Extrait de "ar gwall avel", dit par TR (Plouhinec 56) qui me pose un problème de traduction:
aaa a réy ë gômañsay i frôtal a zal vùënèrh
aah, ha c'hwi a gomañsay he frotal a-zal hennoazh
ah! et vous commencerez à la frictionner à partir de ce soir
ùënèr vèy i frôtay gë deur bënëdjèt
hennoazh c'hwi he frotay get dour binniget
ce soir (à venir), vous la frotterez avec de l'eau bénite…
un grañnidj ar i véèn ùi frôtèy ma tout i askornyaw (o ouvert)
un granig àr he fenn c'hwi ' frotay ma (?) tout he askornioù
une goutelette sur sa tête, vous frotterez (ma?) tous ses os
tout tout partoud ag inèm t / in ènt ën yawl ag arwar të nouz rùi
tout, tout, partout, hag enep / en hent d'an heol hag àrc'hoazh da noz, c'hwi (?) / iwez (?)
tout, tout, partout, et contre le / du côté opposé (ou? "le visage au soleil", ou? dans le chemin /le sens de la course du soleil) soleil (MM transcrit: "ha mem d'an diaz…"! = et même en bas!)
en hent an heol = dans le sens de la course du soleil
ou
enep d'an heol = face (ou opposée?) au soleil
(traitement d'une commotion psychique)
Les guérisseurs de ce forum devraient pouvoir me répondre...
gg