|
| parler maritime basse cornouaille occidentale | |
| | Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: parler maritime basse cornouaille occidentale Dim 20 Jan 2013 - 11:18 | |
| 1986, interview de Jean Dagorn (du Cap Sizun?), capitaine ("mestr") de remorqueur à Saint-Nazaire, par Fañch Broudic. va stoumak ... baloget (ou ba ilhoget?) = mon estomac ...chargé de dégoût, écoeuré, prêt à renverser, chamboulé, en avoir gros sur l'estomac. Transcription erronée "mailloget". Cf. Troude 1876: BALEK, s. m. C. Dégoût, répugnance. [C. = cornouaillais] & GBAV 53a BALC'HEG ... répugnance [donné comme vannetais, en fait "sudiste", semble-t-il] Autres attestations de ces formes en bal-, balc'h- = répugnance, dégoût... ? tiz dour : du courant. var va éstoumak (puis va stoumak) or véchèr = ur vicher (un métier) éné va oun dèn ou(r) spoun = hennezh oa un den ur spont ("celui-là" était un "homme", un costaud, un courageux?) c'hwa = c'hoazh (encore) e bourz ganin = à mon bord (navire) en e gévèr = en he gevred (vent) sobr, sâbr = sable ér goñ = en hiver an dilâgâd = les yeux (on attendrait an daoulagad) Mo(ñ)rovia = Monrovia (capitale du Liberia) pëp uni = pep hini (chacun) pugur = peogwir a zizoujin môrsé = a zisoñjin morse (que- je n'oublierai jamais) (d'abord: é zi ju(j)in cf. vannetais s ujal = soñjal) ar votèz én o rè(o)r võn ë mèz 'goudé (er-maez, oubli du ë = er- dans la transcription): "le soulier dans le cul pour aller dehors après" Dukerk, Bourdel : Dunkerque, Bordeaux n in ké mi frañchichën ëneu : n'int ket mui Frañsizien anezho ("ils-ne-sont pas plus des-français d-eux": ce ne sont plus des français). rëvèrdi reverzhi ( révèrdi à Beuzec-CS selon Francès) en he biz (vent) milèn = melen (jaune) http://www.ina.fr/fresques/ouest-en-memoire/parcours/0007 | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler maritime basse cornouaille occidentale Lun 21 Jan 2013 - 14:29 | |
| - jeje a écrit:
- 1986, interview de Jean Dagorn (du Cap Sizun?), capitaine ("mestr") de remorqueur à Saint-Nazaire, par Fañch Broudic.
va stoumak ... baloget (ou bailhoget?) = mon estomac ...chargé de dégoût, écoeuré, prêt à renverser, chamboulé, en avoir gros sur l'estomac. Transcription erronée "mailloget".
Cf. Troude 1876: BALEK, s. m. C. Dégoût, répugnance. [C. = cornouaillais] & GBAV 53a BALC'HEG ... répugnance [donné comme vannetais, en fait "sudiste", semble-t-il]
J'entends aussi : bailhoget. voir supplément au GBAV de F. Favereau : " BALC’HET (Li>YR ressentant vive douleur à l’estomac) : Me 'zo balret hicho" A noter l'absence de forme d'habitude dans des énoncés comme : "a-wechoù pa zo reverdi ' eo diaes (al) labour amañ (...)" (il est retranscrit "a zo diaes", mais j'entends quelque chose comme "'j e(o) diaes labour amañ" (?))[b] | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler maritime basse cornouaille occidentale Lun 21 Jan 2013 - 18:44 | |
| "A noter l'absence de forme d'habitude dans des énoncés comme : "a-wechoù pa zo reverdi"
Bizarrement (?) cela ne me choque pas: il y a un caractère inhabituel, aléatoire, pas systématique décrit ici dans l'énoncé introduit par a-wechou. Pour autant, je ne sais si j'ai raison, ou s'il y a une "erreur" (entre guillemets) du locuteur. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler maritime basse cornouaille occidentale Lun 21 Jan 2013 - 19:27 | |
| En trégorrois, on fait très nettement la distinction entre : pa zo (= pa 'z eus)... = puisqu'il y a... et pa vez ... (généralement) quand il y a... (ce qui est conforme à la syntaxe du breton standard (littéraire). Dans le sud-ouest de la Basse-Cornouaille (en pays bigouden... ), la forme d'habitude semble être peu (pas ou plus ?) employée.
Du reste, le transcripteur traduit un moment par une forme d'habitude : "a-wechoù vez diaes labourat ive(z) er goañv" alors que le locuteur ne n'utilise pas. Il dit : (a)-vechoù e(o) diaes labourat i(v)e(z) er go(a)ñ(v)."
Dans le corpus de Jules GROS, avec l'adverbe a-wechoù, les auxiliaires être et avoir sont au présent ou à l'imparfait d'habitude (nombreux exemples). Jean Dagorn, lui, emploie systématiquement un présent simple. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: parler maritime basse cornouaille occidentale | |
| |
| | | | parler maritime basse cornouaille occidentale | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |