ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 18:17 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 parler breton vannetais de Séné (Morbihan)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Dim 26 Sep 2010 - 17:20

Parler breton vannetais de Séné (en 2013, parler presque éteint).
Mots tirés du Supplément de Le Goff:

masakr, m. poussière (Séné masakren, f. grain de poussière 48b
kogasein, v. n. sommeiller 40b
bouhin (Séné), f. vessie 9b
digogasein, v. n. sortir de l'état de somnolence, se réveiller 16a
katrouillek (Séné), fangeux, sale; katrouillen, personne malpropre 37b


Mots tirés de l'Ichtyonymie bretonne de Alan-Gwennog Berr (trois informateurs):

alô'syën, pl. alô'së, R 272, Alosa alosa, alose [avec s dur en breton de Séné semble-t-il]
beulüryeun roñ, pl. beulüryeud roñ, R 83, Glycymeris glycymeris, amande de mer, bilorenn r., pl. bilored r.
broñ vu:r, pl. broñnyëd mu:r, R 18, Actinia sp., anémone commune, bronn-vor, pl. bronned-mor
el mô:r, pl. elyë mô:r, R 245, Squatina squatina, ange de mer, ael-mor, pl. aeled-mor
pl. sèlyëeû dër du:s, R 282,
Anguilla anguilla, anguille [littéral. "d'eau douce"], silioù [ou silied?] dour dous
un ira'gnën, pl. iragnë, R 196, Maja brachydactyla, une araignée [de mer], des ar., un iragnenn, iragned
sg. gravañnyën, pl. coll. gravañ, R 143, Balanus sp., balane, gravanenn, gravan
bars, pl. barzyë, R 324, Dichentrarchus labrax, bar [= loup, louvine, lubine], barz, barzed
pl. beudjôrnyeud, R 65, Littorina littorea, bigorneau noir, bigorned
pl. beudjôrnyeut tchi, R 72, Nucella lapillus, bigorneau blanc, bigorned-ki
pl. chtiryë'nëeû GRIZ, R 209, Ophiothrix fragilis, ophiure blanche, sterennoù [ou sterenned?] gris
pitchtroñdjeun rü, pl. pitchtroñdjeud rü, R 85, Acanthocardia spp., grande coque (3 espèces), pi(t)strongenn ruz, pi(t)stronged ruz.
R 120, Chlamys opercularis, vanneau ou pétoncle,  pitchtroñdjën 'blât, pl. pitchtroñdjët 'plât. Comparer fr. pétoncle. A Groix (Port-Tudy) : [petõ], petõkj'èn

Le problème des pluriels en -ëeû reste à éclaircir: -où ou -ed?
Ceux en -(y)eud/t ou en -yëd = -ed
Ceux en -(y)ë = -ed


Dernière édition par jeje le Sam 7 Sep 2013 - 7:55, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Dim 26 Sep 2010 - 18:00

Que représente exactement ô et û dans ton système ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Dim 26 Sep 2010 - 19:00

' = apostrophe indiquant l'accentuation de la syllabe
ô = o fermé
â = a fermé
eû = eu fermé, cercle barré de l'API
eu = oe "collé" de l'API
ë = schwa
u = [u], ou
ü = [y], u du fr. dur, ü allemand
ù = le son vannetais graphié eù, = w surmonté d'un tréma = y "vertical"
ch = ch de fr. chemin
gn = fr. signe
é
è
y = [j]
lh = l "mouillé"
c'h = [x]
h = [h]

A Séné, selon le NALBB:
deû'veû = deved (fr. des moutons)
wâlyeû = oaled (fr. âtre, foyer)
donc:
sinagoyeû = sinagoied (voire sinagoed?)
et en principe (car j'ai un doute à cause du ë) :
sterennëeû = sterenned
silyëeû = silied
mais:
më wériyeûü = ma c'hoeriyoù (fr. mes soeurs) au lieu de ma c'hoerezed
car à Séné -eûü = marque du pluriel écrite en standard -où.


Dernière édition par jeje le Mar 5 Oct 2010 - 11:52, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Mar 28 Sep 2010 - 14:36

R 44, Haliotis tuberculata, ormeau, or'mël masc., ormeulhë pl., ormel, ormeled

R 54, Patella sp., toutes patelles, beur'neutch coll., ër veurneu'tchën s. fém., brinik, ar vrinikenn [la patelle] (comparer fr. bernique)

R 32, Marphysa sanguinea (ANNELIDA), marphyse, pis'tich coll., pistichyën s. f., comparer avec Suppl. de Le Goff p. 56a: pitichen, pl. petich, ver de rivage, sorte de mille-pieds.

R 8, Halicondria panicea, "pain de langouste", bôra koñgreueû coll., bara-koñgroù

R 13, Méduses moyennes, môrgëlh coll., môrgëlhën s. f., morgouilh, morgouilhenn [mot absent de DBFV Ernault & de Suppl. de Le Goff & du "Guilloux", le Favereau bleu le donne comme une variante de MORGAOUL, IB a à L 35 Locquenolé morguy morgouilh ms, morguyu morgouilhoù pl., à Groix: môr'gléôr, môrgléô'rèn]

R 21, corail jaune, machéfoc'h (un rapport avec fr. mâchefer?)

R 71, Ocenebra erinacea, perceur, pèr'seur ms, pèrseur'yeun pl. [-yeun? problème des pluriels en -ien & -ion, si -yeun = -enn, singulatif d'un collectif]. Une erreur d'Alan Berr, sans doute, car "des bonnes" matéi'zyoñ à Séné NALBB carte 279, à lire matezhizion. "perser" est donc un collectif, singulatif perserenn.

R 74, Buccinum undatum, buccin, kô:k, ër 'rô:k ms, kô'geueû p, kog, ar c'hog, kogoù (ou kogied?)

R 78, "Fève de mer", môr'fao coll.

R 88, Venus verrucosa, praire, ër veulüryeun 'roñ sf, beulüryeud 'roñ, ar vilorenn ..., bilored

R 92, Venerupis decussata, palourde, beulü'ryeu pl., ër veulü'ryeun sf, bilored, ar vilorenn

R 99, Gastrana fragilis, "palourde triangulaire", toreu'djën sf, toreudjët pl., torigenn, toriged

R 100, Gari depressa, pisañleu'ryeun sf, pisañleu'ryeut pl., pisañlirenn, pisañlired

R 106, Ensis sp., tous couteaux, kuteuleu'djeun sf, kuteuleu'djeut pl., koutelligenn, koutelliged (ou koutelleg- ?)

R 113, Mytilus edulis, moule, méchkl coll., méch'kléën sf., meskl, meskledenn (on n'a pas -yeun, mais -éën à transcrire -edenn)

DBFV Ernault donne p. 184b pistronken, f. pl. -nked, pétoncle, palourde.


Dernière édition par jeje le Dim 15 Avr 2012 - 15:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Sam 2 Oct 2010 - 11:38

Jusqu'ici, une quarantaine de mots de Séné dans ce fil.

R 119, Pecten maximus, coquille Saint-Jacques, kargalh coll., karga'lhën sf, kargailh, kargailhenn (mot qui semble à rapprocher de DBFV Ernault, p. 127b : ...pl. kergad , ..., coquille Saint-Jacques; ... & p. 141a krogen ... pl. ... kergad, coquille).
Faut-il transcrire kregad, kregadenn (voire krogad- ?) le mot de Séné? Le Favereau bleu donne p. 451a : krogailh ... loc. coquillages W [= vannetais].
-d final amui > -ilh & -d- intervocalique tombé > -ilh- à Séné?





Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Sam 2 Oct 2010 - 14:19

J'ai du mal à saisir la logique de ta transcription phonétique...
Ca serait peut-être plus clair si tu utilisais de la vraie phonétique, par exemple en utilisant ceci : http://www.lexilogos.com/clavier/fonetik.htm c'est assez simple... C\'hoarz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Sam 2 Oct 2010 - 14:33

faudra que je m'y mette...
mais l'avantage de ma transcription, (les clés sont plus haut) c'est que si par une chance infime une personne originaire du coin de Séné et ayant entendu ces mots accède à ce fil, elle pourra y retrouver la prononciation entendue même si elle ne peut lire l'API (qui n'est pas à la portée du citoyen lambda).
Et peut-être cette personne pourra-t-elle nous faire part de ses connaissances ou souvenirs "linguistiques" de sinago.
Ne pas oublier que toute personne ayant accès à l'internet peut nous lire,
même si elle est à Pétraouchnok,
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Sam 2 Oct 2010 - 14:59

jeje a écrit:
R 119, Pecten maximus, coquille Saint-Jacques, kargalh coll., karga'lhën sf, kargailh, kargailhenn (mot qui semble à rapprocher de DBFV Ernault, p. 127b : ...pl. kergad , ..., coquille Saint-Jacques; ... & p. 141a krogen ... pl. ... kergad, coquille).
Faut-il transcrire kregad, kregadenn (voire krogad- ?) le mot de Séné? Le Favereau bleu donne p. 451a : krogailh ... loc. coquillages W [= vannetais].
-d final amui > -ilh & -d- intervocalique tombé > -ilh- à Séné?
Il est peut-être plus simple, dans un premier temps du moins, de rapprocher le T (= breton trégorrois) kregilh (= kregin), mot collectif (avec singulier kregilhenn donc).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Sam 2 Oct 2010 - 17:08

Citation :
faudra que je m'y mette...
mais l'avantage de ma transcription, (les clés sont plus haut) c'est que si par une chance infime une personne originaire du coin de Séné et ayant entendu ces mots accède à ce fil, elle pourra y retrouver la prononciation entendue même si elle ne peut lire l'API (qui n'est pas à la portée du citoyen lambda).

ce que tu notes lh, u, ou, ü, y, n'est pas clair, on dirait que tu utilises plusieurs symboles pour le même son et inversement. Et si tu utilises lh pour λ, ça sera clair pour les Portugais et certains Occitans lettrés, c'est tout. Même pour qn qui sait lire le peurunvan c'est pas clair, car en peurunvan on met un i devant : ilh... Moi quand je lis lh dans ta transcription, j'hésite entre [λ] et [lh]... Je devine ce que tu veux écrire car je parle vannetais, mais c'est pas le cas de tout le monde... Enfin bref C\'hoarz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Dim 3 Oct 2010 - 9:03

R 122, Ostrea edulis, huître plate, é:chtr coll., éch'tryën sf, istr, istrenn

note:
icht, ichtén à Groix selon Ternes (A. Berr ne donne rien pour Ostrea edulis à Groix).

R 124, Anomia ephippium, rose, chklé'ryën sf, chklé'ryët pl., sklaerenn ? , sklaered ?

R 125, Sepia officinalis, seiche, mu'roñ coll., muroñ'nyën sf, mouron, mouronenn

note: -roñ est peut-être la syllabe finale de gadon (lièvres), à Locmariaquer, "des seiches" est "morgaron" (= "lièvres de mer").

R 141, Pollicipes cornucopia, pouce-pied, trwèd 'môc'h ms, treuid 'môc'h pl., troad-moc'h, treid-moc'h

R 145, Anilocra physodes, "pou de poisson", leuü 'mô:r coll., leuvyën 'vô:r sf, laou-mor, laouenn-vor

noter le v intervocalique dans la forme singulative (et pas ù ou w) comme à Belz lèvèn = laouenn et dans le breton de TR (Plouhinec56) [saout, seut, > saùet, > savit = seut, saout]

R 150, Talitrus saltator, puce de mer (talitre, crustacé sauteur mangeur d'algue, 1 cm), hùën 'mô:r coll., hùënyën 'vô:r sf, c'hwen-mor, c'hwenenn-vor

R 152, Palaemon serratus, crevette rose, chi:vr coll., ër chivryën sf, chevr, ar chevrenn

R 154, Palaemon elegans, "crevette de goëmon", chivr gu'moñn coll., chevr gouemon

R 155, Palaemon adspersus, "crevette ventrue", chivr koveu'djèt coll., chevr kofeget (ou kofiget?)

R 157, Crangon crangon, crevette grise, chivr 'gri:s coll., chevr gris

R 158, crevettes parasitées par Telohania sp., chivr chañ'si coll., chevr chañsi (ou chañse ?) ("crevette(s) qui porte chance")

R 159, Homarus vulgaris, homard, o'mâ:r ms, oma'ryëeû p, omar, omarioù
(leu'geust à Locmariaquer)

R 161, petite pince de homard, peñseueû bi'â:ñn pl., peñsoù bihan
R 162, grosse patte de homard, peñseueû 'brâ:s pl., peñsoù bras

R 164, Palinurus vulgaris, langouste, lañgus'tyeut p, lañgus'tyeun sf, lañgousted, lañgoustenn
(greulh =grilh à Hoedic)

R 181, Cancer pagurus, crabe dormeur (ou tourteau), ër râ:ñgr kuch'ké:r ms, kâñgryë kuch'ké:r pl., ar c'hrangr-kousker, kangred-kousker [note: = suffixe du pluriel -ed, A. Berr le transcrit par erreur -ou (= -où)]

R 182, pince du crabe-dormeur, pour tous les points du vannetais: meut, meud [= fr. "pouce"]

R 188, Carcinus maenas, crabe vert, A, déterminant basé sur la couleur: kr. (= rouge)
B, autre: ur sina'gô ms, sinagô'yë pl., ur sinago, sinago(i)ed [notes : a) l'article indéfini se prononce-t-il vraiment à Séné "our" = [ur]? , b) ici A. Berr transcrit correctement par -ed dans sinagoied]

R 189, Macropipus puber, étrille, cheu'vryë pl., cheu'vryën sf, chevred, chevrenn

[ainsi à Séné, ar "chivryënn" serait la crevette rose et ar "cheuvryënn" l'étrille. Nuance possible mais à vérifier.]








Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Dim 10 Oct 2010 - 11:19

J'ai ajouté une douzaine de termes.

R 195, Pachygrapsus marmoratus, "crabe noir", kâñgryë 'chpagn pl., kangred-Spagn

R 200, Maia verrucosa, crabe-mousse, un iragnën 'mu:s sf, un iragnenn-mous

R 202, crabe allant muer, ur râñg 'frâ:ñk ms, ur c'hrangr frank

R 204, Asteroidea sp., ur chti'ryën sf chtiryën'nëeû p, ur sterenn, sterenned (et non *sterenneu comme écrit par erreur (?) AG Berr, car -eû = -ed. A Locmariaquer: sterenned-mor sans aucune ambiguité).

R 208 Ophiures, chtiryën'nëû p, sterenned (même remarque que pour R 204).

R 209 Ophiure blanche, -GRIZ [STERENNED-GRIZ p]
R 210 Ophiure noire, -DU [STERENNED-DU p)

R 211 [un] Oursin violet à long piquants, un ursëgn 'glâ:s, un oursin glas [plutôt que OURSEUN GLAZ donné par AG Berr? -ëgn = -in?]. Rappel: un = [un] en API.



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Dim 15 Avr 2012 - 16:09

R 230 Roussette (Petite et Grande confondues), kèc'h 'mô:r ms, ur èc'h 'mô:r, kèc'hyë 'mô:r [p], kazh-mor, ur c'hazh-mor, kazh(i)ed-mor [et pas *keheu-mor (qui serait en standard *kazh(i)où-mor) comme écrit AG Berr. -ë = -ed. A Locmariaquer, on a d'ailleurs: kaèd 'mu:r, p (standard kazhed-mor)]

ms = masculin singulier
p = pluriel

R 245 Squatina squatina, ange de mer, él 'mô:r ms, élyë 'mô:r p, ael-mor, aeled-mor [et pas *aeleu-mor (erreur de A. Berr). A. Berr donne d'ailleurs é'li:t (standard aeled, fr. des anges) à G 4 (île de Houat)]


Dernière édition par jeje le Sam 7 Sep 2013 - 7:33, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Lun 24 Juin 2013 - 18:35

D'après Jean-Claude Le Ruyet 
[url=http://www.skolvreizh.com/images/pdf/liaisons 051012a exercices.pdf]http://www.skolvreizh.com/images/pdf/liaisons%20051012a%20exercices.pdf[/url]

gan dë mont dë zan ën aot : [ je-vais pour aller (dessous? dë zan = ? di(n)dan ou da zan?) la hauteur] = ez an da vont da zan an aot = fr. je vais (je vais aller) sur / à la côte / la plage / le/au littoral.

té gobéro dë zèbagn : tu feras à manger (te a ray / raio da z/debriñ).

ër mouézi a gae dë chèrr bélurèd d'ër saorn drant ma gae ar baotrèd d'ër mor : les femmes (ar maouezi) allaient "pour, de" ramasser des-palourdes (à) le samedi "durant" que allaient les gars à l'océan (= pendant que les gars allaient en mer).

(R 92, Venerupis decussata, palourde, beulü'ryeu pl., ër veulü'ryeun sf, bilored, ar vilorenn) pilored


Dernière édition par jeje le Sam 7 Sep 2013 - 7:46, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Sam 17 Aoû 2013 - 13:11

Waoñ Du a écrit:
jeje a écrit:
R 119, Pecten maximus, coquille Saint-Jacques, kargalh coll., karga'lhën sf, kargailh, kargailhenn (mot qui semble à rapprocher de DBFV Ernault, p. 127b : ...pl. kergad , ..., coquille Saint-Jacques; ... & p. 141a krogen ... pl. ... kergad, coquille).
Faut-il transcrire kregad, kregadenn (voire krogad- ?) le mot de Séné? Le Favereau bleu donne p. 451a  : krogailh ... loc. coquillages W [= vannetais].
-d final amui > -ilh  & -d- intervocalique  tombé > -ilh-  à Séné?
Il est peut-être plus simple, dans un premier temps du moins, de rapprocher le T (= breton trégorrois) kregilh (= kregin), mot collectif (avec singulier kregilhenn donc).
Ernault: "Le tréc. krogilhen, plur. kregilh coquille, d'où le haut breton croguille (...), paraît avoir ajouté la terminaison française au radical breton de krogen, plur. kregin." (HY 274 p43)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Sam 7 Sep 2013 - 6:42

ICHB
R 492 Numenius arquata, courlis cendré

G 1 (= Séné) goulip, ms, goulipèt pl. [A. Berr précise: "onomatopée"], [le suffixe pluriel -èt me semble étrange]
& kôrbeu'jô, ur rôrbeu'jô [un courlis], ms, pluriel: kôrbeujôyë [A. Berr transcrit pour le pluriel KORBEUJO, -YEU, mais l'absence de la diphtongue et marque du pluriel eûü  laisse penser que korbeujo, -yed (korbejoied) serait plus correct]

Cf.
A Séné, selon le NALBB:
deû'veû = deved (fr. des moutons)
wâlyeû = oaled (fr. âtre, foyer)
donc:
sinagoyeû = sinagoied (voire sinagoed?)
et en principe (car j'ai un doute à cause du ë) :
sterennëeû = sterenned
silyëeû = silied
mais:
më wériyeûü = ma c'hoeriy, ma / va c'hoarez(i) (fr. mes soeurs) au lieu de ma / va c'hoarez(i)ed
car à Séné -eûü = marque du pluriel écrite en standard -où.

Rappel (ne concerne pas les citations de JC Le Ruyet):
' = apostrophe indiquant l'accentuation de la syllabe
ô = o fermé
â = a fermé
eû = eu fermé, cercle barré de l'API
eu = oe "collé" de l'API
ë = schwa
u = [u], ou
ü = [y], u du fr. dur, ü allemand
ù = le son vannetais graphié eù, = w surmonté d'un tréma = y "vertical"
ch = ch de fr. chemin
gn = fr. signe
é
è
y = [j]
lh = l "mouillé"
c'h = [x]
h = [h]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: parler breton vannetais de Séné (Morbihan)   Aujourd'hui à 19:15

Revenir en haut Aller en bas
 
parler breton vannetais de Séné (Morbihan)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» parler breton vannetais de Séné (Morbihan)
» parler breton de plouhinec morbihan
» notes sur parler breton de Plouzané selon "e skeud daou dour ar barrez"
» parler breton d' Ouessant
» Parler breton comme un Breton

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: