn'ã : y appliquer, ajuster sur lui
ao mad : bien mûr (azv-mat)
eur garotezen cri (kriz et pas *griz)
doña : apprivoiser, doñva
leñva : pleurer
iuñn : geun, yeun, lagune
kourij : gouriz, ceinture
Kèper : Quimper, Kemper
sãm, eur zãm (charge)

hatij : secoue; hatijérez : secoueuse
goaskérez : pressoir

gourn : lutte, gouren ; gournaden : séance de lutte

dornad, tiad, parkad > pl. dornajou, tiajou, parkajou
fogaser : vantard, fougaser
skrij : hurle de douleur
roed > pl. roéjou (filet(s), roued)
berra > berraad : raccourcir > raccourcir davantage
kécher : kizhier, chats
scaven, faven > pl. scao, fao
pidir maouez (4 femmes, peder)

chudus brutal [adj. de moi inconnu]

23/112, 22
daélou larmes
daoulama galoper
dalc'h (f.) pl. ou conception
dargiz hanche
darzic sardine ["petite vandoise", darz , vandoise, est connu à Quimperlé, Pleyben, Corlay, Guissény, ICHB R429, p. 438]
darvoud (m) pl. ou catastrophe, malheur
damãntus geignard, pleurnicheur
dao gãntã frappe-le
24/112, 23
dèmdost à peu près, environ, damdost
25/112, 24
Piou ièi di? qui ira là-bas? [standard: Piv ' yay di?]
diãket égaré, fou

p.90 rinska, rinskus glisser, glissant [à Lampaul-Plouarzel (Riou): rinkluz glissant, à St-Yvy: richet = glissé, graphié risklet par Heusaff, à Groix: riskign, glisser, à Beuzec-CS, Francès connaissait rikla, rinkla et riskla, ruskaden [glissade] à Plouhinec 56 (Suppl. Le Goff, 61b), ruskein à Inguiniel (L. Cheveau)  ]
gg
moust (m) pl. et [FB, folio numéroté 165, mousse, moussaillon, jeune garçon, petit garçon]


Dernière édition par jeje le Sam 4 Oct 2014 - 18:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Dim 12 Jan 2014 - 14:54

Gueñntric En chaleur (Jument)
Gueñnéer (Pl. ien) apiculteur
Guerc'ha Laver [= gwalc'hiñ, vann. golhein]
Groèiz chaleur [gwrez]
Gruia Coudre [prononcé grùi - ya ?] [gwriañ]
Grozil gros sable
Grijell; Grijella Grêle; Grêler
Eur vez une truie

Guèred (f.) Pl. Guèréjou cimetière
[divergence avec l'ALBB 'bè:rët ]

gg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Sam 18 Jan 2014 - 9:13

Cabaret Ostilidi (f.) pl. ou [syn. : ostaleri]
Cabaretier Ostich (Pl. ostichenn) [ostiz, ostizien] [hôte : celui qui reçoit]  [an ostizidi, chez Y. Bijer, in Torrebenn! p. 283, ce sont les personnes hébergées]
cachot Prijõn (Pl. iou) [prizon]
calme Pozet, rèiz

Escalier Tiri (f.) Tiriou. - L'escalier = ãn diri [tiriou est-il un pluriel?]


Dernière édition par jeje le Mar 21 Jan 2014 - 19:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Mar 21 Jan 2014 - 19:48

amézec (m.) camarade, ami

[à Clohars-Carnoët: am'zeg = voisin, selon http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5?page=4 ]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Sam 8 Mar 2014 - 16:46

Le préfixe mor- (= à moitié) semble vivant (productif?) à Briec:
morzigori entr'ouvrir
morgana fredonner, chantonner
morgouska dormir d'un oeil

fusill (fr. fusil - arme) est féminin.

poull > poult
(s'écrouler, s'effondrer, s'ébouler, s'abîmer)
(nom fém.) an iliz zo kouéet en e foult = en he foull (avec influence de foeltra) (l'église est tombée dans son trou?)
(nom masc.) an ti zo kouéet en e boult = en e boull (idem) (la [en br. "le"] maison ...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Dim 9 Mar 2014 - 10:47

jeje a écrit:
Le préfixe mor- (= à moitié) semble vivant (productif?) à Briec:
morzigori entr'ouvrir
morgana fredonner, chantonner
morgouska dormir d'un oeil


mor- , préfixe diminutif, serait-il la même chose que mous-, avec ouverture du [u] et rhotacisme?

A Saint-Yvy, à 16km au sud de Briec, Heusaff donne morglañv (à moitié malade, maladif, mal fichu?).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Dim 20 Avr 2014 - 10:58

jeje a écrit:
Cabaret Ostilidi (f.) pl. ou [syn. : ostaleri]

Pour Koulizh Kedez, masculin à S. Kouled: daou ostalidi (sous l'influence de -di, pris à tort comme issu de ti, masc. maison, cf. avec ti : klañvdi (infirmerie, hôpital) etc.)

PéPINS
scluz (Le Scao, à Briec?, & Poher?), sg. scluzenn (skluz, spluz)

Ailleurs (où cela?) : spluzenn, hadenn (Plougrescant & Trédez), mellenn (Trédrez).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Sam 26 Avr 2014 - 11:17

jeje a écrit:
Le préfixe mor- (= à moitié) semble vivant (productif?) à Briec:
morzigori entr'ouvrir
morgana fredonner, chantonner
morgouska dormir d'un oeil


Klerg a noté mourganañ à Ploubezre (HY209, p.13b).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gwezhenneg
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 219
Localisation : Bro-Leon
Date d'inscription : 27/02/2011

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Ven 26 Sep 2014 - 19:47

Ne zeuan ket a-benn da gevreañ ouzh o lec'hienn
Daoust hag unan bennak all a c'hall ober
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gwezhenneg
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 219
Localisation : Bro-Leon
Date d'inscription : 27/02/2011

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Lun 29 Sep 2014 - 16:10

Yann-Fañch a écrit:
"Ar posiou Brézonec-Kerné troet er Gallec" :

http://catholique-quimper.cef.fr/opac/doc_num.php?explnum_id=636

"Dictionnaire Français-Breton=Cornouaillais"

http://catholique-quimper.cef.fr/opac/doc_num.php?explnum_id=635.

Cheñchet en deus lec'hienn an eskopti

Ar posiou Brezonec Kerné troet et Gallec

Dictionnaire français Breton cornouaillais
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yann-Fañch
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 159
Localisation : Tours
Date d'inscription : 20/08/2013

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Lun 29 Sep 2014 - 16:51

Gwir eo.

Setu al liammoù nevez :

Evit klask :
http://bdq.proxience.net/opac_css/index.php?lvl=search_result&search_type_asked=extended_search

Ret eo goulenn :
Documents numériques = (application/pdf)

Ha :
Langue de publication = (Breton)

Ha neuze : Afficher

Al liammoù war eeun :
http://bdq.proxience.net/opac_css/doc_num.php?explnum_id=636
http://bdq.proxience.net/opac_css/doc_num.php?explnum_id=635
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Sam 4 Oct 2014 - 18:39

jeje a écrit:
amézec (m.) camarade, ami

[à Clohars-Carnoët: am'zeg = voisin, selon http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5?page=4 ]

Loeiz ar Floc'h (eus Bodilis) a skriv ivez amezeg "camarade, copain" e ster en galleg. (in Va zamm buhez)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gwezhenneg
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 219
Localisation : Bro-Leon
Date d'inscription : 27/02/2011

MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Ven 10 Oct 2014 - 16:33

Trugarez evit an displegadennoù Yann-Fanch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao   Aujourd'hui à 15:00

Revenir en haut Aller en bas
 
Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Le dictionnaire breton (cornouaillais) du père Le Scao
» CILLART, auteur d'un dictionnaire breton.
» Dictionnaire bilingue gallois-breton
» Nouveau dictionnaire breton
» Questions relatives au DBFV d'Emile Ernault

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: