|
| A liù el loér hag er stéred | |
|
+14Quevenois uccellino jeje Zantig du elouan Steve Ziwzaw Kado Eric29 uuicant Ar Barzh konker gerard Ostatu 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 5 Sep 2008 - 9:48 | |
| - Zantig du a écrit:
- Je trouve au contraire que tout ce qui a été dit est très intéressant, et l'hypothèse d'une polysémie de "tevenn", avancée par Kado, est instructive.
Mais je suis tout à fait d'accord avec toi sur ce point!... Ce que je ne comprends pas c'est comment on peut ne pas prendre en compte la topographie, et les enquêtes faites auprès de marins-pêcheurs locaux qui étaient tous nés avant 1900 sur ce point... |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 5 Sep 2008 - 12:18 | |
| Je me demande....
« me chal petra en des cavet. » p.186 « me chal pet eur en dra-man. » p.346 « me chal petra e larant. » p.361 « O camarade, mechal petra e lar er chas man dré ou langaj ! » p.362 « mechal petra larant dré ou langaj ? » p.364 « mechal petra en trau-man » p.373
"mechal più, je me demande qui ; qui donc (H. s. 111) ; mechal hag ean e zei, je me demande s'il viendra (Bul.). Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes - Emile Ernault | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 7 Sep 2008 - 12:10 | |
| Parler vannetais de Gâvres & Port-Louis
Selon "A liù el loér hag er stréred", conté par S. Guillaume, collecté par I. an Diberder, édité par M. Oiry, préf. de D. Laurent, éd. PUR-CRBC, 2000
35 (K. 19) pp. 196-201 29-12-1915
Notes (les chiffres indiquent le n° de page)
na braùet 198 ("combien beau")
Evidon –maintien du t, comme, selon l'ALBB, vers Plougastel-D., Crozon, Sein, Douarnenez, le sud du Cap Caval, Elliant : auitein mi 198 aùitein 198 avitoh 198 avidein mi 198 aùitein 198 avidein 198 brasoh ter guéh vite 198 trois fois plus grand(e) qu'eux / elles Remarquer la notation épisodique v au lieu de ù, conforme à la prononciation de TR à Plouhinec 56 qui a tendance à prononcer v le son vannetais "typique" ù.
èl d'ein mi 198 = eveldon-me, comme moi itrezé entre eux / elles
pe = fr. quand ma, m'i = fr. si
hei e choumei genomb biruikein (pas de "da", "da virviken") ni zou coutant … m'i timéet (nous acceptons que vous vous mariez, si vous vous mariez nous sommes contentes) ha ean laras d'i der hoér 199 (dezhi, d'ar c'hoar, et il dit à elle, à la sœur) n'ur géric vras 200 "petite ville / village grand" ounet ha dunet 200: e vonet ha donet, o vont ha dont en don ket hou tad 200 ne > en, je ne suis pas votre père mar tihet scriù 200 (?) i faut bout soign dohté 201: il faut avoir du soin / de l'attention envers/ pour eux pazen: marche dizan / dan : dindan ré peuezec: re binvidik (pas de mutation), trop riche kenavo aùit jamès naùi 196 (comme TR Plouhinec 56) = nevez m'hou tergerica 198: me ho trugareka (je vous remercie) dehonnt 198: du-hont -t kenemb 197 (erreur probable pour –t kenein-m(i) avec moi. –t kenomb: avec nous.
"pa" (quand) est suivi du verbe au temps présent, même si le verbe de la proposition principale est au futur.
Emprunts au français: ariù 196 (arriver) hanot (canot) riùir (rivière au vieux sens de rive, rivage) condui (conduire, mener, gouverner) confort (réconfort) pilote chaviret (chaviré) sovet (sauvé) vis-a-vis gouvernant (maître, gouverneur, celui qui est le chef, qui décide)) voyaja convenabl repozei (reposer, futur) harrière (carrière –de pierres, etc. -) force 196 sapin larget (largué) amarre batimant / batimandeu (-navire-) caus (cause) coutant (content) afér (affaire, besoin) plat escaloérieu (escaliers) visitei (visiter, futur) toud / tout eurus / urus (heureux) vanc (manquer) fortune 197 jamès blantei (planter, futur) sort surtout blanten (plante) violet (-plantes-) goumans (commencer) plantet (planté) choejet (choisi) pas (-négation-) tuchant (touchant, vieux-fr. ou fr. rég.) eur (heure) acostei / acostein (accoster) empechei (empêcher) car (= br. rak) debarket pardon mes (mais) malurus (malheureux) maniere 198 seulemant 199 fas (face, physionomie) chagrein (chagrin) atansion jalouz (jaloux & jalousie) vanden 199 (bande) i faut 199 (il faut) papir / papiriau 200 memb 200 (même) douch 200 (de douch: à toucher) rante 200 (rente) intouchet 200 ? vouist (boîte) verni ("vernissé") achiù (achever) trist agrément chanch (chance) bounheur 200 (bonheur) soign 201 (soin) gres 201 (grâce –à-)
Sémantisme: spontet 197: ébahi, stupéfait
gg [/b] | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 7 Sep 2008 - 17:04 | |
| - gerard a écrit:
- Parler vannetais de Gâvres & Port-Louis
Selon "A liù el loér hag er stéred", conté par S. Guillaume, collecté par I. an Diberder, édité par M. Oiry, préf. de D. Laurent, éd. PUR-CRBC, 2000
mar tihet scriù 200 (?)
intouchet 200 ? (achever)
gg [/b] "Me merh, hui e vùei g'hou rante, car jamès ne zébèh na intouchet ket tout en argant a er papir-sé." "Ma fille, vous vivrez de votre rente, car jamais vous ne croquerez tout l'argent dont parle ce papier, nous n'y toucherez même pas." Traduction de Michel Oiry "Mar tihet scriù ur lihér d'ein, haneh vou 'n hani devehan." "Si vous pouvez, essayez de m'écrire une dernière lettre." Traduction de Michel Oiry " Tihein, tihout, téhein, tiuein, tiuout, v. a. atteindre, attraper, surprendre ; tromper ; fournir à une besogne, arriver à, avoir le temps de, suffire [...]" Emile Ernault
Dernière édition par Ostatu le Sam 13 Sep 2008 - 15:11, édité 3 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 7 Sep 2008 - 23:09 | |
| Le verbe tihein, tihout, téhein (en peurunvan : tizhout) apparaît souvent dans la locution suivante : oé ket tihet... , ... qu'on pourrait traduire par à peine... que... ; pas plus tôt... que... .
p.215 « Oé ket tihet hi lacat ar en inezen, hi gomansas redec dré en inezen. » p. 284 « Oé cet tihet anehé achiù ou varole, im brezantet ur Bugul-Noz dehé : ou des taolet b'a griaden ir méz. » p.324 « Oé cet tihet nehi achiu hi farole, im brezantas un ozegan taldi. » p.332 « Oé cet tihet anehon monet abarh, han e glevas tri daol foétal ar en nor, hac e oulenné hi degor. » p.350 « Oé cet tihet anehi achiù hi honz, chetu ariù ur hroah gouh ceti » p.365 « Oé cet tihet nehon lacat i zau drued ir mez doh er palés, i oé er hroah d'er gortoz. » p.380 « A pe dou oeit d'er yas doh i uili han des alum' i bimp ha tapet er branc lori oé ir pisin deur beniget ha comanset de durel deur beniget arnehé cen ne oé cet tihet anehé tout tapouit er chênen hoarn de vonet ir cheminal indro. » p.385 « Oé cet tihet nehon lacat er gloren cenau ar en deur, er batimant e zigoras dré en hantir hac azi ind e gollas ou buhi. » p.397 « Oé cet tihet anei achiù hi varole, chete oeit er lammen hac hi hasas geti, azi i oent oeit baril ir mor don, ha dén devoé cet ind guilet i coll. » | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 8 Sep 2008 - 10:33 | |
| A liù el loér… 34 (K. 18 ) Notennoù
page 193 hei cav 193 (pas de mutation) elle trouve gaust de betra? = 'b'lam' be'r', abalamour da betra, perak, fr. pourquoi
Sémantisme: M'es chet din erbet, fr. je n'ai aucun parent (den, parent -père ou mère-, pluriel: tud)
Be zou ariù genein: j'ai rencontré, je suis tombé sur Bihannoh vitein, plus petit que moi (remarquer le v et le t) aùitoh Capabl dunet de ben doh trei: capable de venir à bout de(s) trois, de vaincre les trois (capabl + infinitif) Mechant Kerhet t'er ger, rentrez chez vous (sandhi, "marchez à la maison") En hou hent, en chemin (en "votre" chemin) Hanval doh, pareil à, semblable à Hent croéz = kroaz-hent Ur fojel (semble absent de DBF Ernault & Suppl Le Goff) = fozell, fr. levée de terre (plutôt que creux de fossé) Ur reuir daeur, rive d'eau –rivière, cours d'eau? Mi vaillei arnorh, je veillerai sur vous Fian ket ré arné, je n'ai pas trop confiance en eux, je ne me fie pas trop à eux Ur junj, idée (conforme à la prononciation de TR à Plouhinec 56: -t cheu:j , "souvenir") Me isprit = ma spered Nive en tei plouz: ??? (ni a vez ?) en ti plouz
page 194 Piket, piqué Remed, remède Aveiton Chtu, setu Eral / al Terma uineg eur, trema unnek eur, vers les 11 heures Fœtal ar i dour, frapper à (sur) sa porte (TR Plouhinec 56: troc'het àr ar werenn, frappé "sur" le carreau de la vitre, le verre de la fenêtre) De me spontein, pour m'effrayer / me violenter? Ozeganned ne marhadourieon gleu: "ne" = br. pe, gallois neu, fr. ou (cf. Dressler, travaux de recherche linguistique en pays bigouden du sud)? Mot ne semblant pas répertorié??? Na hui na hou famill: fr. ni Kenevo ha mersi En det ket mui, ne venez plus (en > ne) Jamès aùit jamès: jamais au grand jamais
page 195 A zanné = a zanvez, fr. de fortune Er foetereh: la bagarre, la bataille Gleu coot: glaou koad, fr. charbon de bois (coot: erreur pour coet ou forme authentique?) Lori: laurier Me stegel louréz, me stegel lourau: fr. jarretière, stagell loerez, loeroù (le mot "jarretière" est "ari lor" – ere-loer - dans Ernault) Goarnet, fr. sauvé, préservé, épargné, conservé, gardé Pedeguir: peogwir Ne grenan ket mun dirac (mui dirak: devant le d, un n)
gg | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 8 Sep 2008 - 10:42 | |
| ou varole: leur parole, o farol Comme à Plouhinec 56, f mutation de p est prononcé v à Gâvres - Port-Louis.
gg | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 9 Sep 2008 - 16:31 | |
| 33 (K. 17)
page 189 i boiaj 189 : en voyage en det ket mun de 189 , nend it ket mui da (vous n'allez / irez plus à) par 2 fois, n devant d gieu 189 , geo posibl 189 trompein 189 pegnon 189 : pignon (de maison) mémé, er vémé 189 mémé, grand-mère, vieille femme ket pèl adal d'ein 189 pas loin (à côté, "en front", à partir ) de chez moi bihan, behian 189 mi goachei 189 : je me cacherai
page 190 ou 190 , eo partout 190 greit 190 : donné, greit t'oh 190 (sandhi) donné à vous tout kenoh 190 eun a bas ir pasajaù 190 : peur de passer dans les passes, entre les récifs braùoh avit ma 190 : bravoc'h evit m'emañ i me spered 190 cf. isprit 193 eltein 190 , eldein 190 en damb ket 190 : ned amb ket (nous n'irons pas) ir gérieu vras 190 (mutation) é ounet hac i tunet 190 cf. ounet ha dunet 200 ir uenan sapin 190 : dans un (bois) de sapins in ur houot 190 en ur c'hoad drued 190 (droit, autorisation) er houot sapin 190 coet derù 190 coet kistin 190 aùidomb 190 carget a bousined 190 : plein d'oiseaux sinifei 190 : signifie anaman 190 : eus amañ arlorh en nous a hueneah 190 : àr-lerc'h an noz a hennoazh (après la soirée / nuit de ce soir = demain) en nouz kent veit en nihour 190 la soirée d'avant hier soir ré gurius 190 : trop curieux / -se (mutation)
page 191 hui e faot d'oh goéret tout en niù hag en nér hac er bedér hag er pemb 191 Mi reproche deoh 191 je vous le reproche. Ne oéran trou erbet 191 : je ne connais rien des environs, des alentours Lemel doh 191 : partir de, quitter, laisser Fatiket 191 De zerein 191 : da zebriñ Taolet miet 191 : taolit meiz Lokèl 191 : lakaat, loket 191 : laket (& lokèl 192 = laoskel, laisser) Orgenél 191 : anneau Er mèn plat 191 (masculin : un orgenél dohton): le caillou plat / la pierre plate Er memb boéh g' 191 : la même voix que (g' = eget?) Chte 191 : setu , cf. chtu Ur handerù jermén 191 Kenesi 191 ???
page 192 Er ras 192 : la race Er gériau-vrasan 192 Ardran m' 192 : tant que Chuih / dichuih 192 skuizh / diskuizh Car 192 : voiture, char Estaj 192 Ur pousin dir 192 ??? un oiseau en acier. Bizarre. ??? Oiseau messager. Quelle espèce? En i vig 192: dans son bec (à lui) De me hlac 192 : da ma c'hlask (chute du s), mais: clah ur har 192 Lokèl 192 : laisser (laosker, chute du s)
gg
Dernière édition par gerard le Mar 9 Sep 2008 - 17:19, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 9 Sep 2008 - 17:04 | |
| - gerard a écrit:
- 33 (K. 17)
Er memb boéh g' 191 : la même voix que (g' = eget?)
gg g' = get ( gant), sujet déjà traité + haut (cf. page 6) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 9 Sep 2008 - 17:12 | |
| - gerard a écrit:
- 33 (K. 17)
Kenesi 191 ???
gg à rapprocher de keneve 'n'était-ce' (en orthographe vannetaise : kenevé, (& kenavé, keneveit, keneùit...)), on pourrait traduire par : sans cela. | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 10 Sep 2008 - 9:35 | |
| 32 (K. 16)
page 186
han e lammas e vantel 186 il enleva, ôta, retira, quitta … avit goubir 186 pour le donner (noter le v) anamann 186, anaman 187 ici couit ir riùir 186 tombé dans le cours d'eau (riùir) (et pas: rivage) ma m'ê ket cavet me mantel 186 si je aurais pas trouvé … / = si je ne récupère pas … bousér 186 bonsoir gluibet 186 mouillée, trempée
page 187
secoustelé 187 il y a à parier que, je parie que ur ueuh 187 un verre, un coup merci 187 vad en deus greit 187 deit te gas e vantel d' 187 venue rendre … repas 187 lunch (!!!) bousér ha kenavou 187 inon 187 ino 188 eno er miren 187 cf. repas 187 repas de midi (pas de mutation: nom masculin? Influence du français? Cf. gallo "meurienne" = méridienne) hi goaz 187 son mari
page 188
peh kani 188 lequel / laquelle yevanc flam 188 pardon, madam 188 er vadam 188 dan en amzir 188 en plein air, à l'air libre, exposé au soleil et aux intempéries, sous les éléments, au grand air ur vin tenér 188 un visage "tendre", à la peau claire et non abîmée d’où hondu 188 les raccompagner, les suivre lemel 188 enlever capabl en tapouit 188 capable de le rattraper adal 188 "de à côté" (et pas : depuis)
gg | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 11 Sep 2008 - 14:50 | |
| 31 (K. 15)
page 183 i charein 183 en train de ramasser / red dehon charr 183 fr. il lui faut ramasser er maré 183 la marée bigorned 183 bigorneaux? dariù 183 cuire, préparer deret 183 debret, fr. mangé i drued e oe harpet 183 "son pied était "retenu par un obstacle", fr. il a trébuché ur speillen 183 ur spilhenn, fr. une épingle petra zou caos 183 = a gaos de betra, fr. "quelle chose est cause?" petra zou genoh? 183 qu'est-ce que vous avez? kement sort trau 183 toutes sortes de choses, toutes les choses qui existent in aod 183 fr. à la côte, sur le bord de mer indrou 183 fr. à nouveau, une nouvelle fois, encore, re-
page 184 bara amenen fr. "pain beurre", pain, tartine beurrée m'es mi nan 184 fr. j'ai faim afer e zou dohté (dohté: uigent real) fr. "besoin est d'eux" (les 20 real, un real = 5 sous) marsi vou ket kir ehoualh nehé 184 pour eux (er bigorned), "peut-être sera pas cher assez d'eux" arhoeh vitin 184 (mutation m > v) fr. demain matin pe vê hui e ounidé 184 "quand / si serait que", si seulement vous gagneriez mun d' 184 (mui + n devant un d) ardran i veh i labourat 184 fr. tant que, toute la durée que vous serez au travail, "en train de travailler" en di arlorh vitin 184 fr. le lendemain matin (mutation) i zijun 184 fr. son déjeûner deret ar hou coar 184 prenez le temps de manger, "mangez sur votre loisir" loc 184 lak, fr. met (v. mettre)
page 185 pét vlé hous? 185 fr. quel âge avez-vous? (nature de "hous"?) heb bout ré gurius 185 fr. sans indiscrétion, sans être trop curieux locouit 185 laosked, fr. laisser vennan ket 185 fr. je ne veux pas hei e zei deùitomb 185 hi a zeuio / zay davidomp, fr. elle viendra nous rejoindre, "vers nous", "chez nous" a-tro-en-noz 185 fr. de toute la nuit hireh 185 hiraezh, fr. impatience ha p'den dou ariù 185 ? penaos fas mat 185 fr. quelle bonne mine / penaos = peseurt, petore pariù 185 fr. préparer torrein en doar fr. bêcher, littéral. casser la terre bogedau sans-soursei 185 fr. "fleurs sans-souci (?)" (quelle espèce de fleurs?) en des ket calz a zoar dohton 185 dohton ? = (n)end eus ket kalz a zouar outañ, doc'htoñ gg | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 12:23 | |
| 30 (K. 14)
page 179 me bofam 179 ma "bonne femme", ma brave dame er poul fr. le lavoir goal fonapl fr. très vite momant fr. moment kemir doh 179 fr. prendre dans locet 179 = lakit
page 180 lacet 180 = laket, lakaet hi ou des hi 180 ind o-deus hi tuemzir 180 = tommder, fr. chaleur inein 180 = ennon, fr. "dans moi" mi zei indrou 180 ça va aller mieux, je vais guérir, je vais me remettre ameriér 180 armener, fr. armoire? durant en noz 180 pendant la nuit, la nuit durant me locouit 180 ma laoskout fr. me laisser er charnir 180 fr. dans le charnier e scour 180 a-skourr, fr. suspendu arhoeh mitin (pas de mutation), fr. demain matin bab a vouteillad guin ardant 180 une bouteille d'eau de vie chacun/e Ba 'n hé ziù bouteillad guin ?? 'ba' nehi (beb a) ziv boutailhad gwin ?? dans elle (= "la" panier) (chaque de = à chacune) deux bouteilles de vin Fet a noz 180 fr. de nuit Imbladet 180 fr. préparé (nourriture) Er bonfam 180 fr. la bonne femme Maluruset moéz! "(Combien) Malheureuse! (femme)" A beban? D'où?
Page 181 Interzoh 181 etrezoc'h, fr. entre vous Heritein fr. hériter Hui e bartajei ingal fr. vous partagerez en parts égales Marsaosi 181 fr. écurie Ménaj 181 ustensiles de la maisonnée, du ménage Inon = ennañ fr. "dans lui" Unan doh er moéz-si 181 unan doc'h ar maouezi / ou: ar maouezi-se, fr. une de ces femmes (erreur probable de transcription de Le Diberder, à Groix moézi est le pluriel de moéz, cf. carte "femme" ALBB) Blaoahet 181 fr. stupéfait Bes ind cavet 181 (ni) beus int kavet, fr. nous les avons trouvés En tam men houarn 181 an tamm-mañ houarn
Page 182 Abimant 182 abîment Ar hi mascan 182 sur ses (à elle) tréteaux funèbres, bas-kañv, marv-skañv Na euruset! "combien heureux!" Na nemb fr. ni même gg
Dernière édition par gerard le Sam 13 Sep 2008 - 9:34, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 18:00 | |
| grén = banne, takenn 'goutte'... (en haut-vannetais tout au moins).
p.106 « Bermen ven ket kapab kousket grén. » p.228 « Un hiaol gaer, grén aùil erbet. » p.245 « Mes ne uelé ket mu un grén anehon geté. » p.267 « Met avit em ampouizon si en des chet grén. » p.267 « Arlorh hou pou cet grén erbet. » p.293 « Mi 'm bes ur sihet, ha ne uélan grén deur ebet. » p.295 « Hi e uilas ur voez ir riuen, ha oé cet mun grén deur ebet dan d'hi. » p.300 « Car er varric e oé stancet mat, vê cet bet oeit grén deur enni. » p.329 « I onn aman heb tam bouid na grén deur. » p.330 « Loncet m'es han el ur grén mel. » p.338 « Er mor e vo caer èl ur len, hac ne vo cet grén aùil ebet. » p.351 « Ne uilé cet fetan ebet anei na grén deur ebet nep tu, avit gobir dehé de ivet. » p.360 « Niver a sihed e bes, ha gavamb cet grén deur ebet. » p.366 « En devoé cet anehi seulemant touchet en i doublen bara, nac ivet ur grén deur doh hi chuel. » p.374 « Pas guin, car mar gran guin d'oh, e vo mem bouteillad mi e vo ha mi m'o cet grén. » | |
| | | Zantig du
Nombre de messages : 95 Age : 67 Localisation : Gwaien Date d'inscription : 28/08/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 18:34 | |
| le mot "grén" c'est simplement une variante de "greun". On a aussi "gran" en vannetais. | |
| | | Zantig du
Nombre de messages : 95 Age : 67 Localisation : Gwaien Date d'inscription : 28/08/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 18:37 | |
| Enfin, je suis peut-être allé vite en besogne : il serait plus juste de dire que "grén" c'est un synonyme de "greun", mais probablement issu d'un emprunt plus récent (grain(e)). | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 12 Sep 2008 - 23:39 | |
| - Zantig du a écrit:
- le mot "grén" c'est simplement une variante de "greun". On a aussi "gran" en vannetais.
Sans doute. Mais mon propos était ailleurs. Grén, dans les phrases que j'ai citées + haut, ne se traduiraient pas par grains, mais bien par goutte ( souffle (vent)). En KLT, on n'emploierait pas ce mot, din da c'hoût bepred, dans ce type de phrases. On a soit banne soit takenn. ex. : grén aùil erbet = pas une goutte (un souffle) de vent. en KLT : banne avel ebet = idem. heb tam bouid na grén deur = sans la moindre nourriture ni goutte d'eau. en KLT : hep tamm boued na banne dour = idem. A noter, que dans ce parler, grains se dit gran. p.114 "Er velin-mann, e laras er pousin dehon, ne val ket gran." p.167 "Un di drest en diau eral e oé ur voez couh hag e yé d'er velin de gas ur bochad gran de valein." | |
| | | Kado
Nombre de messages : 156 Age : 55 Localisation : An Oriant Date d'inscription : 11/05/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 24 Sep 2008 - 15:12 | |
| - gerard a écrit:
- 31 (K. 15)
page 183 bigorned 183 bigorneaux?
page 185 pét vlé hous? 185 fr. quel âge avez-vous? (nature de "hous"?)
gg 1) Bigorn, (m) et bigornen (f) pl. bigorned, bigorneau, limaçon de mer. ( Dictionnaire Breton Français du Dialecte de Vannes - Emile Ernault - 1919) 2) pét vlé hous ? 'hous' variante de 'hues' (vous avez) ; [hoc'h eus] cf. hues, DBF-DV - Emile Ernault, 1919. Kado. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 9 Oct 2008 - 15:49 | |
| Rencontrer qqn (en chemin) :
"Un di e oé un ozegan yevanc. Ha ean e yé i boiaj. Dariù geton ar i hent ur voez couh." p. 189
"Ariù geton ar i hent un ozegan yevanc, e laras dehon [...] " p.378
"Ur hueuh oé diù voéz, hag ind e yé ou diù d'er poul de olhein, hag ind e gavas ar ou hent i costé ur hleu un ozegannez couh, couh, hag e oé en derhien vras geti." p.179
"Han e oé oeit cuit aben. Ha han en des cavet er voez gouh ar i hent indro." p.203
"Han oeit ha cavet ar i hent ur pousin hac e nijé drest i ben." p.211
"Chetu ma han oeil ha cav un din ar i hent hac en anaùé, hac e laras tehon [...]" p. 408 | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 18 Oct 2008 - 0:33 | |
| Le distributif b'a (= pep (peb) a) suivi d'une mutation adoucissante = chacun un (une...)...
p.65 « A pe basei din malurus ebet amann, hag e vou klan, huei rei b'a hueuh tizen dehé, ha doh er voutouil e zou amann, huei e lokei abarh, ha huei e sovei ou buhi. » p.121 « Ni e brenei hun diù b'a uenan. » p.121 « Goudi en drou dans, i mant oeit en un davarn, d'ivet b'a hueuh boésson. » p.122 « Azi kemirant b'a hueuh café. » p.125 « Damb de zerein b'a dam ha de ivet b'a hueuh ! » p.135 « Er vugalé e oé b'a dam bara geté. » p.135 « P'en dint deit t'er yas doh er huen, pe dint distaget, tariu er begul hag er veguléz, de gas b'a dam bara dehé. » p.141 « Ni ya-nei de gemir b'a jo guen. » p.153 « Antréet in davam sé, ha nei e yei ar hou lorh eùé, ha huei oulennei b'a hueuh café ha vamb ket pèl heb antre. » p.210 « M'ou gra d'oh a volante vat ha b'a nebedic argand. » p.222 « Diù en devoé kemiret b'a vezau ha diù b'a spillen ha diù b'a bandouillau. » p.231 « Chetu ma hi i ariu get b'a dam bara ha cic de rein dehé. » p.232 « Ha ma vo groeit b'a dam bara d'omb, pe damb cuit, ni er lokei i sihir. » p.233 « I han d'obir b'a dam bara d'oh ha treu de zèrein geton : a pe pou nan, hui e zebei dré hou hent. » p.233 « Mes iraoc pegnein, choucamb un tammic aman ha ni ya de zèbein b'a dam. » p.255 « Pe dint ariù in ti ou des cemiret b'a gaduér ha ou des choucet ou foar. » p.272 « Ariù omb de gas d'oh b'a zaù voged. » p.284 « Oé cet tihet anehé achiù ou varole, im brezantet ur Bugul-Noz dehé : ou des taolet b'a griaden ir méz. » p.314 « Ni hun dau ni e gasei b'a fuzillen genomb, ha hui e charei er jibér a vezul mi ou lahamb. » | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 12 Sep 2009 - 0:50 | |
| "A pe dou deit indrou, hi e zo oeit d'er lui dousigieu." p. 245 " Ha ind e lare ou diù dousigiau." p.257
"dousigeu, tout doucement - P. Le Goff, DBFV - Supplément." | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 12 Sep 2009 - 10:44 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 13 Sep 2009 - 13:00 | |
| Le comparatif de mat y est soit matoc'h soit gwell :
"Mad é oeh iraoc, e laras en dud dehi, met breman e oh hoeh matoh." p.210 "Greit hoah, hi e laré mod-si, un dousén d'ein doh er ré glas man car er ré milén e zo mat ha marsi er ré-man e vou matoh." p.405
"Guél i vé genein me loceh ar hou tivrih eit ar hou cein..." p.215
A noter qu'on trouve une fois la forme gwelloc'h : "Guelloh oh, siren ?" p.55
(cf. Grammaire française-bretonne, contenant tout ce qui concerne la langue bretonne de l'idiome de Vannes, par J. Guillome, vicaire de Séné (1836) : "Mad, bon. Matoh, meilleur". Les deux comparatifs mad, bon, fal, mauvais, ont un comparatif régulier et un comparatif irrégulier, ainsi on dira matoh ou gùel, falloh ou gouèh, pire.") | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 14 Oct 2009 - 15:17 | |
| A noter aussi cette autre singularité concernant l'adverbe exclamatif pegen 'comme' ("pegen, peger, pegel, adv. combien, comme." DBFV - E. Ernault).
Dans A liù el loér hag er stéred, on ne trouve aucune occurrence avec les formes ci-dessus. Par contre, on trouve la forme suivante peker :
« Kal e vern peker bras e vou er mour, ha pegemed aùil e vou, mi nannei mi de dapouit pesket teoh. Ha huei e hrei hou kotriadau èl m'i faotei d'oh. » p.56 « Huei e huil peker mad ou me merh deoh. » p.117 « Hei e ouilas g'er joé d'ou guilet peker propr ha delicat e oent. » p.128 « Ha hui e uilei peker mat é veint. » p.256 | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 28 Oct 2009 - 16:22 | |
| rhotacisme du 'n' :
"M'em bes groeit trou en aod, de charrein tammigiau couot, avit im duemmet, car m'em bes irouid."p.160 "Marsé hous irouid." p.171
irouid = anoued 'froid (ressenti)' ; DBFV : "anouid, anoéd, aneoéd"
En appendice : [« En vannetais commun, r tient la place de diverses consonnes : fari, erreur = fazi (cf. meza ou mera, pétrir), gurein = gwenan, abeilles. La même substitution a lieu, aussi bien à Saint-Gildas qu’à Sarzeau, dans les mots arw, nom = hano ; lêrad, ortie = leinad ; lùru ou lùri, cendres = ludu ; gouriadenn, feu de joie, = gouiladenn. Mais keneuienn, noix, garde son n, comme à Vannes, tandis que dans tous les autres dialectes cette lettre est devenue r. » Le dialecte vannetais de Sarzeau - E. Ernault - Revue celtique n°3 - p. 55] | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred | |
| |
| | | | A liù el loér hag er stéred | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |