| Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
|
+16PrincedeBarbin korrig gerard Quevenois Seoc uuicant mitao Keraval kiminell chefi Steve Ar Barzh Ziwzaw Wilkin Kado Marc'heg an Avel 20 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 16:26 | |
| Ober un tamm ruilh, faire une petite sieste.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:03, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 16:46 | |
| On peut lire dans "Alc'hwez bras ar baradoz vihan" de Martial Ménard, p. 403 :
"Ar polos traezh, "le codium bursa (de la) sablière". Cette désignation est équivoque, car polos désigne parfois l'algue Ascophyllum nodosum losqu'on veut y ajouter un sens érotique, tel que dans l'expression suivante, relevée à Santec : "deomp da skignañ polos war ar c'harotez" (allons répandre de l'Ascophylle sur les carottes), traduction que nous n'osons formuler en clair."
Wilkin as-tu déjà entendu cette expression à Santec ? En connais-tu la signification (graveleuse) ? | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 18:46 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- On peut lire dans "Alc'hwez bras ar baradoz vihan" de Martial Ménard, p. 403 :
"Ar polos traezh, "le codium bursa (de la) sablière". Cette désignation est équivoque, car polos désigne parfois l'algue Ascophyllum nodosum losqu'on veut y ajouter un sens érotique, tel que dans l'expression suivante, relevée à Santec : "deomp da skignañ polos war ar c'harotez" (allons répandre de l'Ascophylle sur les carottes), traduction que nous n'osons formuler en clair."
Wilkin as-tu déjà entendu cette expression à Santec ? En connais-tu la signification (graveleuse) ? Jamais entendu, mais je sais où aller me renseigner. Je suis intrigué par le fait que tu as employé le verbe skignañ qui pour moi à un sens scientifique uniquement (émettre (une onde)), et pas populaire. Si par ta citation, j'arrive à trouver une utilisation populaire du verbe "skignañ", je serai très content. Pour ce qui est d'épendre du fumier ou du goémon, j'ai toujours entendu le verbe " fuilhañ". Je te tiens au courant. " Hennez 'm-eus c'hoariet e c'hoar" (= celui-là, j'ai joué sa soeur). J'ai eu des relations sexuelles avec elle." Hennez zo ur garrigell"(= c'est une "tapette"). "Karrigell" car la sonorité est rigolote et aussi pensez donc à la façon de pousser une brouette. " fistoulig er riboulig, echuet ar blijadur, kommañset ar c'hraouadur"(= le "remuant" dans le petit sentier, fini le plaisir, commencé l'enfant) " Ar re se zo merc'hed da riklañ" ( des femmes glissantent, dans lesquelles on glisse aisément) | |
|
| |
Kado
Nombre de messages : 156 Age : 55 Localisation : An Oriant Date d'inscription : 11/05/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 19:49 | |
| Salut deoc'h Wilkin, sur ta question sur Skignañ voici un extrait de notes prises chez Albert Boché avec un emploi populaire de Skignañ : - Citation :
- Dans mon breton né natif, quand les petits oiseaux partaient du nid, on disait qu'ils étaient partis a chtin : Oaet e ar nined a chtin ce qui voulait dire : les oiseaux ont quitté le nid et ce a chtin c'est une déformation de a skign c'est à dire en se répandant, en partant. Cela veut dire partir à la dérive aussi dans mont a skign
Albert Boché Kado. P.S : Je signale (pour ceux qui ne sauraient pas) que l'on peut retrouver Albert Boché sur Radio Bro-Gwenned chaque semaine pour des cours de Breton :o | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Ven 15 Juin 2007 - 0:44 | |
| Geizoù pl. manières, cinéma (fig.), fam. caresses, préliminaires.... ober (tammoù) geizoù (da ub.) = faire crac-crac (avec qqn.)... (Source : Le parler de Poullaouen - F. Favereau).
Dernière édition par Ostatu le Lun 4 Jan 2010 - 14:35, édité 3 fois | |
|
| |
Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Ven 15 Juin 2007 - 1:04 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- Wilkin a écrit:
"Gwechall ar merc'hed o doa peñsoù lien, bremañ o deus peñsoù kig"(=Avant les femmes avaient des fesses en linge, maintenant elles ont des fesses de viande). Les femmes sont aujourd'hui autonomes.
Je crois qu'il est plus convenable de traduire "peñsoù kig" par des fesses en chair (de chair).
Kig m. chair, viande.
"Hemañ na gar ket e gig, celui-ci n'aime pas (ne tient pas à) sa chair (cet enfant ne redoute pas les corrections, puisqu'il continue à faire des bêtises)." TDBP - Jules GROS - p. 257 Salut, Que veux-tu dire par là Wilkin ? Qu'aujourd'hui les femmes qui se promènent entre les rochers de Santeg (je ne parlerai pas ici de ceux de Kerlouan ) découvrent beaucoup plus leur postérieur qu'en 1900 et que, par conséquent, nous sommes plus autonomes puisque nous sommes désormais libres de notre corps, notamment dans le fait de pouvoir le montrer . Aussi, dans la mesure où il s'agit d'une réflexion émise par la génération de nos parents, il faudrait je pense, et là je m'adresse plus à Philippe, opter pour la traduction de kig par le mot "viande" car l'expression revêt très certainement un sens péjoratif. N'est-ce pas Wilkin :?: C'est bien ce que vous ferait sentir ma mère lorsque, scandalisée de voir une jeune fille "en pendant" aux bras d'un garçon dans la rue, elle lance : Homañ he deus ket nerzh a-walc'h de zougen he c'hig !? Celle-ci n'a-t-elle (donc) pas assez de force pour porter sa viande !?Je suis certaine qu'il n'y a de chair là-dedans que le péché supposé des deux tourtereaux ! Et cette description - très personnelle - relève d'un registre absolument péjoratif ! Et puisque vous avez entamé tous les deux la conversation depuis deux jours, et bien plus largement approfondi le sujet hier, je vous livre ici quelques phrases ou le mot kig relève bien du péché de chair et de la gouaille, finalement assez leste, des bretonnants et bretonnantes du cru... ou du cru, enfin... vous choisirez le cru qui vous convient : le sens figuré, que je livrerai, ou le sens propre - qui ne l'est vraiment pas - et dont je vous laisserai le soin de la traduction, il ne faudrait tout de même pas que Jean-Claude sorte le carton rouge, mais je suis persuadée qu'il se fera par contre un petit plaisir de vous transmettre sa propre version par le biais d'un message personnel.... Sko da fri en em revr ha 'to kig d'az koan ! Mêle-toi de tes affaires ! (par une FEMME du secteur de Plouisy) Teil 'ba'r c'harr ha kig 'ba' revr ar vatezh ! Mettez du coeur à l'ouvrage ! (par un homme du secteur de Bégard) Cette expression s'employait dans le cadre d'un travail de longue haleine , et plus particulièrement les devezhioù skuilh teil, l es journées d'épandage de fumier. Cette besogne, fort pénible, se faisait en marchant, à l'aide d'un croc, en suivant la charrette ouverte à l'arrière. A propos du verbe besogner, je signalerai pour terminer une petite lacune des dictionnaires, qui ne le traduisent pas par c'hoari, et dont le sens est double en breton comme en ancien français puisqu'il peut s'agir de se démener au travail comme de c'hoari ur vatezh (entre autres) !:king: Ce qui est une autre histoire... d'épandage et qui est aussi et surtout d'une autre époque, na :queen: na :queen:, et na :queen: !
Dernière édition par le Lun 15 Oct 2007 - 23:42, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Ven 15 Juin 2007 - 14:23 | |
| chom e c'henoù war nav eur, rester bouche bée.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:17, édité 1 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Ven 15 Juin 2007 - 23:48 | |
| En effet Ziwzaw, le mot kig de " peñsoù kig" est assez pégoratif en parlant d'une personne. Il est ici employé plus avec le sens suivant : " ar poulet mañ zo kig douizh outañ". (=ce poulet est plein plein de viande) . Pour dire "chair" en parlant de l'homme, on dit plus facilement " korf"." Hemañ zo savet korf diouzh outañ". Ce qui est pour la génération de mes parents assez mélioratif (signe de bonne santé). N'oublions pas qu'il s'agit là d'une génération qui à connu la guerre. "Ar vaouez se zo korfet brav"(= cette femme est "bien roulée"). Mais, les références ici ne sont plus tout à fait les mêmes que celles d'aujourd'hui. L'auteur de cette phrase ( Polig AR BROC'H) parlait d'une femme (" gant ur foñs ledan") fessue, idéale pour la reproduction.( " Unan vat d'ober unan bihan ar bloaz") | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Sam 16 Juin 2007 - 0:09 | |
| Une dernière histoire pour la route. Une personne du centre bretagne ma raconter qu'après guerre avec l'arrivée des premiers préservatifs, la première réaction de sa grand-mère (qui n'était plus toute jeune) fut de dire : " Matière plastik n'aio ket ba toull ma revr"(vocabulaire: toull=trou ; revr=postérieur). Il m'est impensable d'imaginer mes grands-méres tenir un tel discours | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Sam 16 Juin 2007 - 0:18 | |
| Gortoz pell, gortoz well, tout vient à point à qui sait attendre.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:53, édité 2 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Sam 16 Juin 2007 - 0:29 | |
| "Diwar c'hoariñ teu netra d'ar gêr"(=jouer ne rapporte rien). Annaig AR C'HARV, va mamm-kozh. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Sam 16 Juin 2007 - 19:50 | |
| sachañ ar c'harr war e gein, s'attirer des bricoles, des ennuis.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:22, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Sam 16 Juin 2007 - 20:32 | |
| "Fañch, 'm eus aon, a zo oc'h ober e dalaroù, François, je le crains (je crois bien), est train de labourer ses derniers sillons (il est à l'agonie)." TDBP II - Jules GROS - p. 501 | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Dim 17 Juin 2007 - 11:48 | |
| - Kado a écrit:
- Salut deoc'h
Wilkin, sur ta question sur Skignañ voici un extrait de notes prises chez Albert Boché avec un emploi populaire de Skignañ : - Citation :
- Dans mon breton né natif, quand les petits oiseaux partaient du nid, on disait qu'ils étaient partis a chtin : Oaet e ar nined a chtin ce qui voulait dire : les oiseaux ont quitté le nid et ce a chtin c'est une déformation de a skign c'est à dire en se répandant, en partant. Cela veut dire partir à la dérive aussi dans mont a skign
Albert Boché
Kado.
" Mont àr ar stegn expr. prendre son envol pour les petits oiseaux partant du nid. - Aet int àr ar stegn : ils se sont envolés ! par extension : voler de ses propres ailes ; - Ar vugale-se a veze lakaet abred a-walc'h àr ar stegn : ces enfants-là avaient à se débrouiller eux-mêmes assez tôt." Yann ar Baluc'henn - Job Jaffre - Dastum - p. 249 | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Dim 17 Juin 2007 - 13:33 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- "Fañch, 'm eus aon, a zo oc'h ober e dalaroù, François, je le crains (je crois bien), est train de labourer ses derniers sillons (il est à l'agonie)."
TDBP II - Jules GROS - p. 501 Le " talar"(nom féminin), pour moi,dans mon pays de légumiers, désigne une bande de terre perpendiculaire aux sillons principaux d'un champ dans laquelle on mettait quelques rangées de légumes. Pourquoi faire un " talar" me direz-vous, et ne pas aller avec les rangées directement jusqu'au bout du champ? Tout simplement, pour faciliter le sarclage. Le cheval peu ainsi s'approcher avec la sarcleuse tout près des 4 talus, là où poussent les " louzou". Les " beskelloù" (de biais) sont les parties triangulaires travaillées d'un champ quand celui-ci n'est pas parfaitement rectangulaire. l'" ervenn" est aussi une bande de terre mais perpendiculaire au "talar" (donc parallèle aux sillons principaux) mais bien souvent trop petite pour être travaillée avec une machine, voir même avec un cheval. Ces parties sont généralement travaillées à la main. | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Dim 17 Juin 2007 - 13:53 | |
| "kaer oa Per war ar marv-skaon"(prononcé chez moi "vaz-kromm". (=Pierre était beau sur son lit de mort). Il s'agit là d'une remarque qui est souvent effectuer par les personnes d'un certain age quand elles font des visites mortuaires. | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 0:16 | |
| "Hennez zo vi pe labous 'tav"(=il est toujours oeuf ou oiseau). Comment comprennez-vous cette tournure? Elle est très connu dans le Léon et le petit Trégor à ma connaissance mais j'ai l'inpression qu'il y aurait des interprétations légérement différentes dans son utilisation. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 12:21 | |
| labourat kement ha tri, travailler comme quatre.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:21, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 12:50 | |
| Vi pe labous zo gant ar yar = il y a anguille sous roche.
Dernière édition par le Lun 18 Juin 2007 - 13:55, édité 1 fois | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 12:55 | |
| [quote Si l'on se réfère au mot tav = silence, et à la formule war tav = qui se tait, silencieux, je pense qu'on peut conclure qu'il s'agit de décrire un oiseau silencieux, qui ne chante pas ... comme un oeuf, qui lui non plus ne chante pas. JCE [/quote] _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 12:59 | |
| Non, non, "'tav" est une contraction de "atav". Ce que je veux comme confirmation, c'est de savoir si "un den vi pe labous" désigne quelqu'un de maladif, qui à toujours mal quelque part. En effet, ma mère m'a expliquée l'expression par : "un den a vez tav un dra-pe-dra gantañ". Cependant, j'ai l'impression que cette expression pourrait aussi désigner quelqu'un qui, peu importe la faute qu'il fasse, à toujours des prétextes (pour justifier des retards par exemple). Quand pensez-vous? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 13:32 | |
| C'est bien ce qu'on trouve dans le dictionnaire monolingue d'an Here : "atav vi pe labous gant ub".
Il me semble qu'on pourrait traduire cette expression par : avoir toujours un pet de travers....
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:23, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 13:54 | |
| lavaret e bater, paterat (kazh) : littér. dire son pater, sa prière = ronronner (chat).
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 16:05, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 15:49 | |
|
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:56, édité 1 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Lun 18 Juin 2007 - 23:00 | |
| " Hennez a lakfe tan en ur bern teil!" (= Mettre le feu dans un tas de fumier) = " Hennez a lakfe ar vein d'en em gannañ!"(= mettre les cailloux à se battre". Mettre le feu aux poudres. :affraid:
Dernière édition par le Mar 19 Juin 2007 - 8:06, édité 1 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
| |
|
| |
| Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
|