ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» BAZOUGES-la-PEROUSE * BAZOJ-la-PEROZZ * BAZELEG-ar-VEINEG
Hier à 21:30 par Marc'heg an Avel

» ANTRAIN * ENTRAVEN
Lun 16 Oct 2017 - 22:06 par Marc'heg an Avel

» Traduction : receveur des fouages
Lun 16 Oct 2017 - 15:08 par Waoñ Du

» Messogio = la Méditerranée
Lun 16 Oct 2017 - 14:58 par Jeannotin

» SAINT-HERBLON * SAENT-ERBELON * SANT-ERVLON-ar-ROZ
Sam 14 Oct 2017 - 11:10 par Marc'heg an Avel

» Traduction du mot : Jurisconsulte
Sam 14 Oct 2017 - 9:27 par Marc'heg an Avel

» SAINT-GEREON * SAENT-JERON * SANT-GERENT
Ven 13 Oct 2017 - 21:41 par Marc'heg an Avel

» Fleurs de lys en Bretagne
Mer 11 Oct 2017 - 21:53 par Marc'heg an Avel

» LA ROCHE-BLANCHE * AR ROC'H-WENN
Mar 10 Oct 2017 - 22:12 par Marc'heg an Avel

» Celticisme. Les Gaulois et nous
Mar 10 Oct 2017 - 19:01 par uuicant

» Le parler du Pays de Retz : gallo ou poitevin ?
Mar 10 Oct 2017 - 9:13 par Marc'heg an Avel

» MAISDON-la-Rivière * MAEDON * MAEZON-ar-Gwini
Lun 9 Oct 2017 - 22:21 par Jeannotin

» Costumes bretons
Dim 8 Oct 2017 - 20:58 par Marc'heg an Avel

» POUILLE-les-Côteaux * PAOLIEG-ar Rozioù
Dim 8 Oct 2017 - 20:44 par Marc'heg an Avel

» OUDON
Ven 6 Oct 2017 - 18:53 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Traduire en breton : mariage non consommé

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 6835
Age : 70
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Traduire en breton : mariage non consommé   Ven 11 Aoû 2017 - 20:34

Bonsoir,

En mettant à jour une page sur le premier empereur romain Octave Auguste, j'apprends que son premier mariage - de convenance et d'arrangement politique - avec Claudia, la belle-fille d'Antoine, son rival, n'a pas été consommé.

Comment est traduit ce fait en langue bretonne ?

Il ne s'agit pas non plus d'un mariage avorté, puisqu'il a eu lieu.

Merci d'avance

JCE skratch studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 265
Age : 68
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Traduire en breton : mariage non consommé   Dim 13 Aoû 2017 - 8:57

consommer le mariage : seveniñ an dimeziñ
consommation du mariage : sevenidigezh an dimeziñ
Dictionnaire Favereau
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 6835
Age : 70
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: Traduire en breton : mariage non consommé   Lun 14 Aoû 2017 - 21:18

Merci pour l'info.

Dans le cas d'une non consommation, on pourrait donc envisager un préfixe privatif ?!

- di- ? = disenevet ?

- nann- ? = nann sevenet ? nann boulc'het (non entamé) ?

ou une locution : n'eo ket bet sevenet ? n'eo ket bet boulc'het ? biskoaz boulc'het ?

... ?

JCE Gouel Douraer

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduire en breton : mariage non consommé   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduire en breton : mariage non consommé
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Mariage jamais consommé en 8 ans de vie commune
» Sur un marché en Espagne photos de kia
» Champ de Mars
» traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton
» Le mariage forcé, ou l’humiliation de Marie-Antoinette, de Jean-Pierre Fiquet

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: