|
| Le parler de Plougrescant | |
| | |
Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Le parler de Plougrescant Ven 9 Sep 2011 - 11:22 | |
|
Dernière édition par jeje le Mar 6 Nov 2012 - 17:38, édité 2 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Lun 9 Juil 2012 - 18:19 | |
| Elargissons le sujet à tout le parler de Plougrescant, vu notamment à travers les excellentissimes dictionnaires de Jean Le Dû.
Remarquons cette série avec v: - gèvr (gaor, gavr, fr. chèvre) - rèvr (reor, revr, fr. derrière, cul) - kwèvr (koueor, kouevr, fr. cuivre)
Equivalent du verbe avoir, "kaad" (= kaout): - opposition entre masc. et féminin à la 3e personne du sing. n- / d- (il a, elle a "standard" : en (d)eus / he deus, etc.)
armoire se dit kõntouer (de fr. comptoir ou de (armoire) comtoise?) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mar 10 Juil 2012 - 12:17 | |
| Tout comme pour gario(ù) 'gares', j'ai noté d'autres "petites anomalies'' (?)
Par exemple, dans le dictionnaire breton-français p. 312, le mot loen est retranscrit /lwεn/ (= lwèn), or à l'entrée loen 'animal', loened 'aminaux' (p. 350), ces deux mots sont retranscrits respectivement /lwεn/ /lwεnət/ dans toutes les phrases données en illustration. . S'agit-il d'une variation ou d'une erreur ?
Autre exemple, il note les sandhis par provection, comme en page 313 : "kokous klã" mais "kokouz plat" (?) ce qui est écrit "kokous plat "en page 319.
N.B. : c''est une lecture critique au bon sens du terme qui sera faite dans ce fil de ces deux dictionnaires, nulle intention aucune de porter atteinte à cette étude fouillée du parler de Plougrescant (dont je recommande chaudement l'achat).
Dernière édition par Ostatu le Ven 13 Juil 2012 - 20:27, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mar 10 Juil 2012 - 13:18 | |
| - jeje a écrit:
- armoire se dit kõntouer (de fr. comptoir ou de (armoire) comtoise?)
pour ma part, à l'est du Trégor, j'ai entendu la forme kontour comme aux pts 17 et 18 de la carte ALBB 541 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-541.jpg : [kõn'tu:r] | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mar 10 Juil 2012 - 13:28 | |
| - jeje a écrit:
Remarquons cette série avec v: - gèvr (gaor, gavr, fr. chèvre) - rèvr (reor, revr, fr. derrière, cul) - kwèvr (koueor, kouevr, fr. cuivre)
pour gèvr, cf. carte albb 218, pts 15, 17,19 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-218.jpgpour kwèvr, cf. carte albb 399, pts 15, 16, 17, 19 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-399.jpgOn peut ajouter èvr ( eor 'ancre') et lévr ( levr (livre) à la liste. | |
| | | Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mar 10 Juil 2012 - 14:44 | |
| Pour armoire, je connais : kontou(e)r, et Pres(s)JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mer 11 Juil 2012 - 12:27 | |
| | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Ven 13 Juil 2012 - 9:29 | |
| Pour pouvoir comparer les données, les points d'enquête de AG Berr pour son ICHB (Ichthyonymie bretonne) en Plougrescant, Penvénan et Plouguiel (dont les parlers différeraient peu selon J. Le Dû) sont:
- Penvénan T 13, Port-Blanc, 1 témoin T 13 B, Buguélès, 1 témoin - Plougrescant T 14, Porz Hir, 2 témoins (dont 1 de "Poull-stripo") - Plouguiel T 15, ar Roc'h Velen (= la Roche Jaune), 1 témoin
Toujours pour comparaison, le carnet de F. Even, datant de circa 1907, publié in Hor Yezh n° 253, 254, 255, 256, 259, 260, 262, donne des mots employés par des gens de : - Plouguiel / Priel, - Plougrescant / Plougouskant, - Porzh-Gwenn (= Port-Blanc en Penvénan?), - Penvénan / Perwenan etc.
Dans ce carnet de F. Even (lire Hor Yezh pour le détail, n°253 dépouillé par mes soins), mots annotés Plougrescant dans HY 253 :, - a-vuhezonoù 20-1 a-vuezono hir emañ an amzer [=? a-bennadoù], Plougouskant 253 p20 - avani 20-1 en avani, du fait que, Plougouskant 253 p20 - arwenn 19-1 fleur arwenn tirant sur le blanc, Plougouskant 253 p19 - arc'hant 18-1 ur plac'h hag a vo arc'hant d'he heul, Plougouskant 253 p18 - amzer 18-1 Itron-Varia-an-Amzer a zo hir he brec'h [proverbe], Plougouskant 253 p18 - akuit-dilikat 17-1 (femme) gaillarde, Plougouskant 253 p17
a-vu(h)ezono(ù) , en avani et dilikat semblent absents du dico Le Dû Br.-Fr. arwenn y figure, prononciation èrwênn.
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Ven 13 Juil 2012 - 13:33 | |
| - jeje a écrit:
- a-vu(h)ezono(ù) , en avani et dilikat semblent absents du dico Le Dû Br.-Fr.
arwenn y figure, prononciation èrwênn.
pour 'n avani, chercher dans le dictionnaire français-breton (p. 372) ; prononciation donnée : " ãvãĩ et variante rare nãvãni" pour dilikat id. (p.170) (k palatal) pour buezon id. (p. 386) (prononciation donnée : buêzõn ("ê est la voyelle du français être et conn aître). buezon 'période (de météo)' se trouve également dans le dictionnaire breton-français (pp. 166-167) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Ven 13 Juil 2012 - 20:18 | |
| Autre anomalie (?) : "flègenn n.f. flègénno grosse femme" et dans l'énoncé dessous : "flégenn" (e = ë [ə]) variation ou coquille ? | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Dim 15 Juil 2012 - 20:27 | |
| Fait singulier, le son [x] serait inconnu à Plougrescant, par ex. les mots suivants falc'h, moualc'h, c'hwec'h, sac'h, moc'h sont respectivement retranscrits : "vhalh", "moualh", "hwèh", "zah", "móh".
Dans les transcriptions de Jean Le Dû, le h représente le h de l'anglais hat. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Dim 15 Juil 2012 - 21:36 | |
| Autre fait remarquable, les formes outañ, outi, oute ont été collectées par J. Le Dû. Elles seraient usitées concurremment aux formes doutañ, douti, doute. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Dim 15 Juil 2012 - 21:50 | |
| - Ostatu a écrit:
- Fait singulier, le son [x] serait inconnu à Plougrescant, par ex. les mots suivants falc'h, moualc'h, c'hwec'h, sac'h, moc'h sont respectivement retranscrits : "vhalh", "moualh", "hwèh", "zah", "móh".
Dans les transcriptions de Jean Le Dû, le h représente le h de l'anglais hat. Cela doit probablement venir d'une transcription phonologique et non phonétique. Le son [x] existe à Plougrescant. D'ailleurs, dans le NALBB, le Dû note [x] dans ces cas-là à Plougrescant. Du moins pour la finale. (Ayant passé plusieurs mois de vacances à Plougrescant - et en breton - autrefois, parmi les gens du cru. J'attends d'avoir acquis cet ouvrage avant de m'exprimer sur certains autres sujets concernant ce travail.)
Dernière édition par Waoñ Du le Sam 29 Sep 2012 - 11:08, édité 1 fois |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Lun 16 Juil 2012 - 14:11 | |
| J'ai lu trop vite. Il a bien relevé ce son à Plougrescant mais d'une manière très marginale. Je le cite page 30 : "Ce hh est prononcé comme celui de la jota espagnole ou du ch allemand de Nacht. Contrairement à ce qu'on entend affirmer souvent, ce son ne s'entend que rarement, sauf à la fin des mots, par exemple dans óhh 'un cochon'."
Quand on cherche à l'entrée "oh" ( = hoc'h), il donne la prononciation suivante "óh". Mais dans les trois locutions qui suivent "óhh". | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Lun 16 Juil 2012 - 21:47 | |
| - Ostatu a écrit:
- les mots suivants falc'h, moualc'h, c'hwec'h, (...), moc'h sont respectivement retranscrits : "vhalh", "moualh", "hwèh", "(...)", "móh".
Dans les transcriptions de Jean Le Dû, le h représente le h de l'anglais hat. Voici les transcriptions phonétiques de Jean Le Dû de ces mots dans son NALBB: [ falx] ['vu:ax] ['vu:alx] pour (un) merle [hwɛ : x] [mo:x] |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mar 17 Juil 2012 - 13:29 | |
| Des mots absents du vocabulaire de Plougrescant: - ribl (riblenn = bordure à Lampaul-Plouarzel, ribl connu de Fransès à Beuzec-Cap-Sizun et en vannetais: ribl, rimbl, rumbl. - ster (= rivière, estuaire, cf. étier) - lenn (étang)
Mots présents: poull (mare), gwazh (= lavoir, et pas au sens de ruisseau ou de rivière), stank (étang), ri(ñ)vier (rivière, fleuve), ruzellenn & bie (= ruisseau, bie cf. fr. bief)
êilhenn = erien (bord d'un chapeau) [donné comme féminin et pourtant êilhenn braz]
Dernière édition par jeje le Dim 2 Sep 2012 - 8:01, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mar 17 Juil 2012 - 19:08 | |
| Kelorn est absent de son corpus. Pour seau, il donne la forme bidon (prononcé bidõn).
nuages = nuaj Cochon = kochon (moc'h au pluriel) vide = vid vider = vidañ (proposer en 1 (forme usuelle)) poireaux = pwaro (la forme pour est donnée comme rare)
Dernière édition par Ostatu le Lun 3 Sep 2012 - 14:02, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mar 17 Juil 2012 - 21:07 | |
| - Ostatu a écrit:
- Kelorn est absent de son corpus. Pour seau, il donne la forme bidon (prononcé bidõn).
Dans son NALBB, il donne "kelorn" comme 2e réponse pour Plougrescant, c'est-à-dire de l'informateur 2 (en fait, une informatrice). |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Sam 4 Aoû 2012 - 20:54 | |
| Le Dû, Plougrescant, FB p. 217a exciter [un chien, ...] ... 2) harlad ... ...
[= harellat, har'llat, fr. harceler, cf. ancien français harele. Malgré la mention + (= très fréquent) dans le GBAV ou "Favereau bleu", mot exclusivement du Trégor-Goëlo?] | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Sam 1 Sep 2012 - 6:11 | |
| Dictionnaire FB du breton de Plougrescant de Jean Le Dû, notes:
(simple aperçu à partir de 2 pages de la richesse extrême de ce travail de 50 ans de collecte)
langue (parler): lañgaj, et yez (rare mais connu ... et employé, mot pas seulement léonard). *parlant est absent.
car: rag, et rakar, et fr. kar.
pp102-103 (orthographe "peurunvanisé" par moi) ober añ, caresser de la main (bébé) (à Ouessant, Malgorn: mañ "baiser") [caliner] groes añ-añ din ivez , fais moi donc une caresse [un calin] dihopañ rabattre le caquet
Les emprunts au fr. karacter (caractère) et kargo [bateau] font leur pluriel en -ien.
fr. carde n'est pas le mot désignant la plante comestible que je connais (< provençal cardo) mais un outil (?) (que je ne connais pas).
ober kaezhik d'ur bugel [caliner] (k palatal) karèwz : carosse cette année: wid bla (evit bloaz) rakañ racler bezañ en-dro da s'occuper de li'zèt navets [pour moi, fr. des lisettes = des betteraves à vaches] savon: zãwën (soavon) l'as (jeu de carte) ar born déterrer (des carottes) tennañ (dans mon fr. arracher des légumes me semble étrange) extraire (des pierres, carrière) tennañ (je crois qu'on dit dans mon fr. du nantais tirer de la pierre) pèré: sable de terre, de mine [donc pas de Loire ni de mer?] (< ? perrais)
bouc'h (fém.) nom d'un jeu de cartes ur jeu c'hartoù un jeu de cartes [pas les cartes "physiques" qui sont kartoù]
(si c'est comme ça...) ma ec'h eo kont evel-se (-se est accentué)
carton katroñs
tirer les cartes: lenn planedennoù ("lire les planètes") vous avez carte blanche lizher digor a zo ganeoc'h (prononcé ge'nac'h) ("lettre ouverte est avec vous")
diaroù : plusieurs paires de jambes (gar > divc'har > divc'haroù)
se a dorr sec'hed [= ça fait passer la soif] littéral. "ça casse (la) soif"
se casser la pipe: lonkañ e vabouzenn ["avaler son filet de bave (à lui)"], torriñ e gorn-butun
tu me casses la tête te a dorr ma fenn din (tu casses ma tête à moi) une casquette à visière [de cuir] ur gasketenn beg ler
| |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Dim 2 Sep 2012 - 7:46 | |
| p. 100a
ober doc'hik (ik pron. -ékch, o ouvert,) p. 100: câliner. Est-ce un "petit grognement de cochon", un "cochonnet" ou l'équivalent local, influencé par "doc'h-" de ober daig = caresser (enfantin), diminutif de da, bien-être, plaisir, bon, gaulois dago- ?
sioul (zioul), calme, bien qu '"archaïque" est connu.
torriñ (casser) a aussi le sens de calmer (= casser l'agitation).
Kamleziz : les habitants de Camlez.
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Lun 3 Sep 2012 - 14:51 | |
| autres coquilles sans doute :
"nĩ wêllã le meilleur "nĩ gwêllã la meilleure" p.268 - Le Trégorrois à Plougrescant - Dictionnaire breton-français - Jean Le Dû - Emgleo Breizh
il faut corriger en : an hini gwellañ 'le meilleur' & an hini wellañ 'la meilleure' | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Lun 3 Sep 2012 - 14:54 | |
| - jeje a écrit:
torriñ (casser) a aussi le sens de calmer (= casser l'agitation).
Oui, comme dans cette expression bien connue : torriñ e sec'hed 'calmer (étancher) sa soif' (+ torriñ e naon... ) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Lun 3 Sep 2012 - 16:31 | |
| - jeje a écrit:
déterrer (des carottes) tennañ (dans mon fr. arracher des légumes me semble étrange)
Cependant, l'expression arracher des (pieds de) pommes de terre me semble courant en français. On tire sur les fanes de carottes pour les arracher de la terre. En Trégor, les cueilleurs disent qu'ils vont tirer ( tennañ) les cocos (paimpolais) avant de les plumer. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant Mar 4 Sep 2012 - 0:54 | |
| - jeje a écrit:
pèré: sable de terre, de mine [donc pas de Loire ni de mer?] (< ? perrais)
in Le Littré (1880) : " PERRÉ (s. m.) [pè-ré] Revêtement en pierre qui protége les abords d'un pont, et empêche l'eau de les dégrader. En termes de chemin de fer, petit canal rempli de pierres concassées. Rivage de la mer couvert de pierres ou de galets." | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le parler de Plougrescant | |
| |
| | | | Le parler de Plougrescant | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |