| Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
|
+16PrincedeBarbin korrig gerard Quevenois Seoc uuicant mitao Keraval kiminell chefi Steve Ar Barzh Ziwzaw Wilkin Kado Marc'heg an Avel 20 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 17:45 | |
| Sachañ ar c'hazh er gambr = littér. tirer le chat dans la chambre (= renifler très fort). | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 17:48 | |
| "Un deilenn 'm-eus paket ec'h ober va zro e Rosko" (= j'ai pris une douche en faisant mon tour à Roscoff); Va MAMM. " teilenn" vient de " gleb teil". Vous remarquez ainsi que ma mère n'emploie pas le néologisme " striñkadenn" pour dire douche. En effet pour moi, le verbe "strinkañ" veut dire gicler par petits jets. (" E vont d'ar park, er c'harr, e strinke an dour eus ar varikenn"). Il est vrai que les douches n'existent pas depuis très longtemps à la campagne et que par conséquent on n'avait pas l'occasion d'employer ce mot Ziwzaw, peux-tu me dire ce qui est dit chez toi? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 18:04 | |
| Oui, mais là, il s'agit d'une "saucée", je ne pense pas que ta mère utilise le même terme quand elle prend une douche (teil m. fumier, teilenn a ici une connotation nettement péjorative, me semble-t-il).
Tout comme dans la locution suivante : "revrad dour" 'saucée'.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 17:32, édité 6 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 18:06 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- Gortozit an noz evit lavaret eo bet kaer an deiz, attendez la nuit pour dire que le jour a été beau.
" Pa vi erru en oad din-me hag ar pezh a zo ac'han d'an noz, benn neuze vi erru kozh" (= Quand tu auras mon âge et ce qui nous sépare de la nuit, alors tu seras vieux). AUGUSTINE deus PLISTIN. | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 18:12 | |
| Je suis d'accord, mais pour moi, "striñkadenn", ne veut pas dire douche. Pour dire une douche, je dis "Mont a ran da gemeret (prononcé goumeret) un douch"
Puisque tu parles de revr : " Hennez zo ur reoriad traoù en e benn" (=celui là est très instruit) | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 18:24 | |
| "P'emañ ar gwashañ brezel, emaout-te e vont da garc'had (prononcé garc'hed)"(= C'est quand le travail est le plus intensif, que tu vas au toilettes). VA ZAD. Quelle belle chute, n'est ce pas!!! Malheureusement, il y a de moins en moins de personnes capable de vous "balancer" ce type de phrases de façon instinctive, immédiate et naturelle. | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 18:34 | |
| "hennez zo un imor-den"=(un imorus)(= c'est un ambitieux). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 18:41 | |
| Oui, "douch" est usuel chez les locuteurs natifs pour parler de la douche qu'on prend chez soi dans une cabine pour se laver.
Dans le dictionnaire de F. Favereau, on trouve le terme "strimpadenn" 'douche' (au sens de projection d'eau) (du verbe "strimpañ" 'éclabousser, asperger, par ext. 'doucher').
A rapprocher donc du verbe "strinkañ". | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 20:13 | |
| je ne connais pas " strimpadenn" mais " un drempad" pour dire une douchée. Ce terme peut aussi être employé pour une racléetrempañ veut dire tremper. " Mont a ran da zrempañ va ivinoù, aesoc'h a se vint ken da droc'hañ"(= Je vais tremper mes pieds, mes ongles seront ainsi plus facile à couper)" Trempet 'peus ar soubenn?"" Distrempet eo tout"(= Il est détrempé, mouillé jusqu'aux os) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 20:46 | |
| Trempañ an douar = mettre de l'engrais (de la fumure) dans les champs. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mar 3 Juil 2007 - 23:52 | |
| - Ziwzaw a écrit:
N'ez ket feulz d'an traoù (= ne sois pas brutal(e) dans ta façon de travailler) le contraire est mont plaen d'an traoù.
D'ailleurs, si Philippe nous confirmait par les sources écrites nos emplois locaux et rares de ce mot, Wilkin et moi serions heureux de les lire . feuls adj. fougueux, emballé, emporté, brusque... par ext. violent. « Met hennezh a oa feuls ivez, mais celui-là était violent aussi. » TDBP III – Jules GROS « feuls adj. fougueux, emporté ; ex. « re feuls eo ! » il est trop emporté ! » Thèse de F. Favereau sur le breton de Poullaouen. « FEULS + mont feuls d’an dud réagir violemment (T-Go<FP), n'eomp ket re feul (<? feuls) ganti (J.Clisson)». Supplément au dictionnaire de F. Favereau. « Da serr-noz, ne oamp ket c'hoazh a-wel d'ar gêr Orleans-Nevez pa freuzhas ar C'hleber ul lestr-karg bras tanfoeltret ouzh e staon gant red an dour, ken feuls ha ma vez eno, ha setu troc'het ganimp ar vag en daou damm, ken prim, ken ouesk ha ma vije bet ur c'houign amann pe ur vlonegenn. » Va zammig buhez – Jarl PRIEL « Daoust dezhañ da vezañ ur Paotr abil, taer ha feuls, ar person a soñjas e vefe posubl marteze ober ur beleg gantañ. » Koatiloury – Ernest ar BARZHIG
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 17:34, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 0:15 | |
| - Wilkin a écrit:
Vous remarquez ainsi que ma mère n'emploie pas le néologisme "striñkadenn" pour dire douche. En effet pour moi, le verbe "strinkañ" veut dire gicler par petits jets. Le mot strinkadenn n'est nullement un néologisme. Il est bien attesté. En revanche, le sens particulier de "douche" (prendre une _) qu'on a donné récemment à ce dernier, est non attesté, ce me semble, en breton populaire.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 17:39, édité 1 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 13:17 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- "Te a ya di war-bouez un neudenn vrein, tu vas là tiré par un fil pourri (= tu y vas avec empressement sous le moindre prétexte)."
TDBP II - Jules GROS
"Te a ya da di da vestrez war-bouez un neudenn vrein, tu vas chez ta fiancée avec empressement, sans qu'on t'y pousse." TDBP FB - Jules GROS " evidout-te e vezez sachet a-zi-bouez un neudenn stoup"(= en ce qui te concernes, tu es trainé par un fil d'étoupe). Va MAMM Le " a-zi-bouez" fait parti des nombreux mots employés localement à l'oral et que je ne retrouve pas dans la langue académique écrite :pale: | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 13:34 | |
| Je suppose qu'on écrit "a-zibouez". Ca me fait penser à "àr-bouez divrec'h" = à bout de bras, à la force des bras. |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 15:46 | |
| - Wilkin a écrit:
- .... je me suis rappellé une expression que m'a dit ma mère : "Bevañ zo : bevaig ha bevatis"(Il ya 2 façons de vivre: vivoter et la grande vie). Que pensez vous de ces suffixes.
"E-barzh ma ziegezh ne ‘z ae ket gwelloc’h an traoù ivez : paeet fall e vezen, ne raemp nemet bevañ-bevaik, dle a rae alies ma gwreg hep seblantiñ bezañ re daoubennet, me avat ez ae drouk ennon ha todilhon ha katailh a veze mui-ouzh-mui etrezomp." Jakez Jaffredig - Ernest ar Barzhig beva(ñ)-bevaik /be:vabe'vaik/ = subsister. vivoter... " Bevetez (T.) : ar ger-se ne vez klevet nemet en dro-lavar : "beva(ñ), bevaig, bevetez ? (cf. J. Priel). Da lavaret eo : daoust hag e oa frank a-walc'h an traoù gant an dud-se pe bez e oant er vizer ?" Roh Vur - Loeiz Lezongar - Brud Nevez / Emgleo Beiz - p. 135 | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 20:57 | |
| krazañ a ra ! ça gèle dur ! ça pince !
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 17:39, édité 1 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 21:16 | |
| " An hini ne zent ket diouzh ar stur, diouzh ar garreg e ra sur" (= celui qui ne prête pas attention au gouvernail, fait cap sur les rochers") "Karreget eo ar c'havell en dour"="Kliket eo ar c'havell..."(= le casier est coincé dans les rochers).Cela arrive souvent après une tempête, celui-ci roule et roule avec le courant jusqu'à s'enrouler autour des rochers dans le fond. Comme il est facile de construire des verbes en breton à partir d'un nom :" Al liñsel (liser) ra nemet diskorniañ"( la housse aux bords élastique du matelas ne fait que se défaire par les coins). Je ne crois pas que le verbe "décoinifier" soit pour encore dans le dictionnaire. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 21:47 | |
| "Tad hennezh a oa bet beuzet e stank ar vilin-avel, le père de celui-là avait été noyé dans le réservoir du moulin à vent (= celui-là est un bâtard)." TDBP II - Jules GROS | |
|
| |
Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 23:32 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- "Tad hennezh a oa bet beuzet e stank ar vilin-avel, le père de celui-là avait été noyé dans le réservoir du moulin à vent (= celui-là est un bâtard)."
TDBP II - Jules GROS Je n'ai pas le livre, mais de mémoire, il y a la même expression au début de Bilzig de Fañch al Lae. Merci Philippe pour ces réponses sur feulz, au final, il n'existerait donc que bezañ feulz / être violent et mont feulz da / malmener quelque chose ou quelqu'un mais pas de trace probante de bezañ feulz gant, qui s'entend parfois chez les nouveaux locuteurs... - Philippe ANGER a écrit:
- Wilkin a écrit:
Vous remarquez ainsi que ma mère n'emploie pas le néologisme "striñkadenn" pour dire douche. En effet pour moi, le verbe "strinkañ" veut dire gicler par petits jets. Le mot strinkadenn n'est nullement un néologisme. Il est bien attesté. En revanche, le sens particulier de "douche" (prendre une _) qu'on a donné récemment à ce dernier, est non attesté, ce me semble, en breton populaire. "Tizhet on," eme unan ac'hanomp, ur Parizian. "Hag un dapadenn vrav war ar marc'had !" Hag e tiskouez deomp e arzorn, aet ennañ ur strinkadenn dir. Ar gwad a ruilh.Aogust Bocher, Notennoù brezel, ifern ar Somme, d'an 12 a viz Gouere 1916. J'ai vérifié, mes parents comprennent parfaitement le sens d'éclat (d'obus) dans ce contexte. Sinon c'est comme chez Wilkin : Kemer /komer/ un douch. Et quand on est trempé on est : trempet, autrement dit gleb-dour ou pire distrempet, et là on est carrément gleb-dour-teil. On dit également tapout un trempañ lorsque l'on attrape une saucée ! - Philippe ANGER a écrit:
- "Te a ya di war-bouez un neudenn vrein, tu vas là tiré par un fil pourri (= tu y vas avec empressement sous le moindre prétexte)."
TDBP II - Jules GROS
"Te a ya da di da vestrez war-bouez un neudenn vrein, tu vas chez ta fiancée avec empressement, sans qu'on t'y pousse." TDBP FB - Jules GROS Mond diwar-boèz eun neuden vrein, Aller par un fil pourri. Être facile à attirer, aller quelque part toutes les fois qu'on a un prétexte d'y aller (Hingant 51), [Ernault traduit : Aller (en se laissant mener) par un fil pourri, être attiré facilement quelque part, y aller sous le moindre prétexte] Mond a ra di diwar-boèz eunn neuden vrein, Il va là pour la moindre raison, pour un prétexte futile (mot-à-mot : la force d'un fil pourri suffit pour l'attirer là, Hingant 51). ERNAULT Emile, Dictionnaire des dictons et proverbes bretons, édité et annoté par Gwennole LE MENN, Skol 2000, p. 1138-1139. Mont a rez di war-bouez eun neudenn vrein, tu y vas sur le poids d’un fil pourri. C’est trouver un prétexte « cousu de fil blanc » pour se rendre quelque part. War-bouez signifie « suspendu à » : on est donc prêt à tout pour justifier son désir de partir, même au risque d’être lâché par le fil qui nous soutient. Le Berre Yves, Le Du Jean, Anthologie des expressions de basse Bretagne, Rivages, Paris, 1985.
Dernière édition par le Jeu 5 Juil 2007 - 23:28, édité 6 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 4 Juil 2007 - 23:55 | |
| - Ziwzaw a écrit:
Je n'ai pas le livre, mais de mémoire, il y a la même expression au début de Bilzig de Fañch al Lae.
"E dad ? n'eus ket bet anavezet anezhañ : beuzet e oa bet, a-raok givinelezh ar paotr. Ar c'hoaperien, an teodoù fall a lavare " e stank ar vilin-avel" ; e gwirionez, o tont d'ar gêr eus a Vro-Saoz, evit dimeziñ da Janedig." Bilzig - F. AL LAE | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 5 Juil 2007 - 0:07 | |
| - Ziwzaw a écrit:
Merci Philippe pour ces réponses sur feulz, au final, il n'existerait donc que bezañ feulz / être violent et mont feulz da / malmener quelque chose ou quelqu'un mais pas de trace probante de bezañ feulz gant, qui s'entend parfois chez les nouveaux locuteurs...
d'autres occurences : "Deuet e oa an diskar-amzer hag ar mizioù du n'emedent ket pell. War lein an tuchennoù, kerkoulz hag e goulid ar stankennoù, ec'h en em sile un avel dreut, bilimus ha sklas : anal ar goañv o tostaat. Krenañ a rae ganti ar gwez, evel astud chugudet gant an anoued hag ar baourentez. Dalc'hmat o vont war greñvañ, e heje ar fourradoù feuls ar skourroù kinviek ha krabotek." Askoan ar c'hemener - Yeun ar GOW "Anat e oa e oa Pierre e-soñj klask tudennoù ar ganaouenn en-dro ; ar pezh a lakae ac'hanon da nec'hiñ eo e oa gouest d'en em ziskouez feuls, evel an deiz ma 'm boa kavet ane'añ war ma hent - arabat diskutal gant lachefreed, skeiñ da gentañ, komz war-lerc'h pa c'heller, en doa aliet din ur wech -, hag aon a groge ennon pa soñjen e oa o klask un itron gozh he doa roet ur setañs marv gwechall evit ur babig, eñ marteze, hervez ar werz." War un ton laou - Yann Gerven "Goude ma ‘z oa Soaz Sapeur kalon vat holl, graet e veze evelkent anezhi ur plac’h feuls, ha zoken gouez a-walc’h, da vihanañ ouzh ar re na ouient ket ober diouti." Va zammig buhez - Jarl Priel "Al leshanv « Boum-boum » a oa bet roet dezhañ abalamour d'e ofikle - piv n'en doa ket e leshanv er « Villaj » ? - Met ne veze disklipet nemet pell dioutañ rak feuls ha kreñv evel ur marc'h e oa." O vemoriñ - Ernest ar Barzhig ofikle = ophicléide. "N'on ken an den feuls e oan kent - goût' oar pep hini pelec’h ema e galedenn, re a wad am boa dindan ma ivinoù, met torret eo din." Koatilouri - Ernest ar Barzhig
Dernière édition par le Jeu 5 Juil 2007 - 2:51, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 5 Juil 2007 - 0:14 | |
| Ur golo-pod, un mari complaisant.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 17:45, édité 1 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 5 Juil 2007 - 11:02 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- Wilkin a écrit:
- Pour dire "tire au flanc", on peut dire "skraber". "hennez zo ur skraber"(=celui la c'est un gratteur)
en breton trégorrois : hennezh a zo ur skraper, c'est un gratteur. (= c'est un voleur)
Hennezh a zo kraf (ur c’hraf, ur c’hraf-naon), il est gratteur (= c'est un avare) (on disait aussi : ur skraper).
Source : TDBP III - Jules GROS
En Poher, skraper: instrument à gratter ou voleur.
Source : Thèse de F. Favereau sur le breton de Poullaouen.
"Le verbe skrapañ dans le breton usuel a le sens de "gratter, égratigner avec les ongles"" L'argot des nomades en Basse-Bretagne - Narcisse Quellien - Skol Vreizh - p. 36
En argot tunodo, spoeñsañ, skrapañ, skasañ = chourer, faucher, piquer... ( = voler). En argot chon, falzigañ= faucher (= voler). " Ur skraber=un den a glask kaout traoù evit netra (hep laerezh anezho!)"(= quelqu'un qui cherche à avoir des choses gratuitement mais sans les voler). | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 5 Juil 2007 - 11:20 | |
| A Santec (Léon):"An amzer a zo e sevel e verc'h" A Lanmeur(petit Trégor):"An amzer a zo e sevel he samm" (=le temps se lève).( ou "o sevel", je ne sais pas). Pourtant le mot "amzer" semble être féminin aussi à Santec :"Un amzer 'fall"(=un mauvais temps);"Un amzer zigalon a ra"(= Un temps qui ne donne pas beaucoup de courage pour travailler).
N.B: Quand j'ai employé l'expression lanmeurienne ci-dessus avec mon père, il m'a reprit violemment avec son expression santecoise en me disant :"Ne ke vesek 'vez lavaret eo!"(=Ce n'est pas comme cela que l'on dit!) | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 5 Juil 2007 - 11:42 | |
| - Wilkin a écrit:
- "Un deilenn 'm-eus paket ec'h ober va zro e Rosko" (=j'ai pris une douche en faisant mon tour à Roscoff); Va MAMM.
"teilenn" vient de "gleb teil". Vous remarquez ainsi que ma mère n'emploie pas le néologisme "striñkadenn" pour dire douche. En effet pour moi, le verbe "strinkañ" veut dire gicler par petits jets. ("E vont d'ar park, er c'harr, e strinke an dour eus ar varikenn"). Il est vrai que les douches n'existent pas depuis très longtemps à la campagne et que par conséquent on n'avait pas l'occasion d'employer ce mot Ziwzaw, peux-tu me dire ce qui est dit chez toi? Sachant que mon grand-père n'était pas très porté sur la toilette, j'ai questionné ma mère sur la façon qu'avait son père de se nettoyer. Elle me répondit: " Ur strinkadenn just war beg e fri"(= juste une giclée sur le bout de son nez). Ce à quoi mon père répondit:" Ya, un tamm gwalc'hiñ cow-boy aze just"( Oui, un petit nettoyage à la cow-boy (vu dans les westerns je suppose)) | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
| |
|
| |
| Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
|