ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Anjela DUVAL
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeHier à 11:44 par Marc'heg an Avel

» La légende des Birvideaux
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeDim 3 Nov 2024 - 17:46 par gunthiern

» François-Marie LUZEL
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeLun 28 Oct 2024 - 10:56 par Yann-Fañch

» MENEAC / *MENIEG
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeDim 20 Oct 2024 - 20:40 par Marc'heg an Avel

» ALLAIRE * ALAER
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeDim 20 Oct 2024 - 20:33 par Marc'heg an Avel

» Anthologie des Expressions Belliloises
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeVen 18 Oct 2024 - 21:03 par nialpi

» 1495 : Mise en place des "Grands Jours de Bretagne"
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeMar 8 Oct 2024 - 14:21 par Marc'heg an Avel

» Héraldique des grands officiers de Bretagne, de 1235 à 1789.
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 11:56 par Marc'heg an Avel

» Prénoms surprenants
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 11:49 par Marc'heg an Avel

» Les onomatopées et interjections
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeSam 14 Sep 2024 - 17:44 par Pennok

» Variations sur les prénoms
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeLun 26 Aoû 2024 - 2:01 par Dn Gov

» SAINT-AUBIN d'AUBIGNE / SANT-ALBIN ELVINIEG
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeDim 25 Aoû 2024 - 20:18 par Marc'heg an Avel

» mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeVen 23 Aoû 2024 - 11:44 par Pennok

» retranscrire du breton
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeMer 21 Aoû 2024 - 13:06 par Pennok

» Problème d'accès à A-C avec windows 11
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeMer 21 Aoû 2024 - 12:48 par Pennok

-27%
Le deal à ne pas rater :
-27% sur la machine à café Expresso Delonghi La Specialista Arte
399.99 € 549.99 €
Voir le deal

 

 La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou

Aller en bas 
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Empty
MessageSujet: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou   La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeLun 11 Nov 2013 - 9:14

La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou.
Plouganoù va bro, Hor Yezh, 1997, 134p.

telliñ = teureul, taoler (fr. jeter) , 'tèli
Cf.
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-579.jpg

gweaj bras = beaj vras (fr. grand voyage) (nom masculin?)

da reas : fit du bien (da = fr. bon, même mot qu'en gallois)

orjal dantek = orjal dreinek (fr. fil de fer barbelé)

a-wechoù an amzer : de temps en temps

bep  ur pennad: par intervalles, à intervalles réguliers

digompren evidomp: incompréhensible pour nous

sorc'henn ar gêr: l'obsession du foyer, du chez-soi, de la maison (plus fort que "nostalgie")

an Den o tistreiñ war e giz da Loen: la régression de l'homme à l'état animal.

kaje = kazi (fr. quasi)

dimp, ganimp = deomp, ganeomp
dirakomp
ar wra
togoù = tokoù
sellout deus oute
en aod (sur la côte)
lammat gant hon feskennoù (nous sauter au derrière, aux fesses)
ur c'hlukad vat (une bonne goulée), pep a glonkad dour
mil stad ennomp (heureux comme des rois)
a bep liv hag a bep foar ("de toutes provenances (foires)" > dépareillé)

Mutations:
p>f hon flijadur, hon faneradoù, hon faour-kaezh neuer
t>z hon zouristed, hon zreid, hon zud (mais: hon tad)
k>c'h hon c'hein


Dernière édition par jeje le Mer 20 Nov 2013 - 13:46, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Empty
MessageSujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou   La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeJeu 14 Nov 2013 - 10:52

foenn tirienn, foenn prad, pradennoù
tost da zouar dek pellevarzh hed = ? (superficie)
un tas = ? (espace?)

... ken e oar hanter vouzaret gant an trouz
e oar = ? ez eur = ? fr. on est

gwellaat (ur falc'h): affuter, aiguiser (une faux, une lame), faut-il lire go(v)ellaat (= forger)?
dallañ : émousser (une lame) ("aveugler")

KOLO (paille)
war ur vriad kolo
e penn ar goloeg
o zog kolo war o fas
an hejerez kolo

ar prad diskaret ("abattu") : fr. le pré fauché

reizhoù gwellat: "kit" d'affûtage
dourer : récipient d'eau pour affûter (écrire douraer?)
stropañ : tressauter, être secoué
dijuni : petit déjeuner, vers 8 h, après avoir entamé le travail.
lein : repas de midi, dîner, déjeûner.
merenn: collation, 4 heures, goûter du milieu de l'après-midi.
koan: repas du soir, souper, "dîner" (comme disent les parisiens) du soir.
L'ordre classique des repas dans la durée temporelle: lein, merenn, koan, est respecté.

ur c'hroniadenn (?)
teier eur : 3 h, teir eur

mont a bajoù bihan (aller à petits pas)

lakaat un tamm tan p. 52: fumer (tabac), allumer une cigarette?
lakaet gante pep a damm butun, p. 49 : fumer (tabac)

an eurvezhioù vintin: les heures (durée) matinales


Dernière édition par jeje le Ven 15 Nov 2013 - 11:35, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Empty
MessageSujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou   La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeVen 15 Nov 2013 - 10:01

mar karit: si vous préférez, si vous voulez ("si vous aimez")
goude ma + verbe : bien que, malgré
an eost tout: toute la moisson
e oa prepariñ d'ober ("était préparer à faire" = il fallait préparer)
ar c'hreñch (la grange?), al lochoù (? abris) hag [ar] c'hrenier (grenier, sur carte 538 du NALBB ar 'c'hrignél)
torchenn ar goloeg (? base, "semelle" du pailler)

pluriels: skubellinier, kegi, sic'hier, fourchetezioù < ur fourchetez (une fourchette), an tintined

pe dri gasedad gwin

ur veltad bier (une bonbonne de bière)
ar pres ("presse"): activité, agitation
ar bourk = ar vourc'h
ragod ("ragoût"?)
ar merc'hed a frone ("soufflaient par les naseaux" > "travailler dur")
ar c'hastolorennoù (Cf. sur carte NALBB , le pluriel noté à Guimaëc, différent de celui noté à Plougasnou, le grand-père de FP était de St-Jean - Guimaëc)

ar mekanik: la machine (le moteur)
ar c'houfr: la batteuse
an hejerez kolo: 'Secoueuse', secoueur.
Le principe du battage mécanique a été inventé en 1784 par un ingénieur écossais, Andrew Meikle. (Wikipedia)

strapennet mat: bien attaché, arrimé, fixé, calé
mesa ar saout: (ici) ? emmener les vaches en champ
ar braz deus an dud : le gros des gens ("le grand"), la plupart des gens
un tiruban ruz en-dro d'o c'horf : tiruban , petra eo?

ober nav d'ar merc'hed yaouank: jouer son coq auprès des filles, draguer, se pavaner pour séduire, fleuretter.
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Empty
MessageSujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou   La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeDim 17 Nov 2013 - 10:33

e oa stignet an daol vras (p58) était installée, mise en place, déployée la grande table

pas chom d'ober goap deus e gof ("ne-pas rester à faire moquerie à/contre son ventre")
s'occuper de son estomac, ne pas le laisser crier famine.

kregiñ a-nevez gant al labour: reprendre le travail

pa 'mañ aesoc'h kof an dud: quand l'estomac des gens est soulagé

kontañ kaozioù kreñv : causer, converser bruyamment

seped... : sauf que...
petra glac'har! quel chagrin!
mekanik : batterie (an daol mekanik: la grande table utilisée pour le repas de la batterie)
meubl (et pas : meurbl ou arrebeuri)
chaous rous ? valeur de rous?

p63
o kellasiñ = o kevezañ : rivalisant, entrant en compétition, (sur)enchérissant
stlabezet: éparpillé
sovajded an dud a hirio: brutalité, dureté, inhumanité, le fait d'être sans coeur
e diegezh : le contenu de son intérieur, de son logement, de sa maison, de son ménage

je viens de l'apprendre à/dans la boulangerie: o paouez klevout emaon er voloñjeri
(re)groupés/mis en/par lots : lakaet a lodennoù

lakaat an dud e trein: "mettre les gens en train", "(é)chauffer" les gens / le public, entraîner les gens, les habituer

ouverture du ou français: ragot, boloñjeri


Dernière édition par jeje le Lun 18 Nov 2013 - 10:26, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Empty
MessageSujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou   La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeLun 18 Nov 2013 - 10:22

pp64-67
mont gant unan bennag : être avalé par qqun
dre o c'hroc'hen : (pommes de terre) en robe des champs, avec la peau
gout : odeur (on attendrait c'hwez), comme en vannetais: gout, goust, et localement blaz)
blaz : goût, saveur
ur meurlarjez : un festin, "un mardi-gras"

n'eo ket bezañ souezhet ma... : il n'est pas étonnant / surprenant que..., "n'est pas être étonné que", on ne doit pas être surpris du fait que...

war a re nebeut ; dans la pénurie / le manque / le besoin
war ar bern : dans l'opulence, l'abondance
gg
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Empty
MessageSujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou   La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeMar 19 Nov 2013 - 11:02

p81 n'en devoa defot ebet deus outañ [e vontr] ken (il n'avait plus aucun besoin d'elle)
montr, gourel / masculin : fr. montre

defot (à Plougonven, Plouigneau, Plouézoc'h, Plougasnou, mais généralement en KLT: e(zhou)mm, diagonale NE-SO: afer et dans une partie du vannetais: dober) : fr. besoin

p73 spilhenn alc'houez : épingle de sûreté
lastigenn : élastique
p71 listrial = listrier (vaisselier)
war ar bale : en mouvement, debout, en marche
p72 en em stropañ : se heurter, s'entrechoquer

conjugaison:
p72 dour a poc'h : "de l'eau vous aurez"

p81 ur c'hajus kozh (grincheux? grognon? irascible?)
péricliter (commerce) : mont da fall (kenwerzh)
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Empty
MessageSujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou   La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitimeDim 16 Fév 2014 - 11:40

p88
nebeut krak : beaucoup moins ? moitié moins?

ar portezer: le livreur (ici: de pain) [souvent garçon de moulin, porteur de sacs, autrefois]

a c'heller ya lavaret : ya?

"ur wetur (evel-se e vez lavaret dre zu-mañ)" (voiture à cheval, "on dit comme çà chez nous")

ar reujoù : les guides de la voiture à cheval (= rañjennoù, siblennoù)

directions (de l'origine, d'où souffle) du vent:
pe ' vije an avel traoñ, pe gornaoueg pe hini biz [traoñ: sud-ouest voire sud?, kornaoueg : ouest, biz : nord-est & est?] Cf. https://academia-celtica.niceboard.com/t642-haut-bas-et-points-cardinaux

prendre soin de, bien traiter:
"E dorzhioù bara [...] a vije graet bravoc'h dezhe evit dezhañ"

p89
ar sodelloù : les ornières
(R Gargadennec, Cap-Sizun: ar zodènn-garr , l'ornière. à Briec selon Le Scao: scorzell)

deus an eil sak da egile : sak? d'un bord sur l'autre?

c'hwez vat : bonne odeur
pismigañ:  manger un tout petit morceau?

p93
dre broprientezh [le zh est de trop]: par savoir-vivre, par bienséance


p83 tada : papa

prospital p92 (= standard presbital) presbytère (comme à Plougastel-D et dans le haut Léon côtier, presbital à Briec et à Saint-Yvy, prespiter à Saint-Servais 22)
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Empty
MessageSujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou   La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Langue bretonne = langue de bafouilleurs ?
» Denez PRIGENT
» L’artiste Robert MICHEAU-VERNEZ. 1907/1989
» Denez Prigent hag ar C'hazh Ruz....
» lire en ligne télécharger les écrits des sociétés savantes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: