| Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn | |
|
+4uuicant Quevenois gerard Ostatu 8 participants |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mar 3 Aoû 2010 - 3:09 | |
| Yann Er Baluhenn "Un tammig-so, é ma em sonj komzal d'oh ag en dén bouraplan em es bet kavet ar me hént, Yann Er Baluhenn é hanù." p.10 cf. carte albb 408, pt 62 "kojal" "kõjal", pt 64 "kõjal". Avez-vous eu l'occasion d'entendre la forme komzal en pays Pourlet ? "Rah en dud ar er blasenn, rag en trouz kaset dehè get an auél a gosté Pureï en doé ou chéchet ér méz ag ou ziér." p.10 idem peut-on entendre le pronom ou dans ce contexte en pays Pourlet ? "Hag é tivarhein ou deulagad, biskoah ! é sellet doh er pikoI gad, ha doh er jiboésour é skampein ar hé lerh, iahoh eget é gi, rag hennan ne gerhe mui meit a droedig kamm." Bon, là je pense que la réponse est npn. En revanche, quelle est la forme qu'on entendrait, eit ? aveit ? | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mar 3 Aoû 2010 - 10:34 | |
| komzal (ceci n'est pas une réponse pour le pays pourlet) Pour info: le NALBB carte 453 "parler" donne: 'kõ:zal au point 141 Clohars-Carnoët et 'kõ:jal au point 143 Ploemeur (56)
Les écrits de Jaffré ont-ils été influencé aussi par le parler lorientais? Sans doute que oui et que c'est une des influences décelables dans ses textes. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mar 3 Aoû 2010 - 14:28 | |
| toujours p.10
Je vais donner les équivalents en breton standard klt entre parenthèses :
hanù (anv) 'nom' geuiér (gevier) 'mensonges' hani (hini) ici aucun : "hani nen dehè kredet en dislaret". biskoah (biskoazh) 'jamais' lèu (lev) 'lieue' borhieu (bourc'hioù) 'bourgs' cheleuet (selaouet) 'écouté' d'ein (din) 'à moi' peur (paour) 'pauvre' en um (en em) = pronom réfléchi se. nerh (nerzh) 'force' stleijet (stlejet) 'traîné' er gleud (ar gloued) 'barrière (d'entrée de champs) geti (ganti) 'avec elle' lonnig (loenig) 'petit animal' galipat (galoupat) 'courir' (cf. DBVF-Sup de P. Le Goff : "galipat, v.n. courir (Guidel), galiparden, coureuse). borh (bourc'h) 'bourg' betag (betek) 'jusqu'à' mané (menez) 'mont, montagne' trezet (treuzet) 'traversé' deulagad (daoulagad) 'yeux' iah (yac'h) 'en bonne santé', dans iahoh eget é gi = plus en bonne santé que son chien. hennan (hemañ) 'celui-ci' nezé (neuze) 'alors, puis' 'barh (e-barzh) 'dans' kerklouz (kerkoulz, kenkoulz) 'aussi bien' genein (ganin) 'avec moi' gouli (goullo) 'vide'
Dernière édition par Ostatu le Mar 3 Aoû 2010 - 15:11, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mar 3 Aoû 2010 - 14:52 | |
| p.10
Quelques mots locaux expliqués par Daniel an Doujet en fin d'ouvrage :
"Elsé e vé hanauet ur hornad douar krannek ha grachennek étré En Ignel, Karnasen ha Ploé [...]"
"krannek adj. - un tamm douar krannek : se dit d'une pièce de terre dans laquelle il reste des racines ou des restes de racines"
"Lapous a zèn ha balpour mar zo unan é oè er Yann sé !"
"balpour m. -ion : épateur, charmeur."
"En um daol e hra èl ur fourgahet étré barrenneu ur gleud."
"fourgaset p.p. (Va fourgahet) étourdi, brouillon, un "étourneau".
cf. aussi le DBVF-Sup. "foulgasein, foulgahein, v.a. bouleverser, gaspiller. V. fouligah et difoulgahein." "difoulgahein (Cl.), v.n. s'écrouler." DBVF : "fouligah m. bouleversement, étourdi, -ein v.a. bouleverser (l'A.)" | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mar 3 Aoû 2010 - 22:14 | |
| Pour tes autres questions sur Yann ar Baluc'henn, je te redis que le breton de Jaffré ne correspond pas au breton de Berné, si ce n'est pour quelques mots (dont la graphie est souvent à moitié influencée par le vannetais classique). Si tu veux des infos sur le breton de Berné, va à Berné, car Yann ar Baluc'henn ne te permettra pas de connaître ce dialecte, c'est trop mélangé.
Par ailleurs, pour tes questions sur le vannetais, désormais je te laisse te débrouiller tout seul, j'en ai assez de perdre mon temps à te répondre alors que tu remets en doute tout ce que j'écris. Si t'es pas content de mes réponses, t'as qu'à venir ici apprendre le breton avec les gens (tu pourras l'apprendre dans aucun livre de toutes façons, du moins avec les livres disponibles aujourd'hui).
Dernière édition par Quevenois le Lun 16 Avr 2012 - 22:57, édité 1 fois | |
|
| |
uuicant Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 262 Age : 65 Localisation : Sant-Brieg Date d'inscription : 18/07/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mer 4 Aoû 2010 - 8:06 | |
| Komzal non et non, kojal oui Ou: oui à 85% petit doute entre ce que je lis en vannetais et ce que j'entend eget: non et non aveit oui. Arreter vos chamailleries, vous faites un travail tellement super tous les deux que c'est mieux pour le breton quand vous travaillez intelligement | |
|
| |
yannalan
Nombre de messages : 64 Localisation : er vro Pourlet Date d'inscription : 29/05/2010
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mer 4 Aoû 2010 - 9:59 | |
| Job Jaffré a été au catéchisme comme tous ceux de sa génération, en breton, avec des curés éduqués au séminaire en vannetais littéraire. Il est évident qu'il a été influencé par cette forme de langue. Comme beaucoup d'écrivains bretons (ou d'autres pays d'ailleurs) il n'a pas retranscrit son dialecte au mot près. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mer 4 Aoû 2010 - 13:24 | |
| Pour krann 'racine de fougère restée en terre après que la tige a été coupée' (cf. Le Pelletier : crann) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Sam 14 Avr 2012 - 8:37 | |
| Simultanéité, tout en, en ur, etc.
Job Jaffré, de Kernascléden, écrit, p. 121 (DD2008):
àr-un-dro pigellat [tout en maniant le croc (nom de l'outil qu'on utilisait pour déterrer / ramasser les patates, pa oan-me yaouank)] ha ni da glask àr-un-dro tourc'hellat douar [et nous de chercher tout en...]
Manière d'écrire (et de dire? cela se dit-il en breton parlé pourlet?) apparemment non répertoriée dans le dico brezhonek de An Here (ni ailleurs?).
| |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Sam 14 Avr 2012 - 8:50 | |
| JJ (DD2008, pp120-121) [Job Jaffré, kempennet evit an embann get Daniel Doujet, tome paru en 2008]
du voisinage, des alentours: ag an dro se redresser: digrommiñ nulle part: e nep tu s'occuper, prendre soin (de): kemer poan get "une" sillon: un ervad (< erv) un instant de repos (détente musculaire, relaxation physique, désengourdissement des articulations): un taol digros sa récolte (à lui) (annuelle, de l'année): e vle(z)ad les fanes (de pommes de terre): ar c'horzennoù | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Lun 16 Avr 2012 - 18:04 | |
| betek gouiet ma... : au point de chercher à savoir si... / à un tel point que ... cherche à savoir si... (JJ, DD2008, p. 177)
get a rae santiñ : du fait qu'il sentait ("avec faisait sentir")
hag eh on dezhañ : et il m'aura ("et je suis à lui", je suis sa proie) (p. 178) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Lun 16 Avr 2012 - 18:13 | |
| - jeje a écrit:
- betek gouiet ma... : au point de chercher à savoir si... / à un tel point que ... cherche à savoir si...
(JJ, DD2008, p. 177)
pour moi, bete( k)- gou( zou) t ma (+ conditionnel), signifie : de peur que, de crainte que (voire des fois que.... ) Peux-tu nous donner le contexte ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Lun 16 Avr 2012 - 18:26 | |
| Ar blevezh-se... erc'h bras... e oa daet naon da bleidi [sic] koad ar Pontkalleg. Betek gouiet ma ne oa netra da chakal àr hentoù an dud. (les loups de la forêt de Pontcallec étaient affamés, cette année-là de grande neige. "Au point d'aller voir / de chercher à savoir s'il n'y avait / aurait rien à se mettre sous la dent (mâcher, mastiquer) du côté (sur les) des chemins (fréquentés) par les hommes". La traduction avec "des fois que" ne peut ici convenir. Noter qu'on a l'imparfait de l'indicatif.
Dernière édition par jeje le Lun 16 Avr 2012 - 18:40, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Lun 16 Avr 2012 - 18:32 | |
| Qu'est-ce qui te gêne exactement dans la forme " bleidi" (si c'est toi qui a ajouté [sic] ?) ? C'est bien la forme qu'on trouve sur la carte albb 35 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-035.jpgen vannetais : bleidi, blaidi, bleizi, blayzi ... 'des loups' | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Lun 16 Avr 2012 - 18:35 | |
| Pas du tout gêné, mais un débutant fautivement (à mon avis) dirait / écrirait : da vleizi / vleidi koad ar Pontkalleg. "koad ar Pontkalleg" fait obstacle à la mutation.
Dernière édition par jeje le Lun 16 Avr 2012 - 18:39, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Lun 16 Avr 2012 - 18:38 | |
| Là comme il y a une (longue) expansion après bleidi, l'auteur marque (comme) une pause après da (ce qui annihile la mutation) :
Ar blevezh-se... erc'h bras... e oa daet naon da (pause) bleidi koad ar Pontkalleg.
bleidi est "tiré" par koad ar Pontkalleg (complément du nom)
Cf. "harzoù ouzh ar c'hemmadur" Yezhadur bras ar brezhoneg - F. Kervella (p.102) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mar 17 Avr 2012 - 13:38 | |
| e bourc'h Verne (< Berne) JJ DD2008 p. 143 un drouz (< trouz) p. 142 komzal doc'h e /... dok : se dire (en son for intérieur, à soi-même) p. 142 ouatt! = zut! p. 142 un den a vo dienez dezhañ: quelqu'un qui manquera, qu'on regrettera p. 143 | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Lun 30 Avr 2012 - 14:15 | |
| "Revé er ré goh, en dén-sé e oè bet er brasan pinard a ganton Ploé." Yann Er baluhenn (LXIII)
in DBFV d'E. Ernault : "pinard, m. pl. ed, richard, coq de paroisse."
"En dé-sé eh oè gozik un hoari ged en dud dastumet é tavarn Kervréhan." Mar dalham ged en hoari-sé (...)" Yann Er baluhenn (LII)
en klt, respectivement : ur c'hoari, ar c'hoari-se.
"Er sulièh-sé é tavarn Kervréhan, e seblantè Yann Er Baluhenn bout oeit mud. Eh oé é unan dirag un chopinad. Diskoein a hré bout kollet en é sonjeu. Pe sort taskogn e oè geton." Yann Er baluhenn (LIV)
en klt = ur chopinad taskogn = rumination (?) ; ici. fig. ruminement (intérieur).
dans le DBFV, pour ruminer, on trouve les formes dambleat (Baud), et takeneat : "takenéat, -éein, v. n. ruminer ; repasser dans son esprit ; takenéreh, -reah, m. pl. eu, action de ruminer ; takenéus, adj. ruminant; pensant (l'A.). " | |
|
| |
PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Sam 23 Mar 2013 - 10:49 | |
| - jeje a écrit:
- JJ (DD2008, pp120-121)
"une" sillon: un ervad (< erv)
Pourrais-tu donner une ou plusieurs phrases où ervad est employé ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Sam 23 Mar 2013 - 13:50 | |
| "Marse, Jozeb-Mari, e c'hallehet lakaat un ervad pe div din?" [Joseph-Marie, tu pourrais peut-être me réserver un ou deux sillons ? (de pommes de terre)]
"Peb unan a yae get e ervad." [Chacun prenait (en charge) / s'occupait de progresser sur / un sillon]
| |
|
| |
PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Dim 24 Mar 2013 - 7:26 | |
| | |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mar 26 Mar 2013 - 23:33 | |
| c'hoari << c'hwari - C'HW << (surtout léonard) << HW- < SW- en Galles, le CHW est prononcé doux (HW-/W-) dans certains dialectes du Sud
en vannetais, comme ailleurs, H est précédé de l'articel AN/UN, pas AR/UR
en hoant (hwant), en hùéz/en.hùiz (c'hwes), en hùil (c'hwil) ... etc... *erùad/erwad/ervad: contenu d' un 'erw' normalement
de(z)wezh = contenu temporel d'un 'deiz' - de(z)wezhad: contenu (en travail) du contenu d' un jour (de travail: pas vraiment 24 h, par chance!!!)
'taskognat': une des formes de 'dazkanead' >> a donné aussi 'takognad' = c'est bien "ruminer" pour moi -
je reconfirme ce que disait QUEVENOIS: Job Jaffré, outre quelques fautes de grammaire (officielle) qui n'en sont pas vraiment et quelques vrais fautes d'inattention car il écrivait beaucoup et vite, je pense, a depuis longtemps mélangé ses mots authentiquement pourlets (souvent rhabillés) à un vannetais classique dans sa forme écrite et même la grammaire: il le disait: il avait "hwenné" son breton local qu'il ne prononçait d'ailleurs plus comme chez lui (je l'ai entendu) béù >> biù, kér >> kir, gaou > geù etc... donc (à part quelques mots locaux dont certains communs de Lorient à Mellionec ou presque) aucun enseignement sur le breton de Berné ou du pays Pourlet à tirer de ses écrits riches et amusants par ailleurs
| |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Mar 26 Mar 2013 - 23:37 | |
| concernant 'an drouz' des gens de la côte vannetaise m'ont dit (je n'ai pas vérifié) que "trouz'/'trous' pouvait avoir 2 genres: je ne sais plus si l'un concerne un bruit confus général et l'autre un bruit particulier ou bien déterminé
en certains points du vannetais ont aussi 'er gad' au lieu de 'er had', 'er baé' au lieu de 'er paé': vieux problème... | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Ven 23 Mai 2014 - 10:07 | |
| in ETEB78/79 p. 292 Gerioù / Pozioù / Komzoù ne lennan ket er geriadurioù.
1) ur menad (pevar devezh-arat?),
Cf. (?) mine, minot, main (paper) Pelletier: menat "grande mesure de bled, dite à Rhuys, Perrée" Cillart: menatt "pairée, mesure de la Ville de Vannes et de ses environs, pesante depuis 235 livres jusqu'à 240", "septier de grain" Châlons, 1723: ur menat "une pairée"
2) gwarsad, ur warsad (eizh devezh-arat?) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn Jeu 29 Mai 2014 - 9:31 | |
| ETEB 74/75 p. 38 : ur menad valait deux hectolitres. menad : à la fois unité de surface, de capacité, de masse? D'abord capacité / masse, puis par confusion minot / mine, la superficie nécessaire (variable selon la qualité des terres, le rendement, la plante cultivée) pour donner ce volume / masse de grain / blé / froment ? Cf. http://www.genefourneau.com/mesures.htmlMINE Mesure de superficie d'un demi arpent ( Beauvais ) = 50 verges carrées de 22 pieds de Paris de côté, soit 24200 pieds carrés de Paris ou 22.5360 a MINOT Mesure de capacité Minot ordinaire = 0.28 l Minot pour l'avoine = 6 boisseaux Minot pour le charbon de terre = 6 boisseaux Minot pour le sel = 4 boisseaux Minot pour le charbon de bois = 2 boisseaux Minot ( pour le grain, le charbon, le plâtre et la chaux ) = 3 boisseaux soit 39.03 l Minot en Eure et Loir = 0.25 arpent Double minot = 1/2 setier | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn | |
| |
|
| |
| Lecture critique du breton de Yann Er Baluhenn | |
|