|
| La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou | |
| | Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Lun 11 Nov 2013 - 9:14 | |
| La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou. Plouganoù va bro, Hor Yezh, 1997, 134p. telliñ = teureul, taoler (fr. jeter) , 'tèliCf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-579.jpggweaj bras = beaj vras (fr. grand voyage) (nom masculin?) da reas : fit du bien (da = fr. bon, même mot qu'en gallois) orjal dantek = orjal dreinek (fr. fil de fer barbelé) a-wechoù an amzer : de temps en temps bep ur pennad: par intervalles, à intervalles réguliers digompren evidomp: incompréhensible pour nous sorc'henn ar gêr: l'obsession du foyer, du chez-soi, de la maison (plus fort que "nostalgie") an Den o tistreiñ war e giz da Loen: la régression de l'homme à l'état animal. kaje = kazi (fr. quasi) d imp, gan imp = deomp, ganeomp dira komp ar wrato goù = tokoù sellout deus out een aod (sur la côte) lammat gant hon feskennoù (nous sauter au derrière, aux fesses) ur c'hlukad vat (une bonne goulée), pep a glonkad dourmil stad ennomp (heureux comme des rois) a bep liv hag a bep foar ("de toutes provenances (foires)" > dépareillé) Mutations: p>f hon flijadur, hon faneradoù, hon faour-kaezh neuer t>z hon zouristed, hon zreid, hon zud (mais: hon tad) k>c'h hon c'hein
Dernière édition par jeje le Mer 20 Nov 2013 - 13:46, édité 3 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Jeu 14 Nov 2013 - 10:52 | |
| foenn tirienn, foenn prad, pradennoù tost da zouar dek pellevarzh hed = ? (superficie) un tas = ? (espace?)
... ken e oar hanter vouzaret gant an trouz e oar = ? ez eur = ? fr. on est
gwellaat (ur falc'h): affuter, aiguiser (une faux, une lame), faut-il lire go(v)ellaat (= forger)? dallañ : émousser (une lame) ("aveugler")
KOLO (paille) war ur vriad kolo e penn ar goloeg o zog kolo war o fas an hejerez kolo
ar prad diskaret ("abattu") : fr. le pré fauché
reizhoù gwellat: "kit" d'affûtage dourer : récipient d'eau pour affûter (écrire douraer?) stropañ : tressauter, être secoué dijuni : petit déjeuner, vers 8 h, après avoir entamé le travail. lein : repas de midi, dîner, déjeûner. merenn: collation, 4 heures, goûter du milieu de l'après-midi. koan: repas du soir, souper, "dîner" (comme disent les parisiens) du soir. L'ordre classique des repas dans la durée temporelle: lein, merenn, koan, est respecté.
ur c'hroniadenn (?) teier eur : 3 h, teir eur
mont a bajoù bihan (aller à petits pas)
lakaat un tamm tan p. 52: fumer (tabac), allumer une cigarette? lakaet gante pep a damm butun, p. 49 : fumer (tabac)
an eurvezhioù vintin: les heures (durée) matinales
Dernière édition par jeje le Ven 15 Nov 2013 - 11:35, édité 2 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Ven 15 Nov 2013 - 10:01 | |
| mar karit: si vous préférez, si vous voulez ("si vous aimez") goude ma + verbe : bien que, malgré an eost tout: toute la moisson e oa prepariñ d'ober ("était préparer à faire" = il fallait préparer) ar c'hreñch (la grange?), al lochoù (? abris) hag [ar] c'hrenier (grenier, sur carte 538 du NALBB ar 'c'hrignél) torchenn ar goloeg (? base, "semelle" du pailler)
pluriels: skubellinier, kegi, sic'hier, fourchetezioù < ur fourchetez (une fourchette), an tintined
pe dri gasedad gwin
ur veltad bier (une bonbonne de bière) ar pres ("presse"): activité, agitation ar bourk = ar vourc'h ragod ("ragoût"?) ar merc'hed a frone ("soufflaient par les naseaux" > "travailler dur") ar c'hastolorennoù (Cf. sur carte NALBB , le pluriel noté à Guimaëc, différent de celui noté à Plougasnou, le grand-père de FP était de St-Jean - Guimaëc)
ar mekanik: la machine (le moteur) ar c'houfr: la batteuse an hejerez kolo: 'Secoueuse', secoueur. Le principe du battage mécanique a été inventé en 1784 par un ingénieur écossais, Andrew Meikle. (Wikipedia)
strapennet mat: bien attaché, arrimé, fixé, calé mesa ar saout: (ici) ? emmener les vaches en champ ar braz deus an dud : le gros des gens ("le grand"), la plupart des gens un tiruban ruz en-dro d'o c'horf : tiruban , petra eo?
ober nav d'ar merc'hed yaouank: jouer son coq auprès des filles, draguer, se pavaner pour séduire, fleuretter. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Dim 17 Nov 2013 - 10:33 | |
| e oa stignet an daol vras (p58) était installée, mise en place, déployée la grande table
pas chom d'ober goap deus e gof ("ne-pas rester à faire moquerie à/contre son ventre") s'occuper de son estomac, ne pas le laisser crier famine.
kregiñ a-nevez gant al labour: reprendre le travail
pa 'mañ aesoc'h kof an dud: quand l'estomac des gens est soulagé
kontañ kaozioù kreñv : causer, converser bruyamment
seped... : sauf que... petra glac'har! quel chagrin! mekanik : batterie (an daol mekanik: la grande table utilisée pour le repas de la batterie) meubl (et pas : meurbl ou arrebeuri) chaous rous ? valeur de rous?
p63 o kellasiñ = o kevezañ : rivalisant, entrant en compétition, (sur)enchérissant stlabezet: éparpillé sovajded an dud a hirio: brutalité, dureté, inhumanité, le fait d'être sans coeur e diegezh : le contenu de son intérieur, de son logement, de sa maison, de son ménage
je viens de l'apprendre à/dans la boulangerie: o paouez klevout emaon er voloñjeri (re)groupés/mis en/par lots : lakaet a lodennoù
lakaat an dud e trein: "mettre les gens en train", "(é)chauffer" les gens / le public, entraîner les gens, les habituer
ouverture du ou français: ragot, boloñjeri
Dernière édition par jeje le Lun 18 Nov 2013 - 10:26, édité 2 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Lun 18 Nov 2013 - 10:22 | |
| pp64-67 mont gant unan bennag : être avalé par qqun dre o c'hroc'hen : (pommes de terre) en robe des champs, avec la peau gout : odeur (on attendrait c'hwez), comme en vannetais: gout, goust, et localement blaz) blaz : goût, saveur ur meurlarjez : un festin, "un mardi-gras"
n'eo ket bezañ souezhet ma... : il n'est pas étonnant / surprenant que..., "n'est pas être étonné que", on ne doit pas être surpris du fait que...
war a re nebeut ; dans la pénurie / le manque / le besoin war ar bern : dans l'opulence, l'abondance gg | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Mar 19 Nov 2013 - 11:02 | |
| p81 n'en devoa defot ebet deus outañ [e vontr] ken (il n'avait plus aucun besoin d'elle) montr, gourel / masculin : fr. montre
defot (à Plougonven, Plouigneau, Plouézoc'h, Plougasnou, mais généralement en KLT: e(zhou)mm, diagonale NE-SO: afer et dans une partie du vannetais: dober) : fr. besoin
p73 spilhenn alc'houez : épingle de sûreté lastigenn : élastique p71 listrial = listrier (vaisselier) war ar bale : en mouvement, debout, en marche p72 en em stropañ : se heurter, s'entrechoquer
conjugaison: p72 dour a poc'h : "de l'eau vous aurez"
p81 ur c'hajus kozh (grincheux? grognon? irascible?) péricliter (commerce) : mont da fall (kenwerzh) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou Dim 16 Fév 2014 - 11:40 | |
| p88 nebeut krak : beaucoup moins ? moitié moins? ar portezer: le livreur (ici: de pain) [souvent garçon de moulin, porteur de sacs, autrefois] a c'heller ya lavaret : ya? " ur wetur (evel-se e vez lavaret dre zu-mañ)" (voiture à cheval, "on dit comme çà chez nous") ar reujoù : les guides de la voiture à cheval (= rañjennoù, siblennoù) directions (de l'origine, d'où souffle) du vent: pe ' vije an avel traoñ, pe gornaoueg pe hini biz [traoñ: sud-ouest voire sud?, kornaoueg : ouest, biz : nord-est & est?] Cf. https://academia-celtica.niceboard.com/t642-haut-bas-et-points-cardinauxprendre soin de, bien traiter: "E dorzhioù bara [...] a vije graet bravoc'h dezhe evit dezhañ" p89 ar sodelloù : les ornières (R Gargadennec, Cap-Sizun: ar zodènn-garr , l'ornière. à Briec selon Le Scao: scorzell) deus an eil sak da egile : sak? d'un bord sur l'autre? c'hwez vat : bonne odeur pismigañ: manger un tout petit morceau? p93 dre broprientezh [le zh est de trop]: par savoir-vivre, par bienséance
p83 tada : papaprospital p92 (= standard presbital) presbytère (comme à Plougastel-D et dans le haut Léon côtier, presbital à Briec et à Saint-Yvy, prespiter à Saint-Servais 22) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou | |
| |
| | | | La langue des écrits de François Prigent (1919-1989) de Plougasnou | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |