ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Edesse confondue avec la Bretagne ?
Ven 20 Juil 2018 - 20:21 par Marc'heg an Avel

» Tablettes écrites de l'Odissée ?
Dim 15 Juil 2018 - 7:42 par jeje

» Son ar chistr
Sam 14 Juil 2018 - 13:58 par Marc'heg an Avel

» Parler du sexe et du corps de l'autre
Jeu 12 Juil 2018 - 14:26 par Ostatu

» Fri an heol
Jeu 12 Juil 2018 - 14:19 par Ostatu

» François BUDET
Ven 6 Juil 2018 - 11:30 par Marc'heg an Avel

» Les Galates ... de Galatie
Mer 4 Juil 2018 - 21:34 par Marc'heg an Avel

» Loreena McKENNITT
Mar 26 Juin 2018 - 20:26 par Marc'heg an Avel

» De la relativité de l'importance de la Guerre des Gaules
Lun 25 Juin 2018 - 23:11 par Marc'heg an Avel

» Découverte archéologique à Tintagel
Dim 24 Juin 2018 - 21:59 par Marc'heg an Avel

» Ernest RENAN
Ven 22 Juin 2018 - 21:45 par Marc'heg an Avel

» Karrad = charretée
Ven 22 Juin 2018 - 9:16 par Marc'heg an Avel

» BELLE-ISLE-en-Terre / BENAC'H
Sam 16 Juin 2018 - 20:11 par Marc'heg an Avel

» Toponyme : "Bougro"
Dim 10 Juin 2018 - 8:31 par Rihowen

» Les onomatopées et interjections
Sam 9 Juin 2018 - 18:20 par jeje


Partagez | 
 

 Traduire en breton : mariage non consommé

Aller en bas 
AuteurMessage
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 7070
Age : 71
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Traduire en breton : mariage non consommé   Ven 11 Aoû 2017 - 20:34

Bonsoir,

En mettant à jour une page sur le premier empereur romain Octave Auguste, j'apprends que son premier mariage - de convenance et d'arrangement politique - avec Claudia, la belle-fille d'Antoine, son rival, n'a pas été consommé.

Comment est traduit ce fait en langue bretonne ?

Il ne s'agit pas non plus d'un mariage avorté, puisqu'il a eu lieu.

Merci d'avance

JCE skratch studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 265
Age : 69
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Traduire en breton : mariage non consommé   Dim 13 Aoû 2017 - 8:57

consommer le mariage : seveniñ an dimeziñ
consommation du mariage : sevenidigezh an dimeziñ
Dictionnaire Favereau
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 7070
Age : 71
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Traduire en breton : mariage non consommé   Lun 14 Aoû 2017 - 21:18

Merci pour l'info.

Dans le cas d'une non consommation, on pourrait donc envisager un préfixe privatif ?!

- di- ? = disenevet ?

- nann- ? = nann sevenet ? nann boulc'het (non entamé) ?

ou une locution : n'eo ket bet sevenet ? n'eo ket bet boulc'het ? biskoaz boulc'het ?

... ?

JCE Gouel Douraer

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduire en breton : mariage non consommé   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduire en breton : mariage non consommé
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Mariage jamais consommé en 8 ans de vie commune
» Sur un marché en Espagne photos de kia
» Champ de Mars
» traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton
» Le mariage forcé, ou l’humiliation de Marie-Antoinette, de Jean-Pierre Fiquet

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: