|
| Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
|
+16PrincedeBarbin korrig gerard Quevenois Seoc uuicant mitao Keraval kiminell chefi Steve Ar Barzh Ziwzaw Wilkin Kado Marc'heg an Avel 20 participants | |
Auteur | Message |
---|
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 9:48 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- Wilkin a écrit:
- "kroget eo ar big en e skouarn"(=la pie a accrocher dans son oreille).Ce dit de quelqu'un qui a l'habitude de faire des "pistes" quand il fait justement une "tec'hadenn" échappée.
Je suis très étonné par le sens que tu donnes à cette expression, j'ai toujours entendu dire que cela voulait dire : avoir envie de se marier & avoir la puce à l'oreille (= avoir un désir amoureux, pour employer un euphémisme ).
"Krog eo ar bik en he skouarn, elle a envie de se marier." TDBP II - Jules GROS
"En parlant d'une femme d'amour passionné, le p. Gr. dit : kroget eo ar bik enn he skouarn." Nouveau dictionnaire pratique français et breton du dialecte du Léon - A. Troude - 1866 N'ayant aucune références quand au breton littéraire, et me refusant d'en avoir pour ne pas être influencer, par des bretonnants qui ont appris malgré tout le français avant le breton, et qui ont tendance a parler breton suivant une traduction pas "mot à mot" mais presque du français, je te confirme " krog eo ar big en e skouarn" est utilisé chez moi dans le sens que j'ai donné. Je préfère prendre mes sources avec des gens qui n'ont pas appris le français avant 6 ans et qui une fois passé le certificat d'étude n'ont plus euent de contact avec le français. Tu dois sans doutes te dire que mon français n'est pas très bon et truffé de fautes d'orthographe mais, bien que j'ai été assez longtemps à l'école, je n'ai jamais réussi à apprendre à parler et surtout à écrire français correctement (je veux dire par là aussi bien que vous autres sur le forum) probablement car le contexte linguistique familial et amical est très proche du " galleg saout"( français de vaches = petit nègre). Je m'en excuse. | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 9:51 | |
| "du-se ez eus bet ul leue bihan". (chez vous il y a eu un petit veau). Par grande pluie, sous le poids de l'eau, certains talus cèdent et on retrouvent des pierres sur la route en contre-bas. | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 10:03 | |
| - Ziwzaw a écrit:
- Philippe ANGER a écrit hier :
- Citation :
- "Ma moc'h n'emaint ket er gêr, mes cochons ne sont pas à la maison (je ne vais pas très bien, ou : je suis inquiet.)"
TDBP II - Jules GROS
Ne 'man ked he voc'h er ger, Ses cochons ne sont pas à la maison (Il est de mauvais poil, Sauvé, 577 ; Gabriel Milin (notes manuscrites) traduit : "il a l'esprit dérangé"). ERNAULT Emile, Dictionnaire des dictons et proverbes bretons, édité et annoté par Gwennole LE MENN, Skol 2000, n° 520.
A Pleumeur-Gautier, ils disent : Aet eo da voc'h bihan da vale, tes petits cochons sont allés se promener (= tu es fâché). Mais chez nous, nous sommes plus vaches ! Ainsi de quelqu'un qui est de mauvaise humeur : Hennezh n'emañ ket toud e saout er gêr (=En umor fall emañ).
Personne ne m’a jamais confirmé la traduction qu’en faisait Milin, ces diverses expressions sont toujours comprises comme décrivant l’état de quelqu’un qui est de mauvaise humeur. Qu’en dit Wilkin, qui est du pays de Milin, si je ne me trompe :?:
Dans le Trégor c’est clair : N'emañ ket e saout tout er-gêr : pas à l'aise. DUVAL Anjela, Oberenn glok, éditions Mignoned Anjela, Orvault, 2000, p. 1223a.
Et nous, lorsque nous sommes fâchés et/ou nous ne voulons parler, nous persistons donc dans le bovin, chacun ses références : Emañ (ou aet eo) da leue a-dreuz ganit ? tu es fâché ? Difficile de vêler en effet, ou d’accoucher (en paroles) donc, lorsque le veau se présente mal, qu’il n’a pas envie de sortir, autrement dit, que l’on ne veut rien dire ! Et nous ne sommes pas les seuls : Ma en em houlennas an Ao. Mêr peseurt leue a oa chomet a-dreuz kov an Ao. Brigadier. Eh bien se demanda le Maire, quel veau est resté en travers du ventre du Brigadier. JONKOUR Saoig, Kontadennoù, Emgleo Breiz, Brest, 1994, p. 8.
Pour en revenir aux porcs : On dit, en petit Tréguier, à quelqu'un qui semble soucieux : Kollet 'teus da voc'h bien piq du ? Est-ce que tu as perdu tes petits cochons tachés de noir ? ERNAULT Emile, op. cit., n° 521.
L'expression concorde avec le passage de Pétrone : "Modo sic, modo sic, inquit rusticus; varium porcum perdiderat." Tout n'est qu'heur et malheur, disait le paysan qui avait perdu son porc bigarré, (cité par Rolland, Faune popul., V, 248). ERNAULT Emile, op. cit., n° 3156.
Dans la même veine : Man ket tout ho treo er gêr hirie, Toutes vos affaires ne sont pas à la maison aujourd'hui (vous avez l'air d'une âme en peine, Pontrieux). ERNAULT Emile, op. cit., n° 1905.
Et puis, il y a toujours moyen d’être de bonne humeur ! Surtout lorsque « veaux, vaches et cochons… », loin d’être des songes de laitière, sont à la maison : 'Man tout e voc'h bihan er ger, Tous ses petits cochons sont à la maison, = il est de bonne humeur. ERNAULT Emile, op. cit., n° 3156
'Man tout e zaout (ou e voc'h bihan) er gér, Toutes ses vaches (ou tous ses petits cochons) sont à la maison, = il est de bonne humeur, Trégor. ERNAULT Emile, op. cit., n° 4429
Pour continuer dans le cochon : A-wejou eh ee he hochon braz er-mêz, quelquefois, son grand cochon sortait. […] Quand une personne s’emporte soudain, perd son sang-froid, c’est comme si elle venait de se rendre compte brutalement que son grand cochon s’était échappé. LE BERRE Yves, LE DU Jean, Anthologie des expressions de basse Bretagne, Rivages, Paris, 1985.
Tandis que chez nous, nous disons encore : Gwerzhet eo (tout) ar moc'h bihan (= n'eus ket kaoz ebet ken da gaout, fin eo ar gaoz), d'accord, marché conclu, c'est OK (pour toute chose).
Voilà gwerzhet eo ar moc'h bihan ! Discussion close !
Notennig : l’orthographe des auteurs est conservée. Je ne sais pas si je suis tout à fait du pays de Milin car je ne suis pas du pays des vaches et des cochons mais plutôt du pays des homards, des choux-fleurs et des carottes mais je peux te dire que pour moi le cochon réfère à la crasse (" pemoc'h louz"=cochon sale)et la vache (surtout le taureau) à quelqu'un de mauvais (dans le sens "fallakr) | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 10:09 | |
| Journée du pet oblige. " Ken bras e zaoulagad ha brammoù saout"(= Il a des yeux aussi grand que des pets de vaches). Il fut très étonné. | |
| | | Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 10:20 | |
| En ce qui concerne les flatulences, je peux rapporter que, jusqu'à la génération qui précédait la mienne, les enfants qui allaient à le messe se dépêchaient afin d'être assurés d'être assis au premier rang. Pourquoi ? Parce que ceux qui se trouvaient derrière étaient censés ramasser les pets de ceux de devant : - drek da zastumm ar brommou. :affraid: Pour mémoire ! JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 10:28 | |
| Lundi au bac s'était la philo. Voici quelques sujets qui prètent à réflexion: "Gwechall ar merc'hed o doa peñsoù lien, bremañ o deus peñsoù kig"(=Avant les femmes avaient des fesses en linge, maintenant elles ont des fesses de viande). Les femmes sont aujourd'hui autonomes.
"Pa vez da chom evit atav eo gwelloc'h mat evit brav" (= Quand c'est pour la vie, il vaut mieux une bonne femme qu'une belle femme).
" Gwellañ ma tesker eo diwar or c'houst en unañ, nemet e koust kerroc'h" (= le mieux que l'on apprend c'est par soi-même, seulement celà coûte plus cher) Va zad. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 13:04 | |
| - Wilkin a écrit:
"Gwechall ar merc'hed o doa peñsoù lien, bremañ o deus peñsoù kig"(=Avant les femmes avaient des fesses en linge, maintenant elles ont des fesses de viande). Les femmes sont aujourd'hui autonomes.
Je crois qu'il est plus convenable de traduire "peñsoù kig" par des fesses en chair (de chair). Kig m. chair, viande.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 14:49, édité 1 fois | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 16:12 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- Wilkin a écrit:
"Gwechall ar merc'hed o doa peñsoù lien, bremañ o deus peñsoù kig"(=Avant les femmes avaient des fesses en linge, maintenant elles ont des fesses de viande). Les femmes sont aujourd'hui autonomes.
Je crois qu'il est plus convenable de traduire "peñsoù kig" par des fesses en chair (de chair).
Kig m. chair, viande.
"Hemañ na gar ket e gig, celui-ci n'aime pas (ne tient pas à) sa chair (cet enfant ne redoute pas les corrections, puisqu'il continue à faire des bêtises)." TDBP - Jules GROS - p. 257 " Kig ha bara sec'h, ma savo e ziouskouarn d'an nerc'h" (= de la viande et du pain sec pour que se dressent ses oreilles). Augustine deus Plistin. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 16:22 | |
| Disul ar C'hazimodo e vez torret ar c'hozh podoù.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 14:52, édité 2 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 16:48 | |
| Ar bik a grog en he skouarn, avoir la puce à l'oreille.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 14:53, édité 2 fois | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 17:07 | |
| [quote="Philippe ANGER"] - Wilkin a écrit:
N'ayant aucune références quand au breton littéraire, et me refusant d'en avoir pour ne pas être influencer, par des bretonnants qui ont appris malgré tout le français avant le breton, et qui ont tendance a parler breton suivant une traduction pas "mot à mot" mais presque du français, je te confirme "krog eo ar big en e skouarn" est utilisé chez moi dans le sens que j'ai donné. Je préfère prendre mes sources avec des gens qui n'ont pas appris le français avant 6 ans et qui une fois passé le certificat d'étude n'ont plus euent de contact avec le français. Tu dois sans doutes te dire que mon français n'est pas très bon et truffé de fautes d'orthographe mais, bien que j'ai été assez longtemps à l'école, je n'ai jamais réussi à apprendre à parler et surtout à écrire français correctement (je veux dire par là aussi bien que vous autres sur le forum) probablement car le contexte linguistique familial et amical est très proche du "galleg saout"(français de vaches = petit nègre). Je m'en excuse. Je suis un fils de pecheur, mon père à 75 ans et il a souvent été pécher au plateau des minquiers entre autres. Aussi il a été très souvent en contact avec des pecheurs de la cote trégoroise(locquemeau, trebeurden, port blanc...). Il m'a souvent dit " ar re-se toud penn-da-benn a gaoze evel deomp-ni"(les gens de la cote tregoroise parlent le meme breton que nous). Je ne suis pas étonné de t'entendre dire que tu retrouves les mêmes expressions chez J GROS. De plus, toujours d'après mon père, il est facile de comprendre les pecheurs du sud finistère. Par contre, en ce qui concerne les gens du centre bretagne il a énormement de mal à les comprendrent (il peut échanger avec eux en parlant lentement mais il ne comprend rien si on lui fait écouter une conversation entre 2 personnes du centre bretagne)" Ar re-se a gaoze gant yod en o c'henoù, dralherien lann int"( ils parlent avec de la boullie dans la bouche, ce sont des achoires d'ajoncs.Ne voyez rien de méprisant dans cette citation).
Dernière édition par le Mer 13 Juin 2007 - 18:09, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 17:17 | |
| As-tu fait un travail de collectage auprès de ton père, et de ton entourage ? Ou toutes ces expressions, tu les as écrites tout simplement de mémoire ?
Il me plairait aussi de savoir comme on exprime la timidité à Santeg.
Par exemple, comment dirais-tu : ce garçon est timide ?
Dernière édition par le Jeu 14 Juin 2007 - 12:20, édité 1 fois | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 17:48 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- As-tu fait un travail de collectage auprès de ton père, et de ton entourage ? Ou toutes ces expressions, tu les as écrites tout simplement de mémoire ?
Il me plairait aussi de savoir comme on exprime la timidité à Santeg.
Par exemple, comme dirais-tu : ce garçon est timide ? Il est clair que j'écris le plus possible de tournures idiomatiques sur un petit carnet. En une journée chez mes parents, je peut collecter environ 10 belles phrases "pur jus". Actuellement, le quartier n'étant plus peuplé que d'anciens (et encore ils disparaissent de jours en jours hélas), mes parents parlent 99,9% de leur temps en breton.(les 0,1% qui restent, c'est pour les représentants qui passent!!). Pour dire timide, on dit " lent" ou " lentig". Evidemment on peut aussi employer des expressions du style " Hennez ne gred ken lavaret e reor zo dezhañ"(=celui-la n'ose pas dire que son cul est à lui). Je ne vois pas autre chose pour l'instant | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 18:06 | |
| abof (abaf) 'timide' en trégorrois.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 14:55, édité 1 fois | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 23:24 | |
| " An hini a vez lemm beg e deod, e vez kalet kostez e benn"(=celui qui a le bout de la langue tranchant, à le coin de la figure dure). Les mauvaises langues se font battre . " hennez zo ur batatezenn en ur c'hleuz" (= c'est une pomme de terre dans un talus). quelqu'un qui ne vaut rien. " N'on ket ganet dec'h hag e vale hiziv" (je ne suis pas né hier et en train de marcher aujourd'hui). =" desket 'm-eus bale araok redeg (se dit redet)"(j'ai appris à marcher avant de courir). Je ne suis pas né de la dernière pluie" Gwelloc'h bezañ ur brammer druz evit ur brammer treud" Mieux vaut faire envie que pitié. " hennez a lamm en tamoez hep e doulañ"( Il traverse le tamis sans le percer). Il mort à l'hameçon" hennez ne vo ket beuzet er vagad gentañ" (il ne sera pas noyer dans le premier bateau)=" hennez e vije sec'h e vag bemdez"(celui là aurait son bateau échoué tous les jours). Ces expressions sont employées pour parler de quelqu'un de lent, de mou." hennez ne dro ket ar c'hef en tan"(=celui là ne tourne même pas la bûche dans le foyer). Il est fainéant. (ziwzaw comprendra pouquoi ) " Hennez zo ur sac'h loaioù"(celui là c'est un sac de cuillères). Il tombe comme la pluie. d'où l'expression " ul loaiad 'm-eus paket"(= j'ai pris une bûche)." Strolieg eo"( il est pataud). Beaucoup connaissent le fameux dicton: " ur sac'h goulo ne chom ket en e sav"( un sac vide ne tient pas debout). Mais au fait quelle en est la suite? " nemet e vefe glebiet ha skornet da c'houde". Fanch MARC ( sauf si on le mouille et on le congèle par la suite). Logique, mais encore fallait-il y penser. Merçi Monsieur MARC. A ce propos en parlant de sacs, comment dites vous " fermer un sac", moi je dis " mougañ ur sac'h"(= étouffer le sac). Jolie non. | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 23:43 | |
| "tafiañ zo adarre"= :drunken: (=drunken!). Qui pourrait me dire d'où vient le mot "tafiañ"? :?: | |
| | | Kado
Nombre de messages : 156 Age : 55 Localisation : An Oriant Date d'inscription : 11/05/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 8:38 | |
| Je n'ai trouvé que ça :
TAF (taff, 1633), s.m., bouchon ; capsule, est un emprunt à l'ancien français tape, bouchon, issu du germanique tappôn, bonde. [p.708 - Dictionnaire Etymologique du Breton - Albert Deshayes] | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 10:56 | |
| "Sevel a ra evel fourañ 'r c'hwezh en ennañ" (= il grandit comme si on mettait du souffle dedans). Il pousse comme un champignon.
"C'hwezhet eo evel un touseg" (Il est gonflé comme un crapaud). "Ur bourrad a zo 'n ennañ"(Il a une"bourrée" dedans lui (rien à voir avec l'alcool)). Il est sur le point d'éclater tellement il est fier. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 11:16 | |
| - Wilkin a écrit:
- "tafiañ zo adarre"= :drunken: (=drunken!). Qui pourrait me dire d'où vient le mot "tafiañ"? :?:
Il faudrait savoir comment ce mot se prononce exactement : /tafja/ ou /tafjã/ ? car le tafia est une eau-de-vie. une autre piste : "tafañ, en em dafañ : kaout re a voued betek heugiñ." Mab an Dig - Eur choaz euz e skridou brezoneg - Eil levrenn - Emgleo Breiz / Ar Skol dre Lizer - p. 222 kaout re a voued betek heugiñ = (trop) manger jusqu'à l'écoeurement (= excès de nourriture, donc pourquoi pas excès de boisson). | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 14:41 | |
| "Ar c'hi c'h o(b)er i jiboutou, le chien qui se met sur ses pattes arrières ou qui fait le beau." Thèse sur le breton de Poullaouen - F. Favereau.
"Chiboud - où g. I. (db al loened, ar chas, prl.) Ober, c'hoari chiboud, chiboudig, chiboutoù : sevel war e bavioù a-dreñv, evit dont mat d'e vestr, prl. Ar c'hi bihan oc'h ober e chiboudoù...." Geriadur brezhoneg - An Here
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 14:59, édité 2 fois | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 15:17 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- "Ar c'hi c'h o(b)er i jiboutou, le chien qui se met sur ses pattes arrières ou qui fait le beau."
Thèse sur le breton de Poullaouen - F. Favereau.
"Chiboud - où g. I. (db al loened, ar chas, prl.) Ober, c'hoari chiboud, chiboudig, chiboutoù : sevel war e bavioù a-dreñv, evit dont mat d'e vestr, prl. Ar c'hi bihan oc'h ober e chiboudoù...." Geriadur brezhoneg - An Here " chibout 'ñ eus graet" ( Il à échoué). " chibout eo bet en aod"(= il à été bredouille à la pêche) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 15:28 | |
| Ar chas na harzhont ket a grog, les chiens qui n'aboient pas mordent.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:01, édité 1 fois | |
| | | Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 15:36 | |
| Sur un plan plus intime : "C'hoari chibout" = jouer sur le dos = faire une partie de jambes en l'air :roll: >>> en termes clairs : mettre la dame sur le dos JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 15:49 | |
| Ha n'eo ket brav n'eo ket brav, paotred c'hoari koukou(g), c'hoari koukou(g) ! Ha n'eo ket brav n'eo ket brav, paotred c'hoari koukou(g) gant ar merc'hed.
c'hoari koukou(g) = jouer à cache-cache, fam. faire l'amour... | |
| | | Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 16:14 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- Ha n'eo ket brav
n'eo ket brav, paotred c'hoari koukou(g), c'hoari koukou(g) ! Ha n'eo ket brav n'eo ket brav, paotred c'hoari koukou(g) gant ar merc'hed.
c'hoari koukou(g) = jouer à cache-cache, fam. faire l'amour... " allé Marianig, un taolig all araok mont war ar sukr"( = Marianne, encore un petit coup avant d'entamer les campagnes sucrières)(pendant l'hiver dans le nord de la France). =" Ur ruilhadenn all c'hoazh"(= un autre roulé-boulé encore) :king: " Paket he deus, ken ha, ken ha, ken ha m'he deus goulennet dour da evañ"( Elle a ramassée jusqu'à ce qu'elle est demandée de l'eau à boire.) " An dorn war ar poney ha bec'h dezhi"(= la main sur le "poney" (le sexe de la femme) et au boulot) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
| |
| | | | Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |