|
| le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon | |
| | Auteur | Message |
---|
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon Dim 21 Avr 2013 - 12:18 | |
| Notes en vrac sur le breton de Biel (Gabriel) Elies, alias Mab an Dig, natif de Portsall (1910-1978) en bas Léon côtier du nord ouest, prêtre, professeur, aumônier (et donc officier) de l'aviation militaire.
Mab an Dig, Eur choaz… , levrenn genta, Siboud, bioh Job Mezkamm, pp 19-29.
p. 19 Siboud = chiboud (ober chiboud) bioh = buoc'h JM en-doa teir bioh o-zeir chentil an eil hag eben peuri : herbe à pâturer gwasoh eged biskoaz : du jamais vu melchen = melchon forz pegement : à foison, outre mesure kê = kae : va eun dervez = un devezh an dud a ya da glask gwalhi o izili (da glask?) an diabarz vs an diavêz an dillad fank : le linge sale evel-se eo e tleer ober e walhed : qu'on lavait n'om ket raniked, na gwesklidi! (ni rainettes, ni grenouilles) [cf. NALBB carte "des grenouilles" pts 3, 4, Plouarzel, Plougonvelin: gwés'kli:di) Job a zizroas da = a distroas eur zahad : une cuite m'hen asur deoh! N'en em gavas ket gantañ evel gand re all : il ne lui arriva pas la même chose qu'à d'autres Ar marh a gav hent d'ar gêr : et pas: *hent ar gêr. Il y a mouvement et pas possession. Gwitalmeze-goz (le vieux bourg de Pl. , kozh > gozh)
p. 20 Unan, eun all, egile (egile = le dernier) N'eo bet morse kavet (*n'eo ket bet morse ) an dén speredeg = le petit malin staget ar gordenn ouz e vreh (noz) teñval-zah ne ree ket a vilou gand .. hed an deiz drailla an dud (tailler une bavette?) skuiz-maro (mort de fatigue) eur pemoh milin lopa war an nor (frapper à ("sur") la porte) e kounnar : en colère al lostreugenn a vioh staga gant al litaniou (commencer) diouz ar beure (uniquement trégorrois ou pas?) J ha J a jomas mantret da zelled ouz … eur horn dezi : une de ses cornes a deue (vs : a zizroas) war-du (etrezeg, war-zu, trema, sa, …) hanter-douzet (touzet) krohenn eur haz laer lechefre (injure) eun istrimant a aneval evel-se! pa m'oa he frenet Leue a zo ahanout : ce que tu peux être nigaud! ? Espèce d'imbécile! euz a Blouvien X a zo eet da verh-kaer Setu aze eun all! : ? elle est bien bonne (= je l'ai mauvaise), v'là (en)core awt'chose! Mond d'an daoulamm war-lerh : ? s'emporter contre Respudennad: pennad "trouz" vez greet d'un den melen-beuz / du-pod / ruz-tan-glaou
p. 21 an tevenn : ? dune plutôt que falaise feurmi un dra digand X an avel-vor magusoh : plus nourrissant mont a-lamm da : prendre d'assaut, assaillir en eur vrasugellad gand he fanerou : (se balancer, osciller, vaciller - sous le poids de) ar bizin = ar bezhin en eur chaokad ar mourrou heb su na pennask aon rag an dour ar pardaez treinellad kerniel (liester / pluriel de korn) distaga eur vlejadenn : pousser un meuglement saout o neuñv : des vaches qui nagent Neuñv kaer a ouient
p. 22 Pennad gal! Ne ouie dare edo e veud war-nes koueza en e zorn ken damani : si triste labous Sant Paol : goëland, mouette (nom usuel sur la côte nord ouest du bas Léon selon IB) ar pont : le passage (à gué découvert à marée basse) he fenn-adreñv a vrañsigelle. Cf. en eur vrasugelled
p. 23 he fenn dolog Mond a ri, pe ne di? : iras-tu ou pas? eur zaead : une volée de coups leun oa he zi (de monde, d'enfants ... ) re a freuz : trop d'agitation (bruyante) ar vousetaj : la marmaille euz a bep tu e tifourche : ? accourrait, débouchait mantret, sebezet, sabatuet
p. 24 planta taoliou gand .. en eur garnachal plantit ganti! : frappez-la! ar banezenn : la nouille, l'idiote an dorgenn : le haut du rivage war he zro : autour d'elle (à partir d'elle?) war he fuch en-dro dezi : autour d'elle (à partir de l'extérieur?)
p. 25 jinkou (= ? jestrou) du-pod an oll a dorte o c'hoarzin (se tordaient de, étaient pliés de rire) ober patati ar gounnar ruz sonn e lost (la queue levée, droite) eur mellad lamm karnachal chea, chea! D'an daoulammou eur reoriad véz panezenn a zo ahanout : espèce de nouille! Idiot que tu es! Dre ma 'z ee En aod Er beure-mañ
p. 26 ne vrallo ket kement e gleier hag a-raog : (se pavaner, "branler ses cloches") gagn fall, lorgenn! ar hagn fall ar pardaez = an abardaez mogidell (sorte de brume) ruz-tan-glaou lien gwenn: voiles blanches (des bateaux) a zile (? se faufilaient, glissaient, s'infiltraient, filaient) an dour a zirlinke : (clapotis) skuiz o redeg : fatigué de courir dispak o bruchedou : la poitrine à l'air, "dépaqueté(s) leurs bréchets" poend mond d'ar gêr! diwezatoh eged kent : (que d'habitude)
p. 27 Pennad! : Mince! Sapristi! teodou fall a-walh a zo hepto war an tamm douar-mañ : (en dehors d'elles / d'eux) e-pad ar vrezel ziweza = ar brezel diwezhañ war o zresig : (? tranquillement) Job a rafourchas : (fouiller et refouiller) nehet-maro : mort d'inquiétude, nec'het-marv
p. 28 evidon-me hag ar vugale all a ree bilou! (nous nous faisions de la bile) eun hanter-zod (-zod) savet droug ennañ : "monté méchanceté / mal dans-lui". eur mellad mên / eur mellad lamm N'eo ket eur seurt kanfard-se (il n'est tout de même pas un aussi grand séducteur que cela!) eun teilog a zén n'eo kén : (ce n'est qu'un vantard) lakaad evez ouz jismaikou Da c'houde oa poent din da gas J d'ar gêr / poent mont d'ar gêr (poent din + da + V, poent + V) It da glask ho rest! (?) kollet da viken
p. 29 arhant paper (billets de banque, titres) E intañvez a filas an atant : (abandonna)
Bedig Mab an Dig (2013, Emgleo Breiz, bodet ha kinniget gand Mikael Madeg):
p154 ar mivilli, sans mutation m>v (cf. NALBB carte 277 des domestiques (de ferme [j'aurais dit: "des commis" dans mon parler]) pt 07 Portsall: mé'villi , seule occurrence de ce pluriel en i).
dipadapa: idée de course en toute hâte, au galop!, d'où autre sens "courante, chiasse, diarrhée". va Nen : ma Mémé, ma Mammie (et marraine? Néanmoins, ici, il s'agit bien de sa grand-mère.) s'y attendre: bezañ war c'hed ("être sur guet") kannou treiz: des combats, bagarres sournois(es) / menés en traître p155 malamanti?
| |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon Jeu 29 Aoû 2013 - 19:54 | |
| Bedig Mab an Dig
notes en vrac
bioh = buoc'h (vache) dimezi eil tro = se marier pour la deuxième fois ("deuxième tour") ar halz ahanoh = la plupart d'entre vous eun tammig skeud = un vague souvenir an tri balevarz = les 3 quarts koz-koz = très vieux eur pardaez hañv er guzun = dans la cuisine diazezet = rassis (en parlant de vieilles filles) da ouel Mikêl ar hohi lêz tourgouill (cf. HY, Landéda: tourgouilhañ) strapenna douar boued chatal = des pâtures, des terres à pâturage melchen droug a yeas ennañ = il se mit en colère sier leun a golo (kolo = plouz) nehet maro va oll vignoned petra zo a-nevez = qu'est-ce qu'il arrive, qu'est-ce qu'il se passe d'ar red-tan = à toute vitesse beva he bioh = nourrir sa vache (à elle) ahann ma = d'ici à ce que, en attendant que euz a Zant-Pabu seiz tro = 36 tours re gal! = zut de zut! leue zo ahanout = grand dadais, grand sot, bougre d'abruti freuz-taol = rupture (fiançailles...) lard-pill "eun naer eo a deue da zena Ruz er park" (c'est un serpent qui venait boire / traire / "tirer" le lait de [la vache] Ruz dans le pré) (croyance aussi de ma grand-mère p.) da lakaad da dourgoilla he lêz ar strobinellou = des êtres ensorceleurs, jeteurs de sorts (pas: strobineller) Me 'gave din ive ne oa ket mui: remarquer la structure, le sens de ive et sa place dans la phrase. Traduction en fr. "Alors que je croyais qu'il n'y en avait plus!", "Pourtant je..." kaset da zutal brulu = envoyé paître unan zero = une (croix) en (bois de) chêne p.16 Ma ouezfe ... (cacographies dans cette phrase?) gand o zaoliou êr fall (?) gand aon rag e kav deor = on trouve | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon Ven 30 Aoû 2013 - 21:00 | |
| In "Kastrillez" (1969): p. 84 pirri : liester par (mâle) (& voir plus haut dans ce fil, mevel, pl. mivili). Sur le même modèle bag > bigi (fr. des bateaux) bigi est-il vivant vers Ploudalmézeau? "al lostreugenn a vioh", p. 84 : leustreugenn : vaurien [cf. Yann Riou, vers Lampaul-Plouarzel leustreugeun : voyou, délinquant] "war o zresig" : (? tranquillement) cf. p. 84 dresig : war bouezig [fr. lentement, posément] dorhanig : roitelet [drouc'hanig, dourc'hanig] musunou : muzellou [fr. lèvres] re juchenn : trop lent [ Re juchuenn dans le texte, p. 61] distransi : dérailler dihwiket : greet ar stal anezañ [dont le sort est réglé, à qui on a réglé son compte] p. 42: en eun tenouer = en eun antonouer [fr. dans un entonnoir] p. 80 war an tevenn noaz (tevenn, masculin?) p. 81 person an Dre [an Dre : Trezilide] Kizier-noz Sant-Pabu (un poême sur les "chats de nuit", les oiseaux de nuit, sans doute les chouettes effraie, "o flu gwenn Gand rondelloù aour melen", Tyto alba, oiseaux ensorceleurs ("strobinellou"), "korriganned", effrayants revenants ("spontaillou"), voleurs des "lavregig Jan, Kouef Mari!...", mais aussi et à contre-courant ("nag a ziotachou, Dofet a-verniou Gant tud o tistransi Hanter velbi!") "haderien levenez!" (semeurs de joie), oiseau paradisiaques et protecteurs "pep plac'hig he-doa e alaourig"): "Me o galv alaourigou."( alaourig-noz (Leon) [T. Huon, LaV]) (= fr. chouette-effraie) &, "ma kavit ur c'houblad, grit dezho stad.", rak "n'eus ket kaerroc'h laboused". https://academia-celtica.niceboard.com/t347p15-les-noms-d-oiseaux-animaux-a-plumespaka kastrillez = paka segal = paka eur roustad [prendre une branlée etc., être battu] jeje | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon Jeu 21 Jan 2021 - 17:41 | |
| Orvintin = oferenn gentañ ar sul vintin | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon | |
| |
| | | | le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |