| Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
|
+16PrincedeBarbin korrig gerard Quevenois Seoc uuicant mitao Keraval kiminell chefi Steve Ar Barzh Ziwzaw Wilkin Kado Marc'heg an Avel 20 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 17:07 | |
| [quote="Philippe ANGER"] - Wilkin a écrit:
N'ayant aucune références quand au breton littéraire, et me refusant d'en avoir pour ne pas être influencer, par des bretonnants qui ont appris malgré tout le français avant le breton, et qui ont tendance a parler breton suivant une traduction pas "mot à mot" mais presque du français, je te confirme "krog eo ar big en e skouarn" est utilisé chez moi dans le sens que j'ai donné. Je préfère prendre mes sources avec des gens qui n'ont pas appris le français avant 6 ans et qui une fois passé le certificat d'étude n'ont plus euent de contact avec le français. Tu dois sans doutes te dire que mon français n'est pas très bon et truffé de fautes d'orthographe mais, bien que j'ai été assez longtemps à l'école, je n'ai jamais réussi à apprendre à parler et surtout à écrire français correctement (je veux dire par là aussi bien que vous autres sur le forum) probablement car le contexte linguistique familial et amical est très proche du "galleg saout"(français de vaches = petit nègre). Je m'en excuse. Je suis un fils de pecheur, mon père à 75 ans et il a souvent été pécher au plateau des minquiers entre autres. Aussi il a été très souvent en contact avec des pecheurs de la cote trégoroise(locquemeau, trebeurden, port blanc...). Il m'a souvent dit " ar re-se toud penn-da-benn a gaoze evel deomp-ni"(les gens de la cote tregoroise parlent le meme breton que nous). Je ne suis pas étonné de t'entendre dire que tu retrouves les mêmes expressions chez J GROS. De plus, toujours d'après mon père, il est facile de comprendre les pecheurs du sud finistère. Par contre, en ce qui concerne les gens du centre bretagne il a énormement de mal à les comprendrent (il peut échanger avec eux en parlant lentement mais il ne comprend rien si on lui fait écouter une conversation entre 2 personnes du centre bretagne)" Ar re-se a gaoze gant yod en o c'henoù, dralherien lann int"( ils parlent avec de la boullie dans la bouche, ce sont des achoires d'ajoncs.Ne voyez rien de méprisant dans cette citation).
Dernière édition par le Mer 13 Juin 2007 - 18:09, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 17:17 | |
| As-tu fait un travail de collectage auprès de ton père, et de ton entourage ? Ou toutes ces expressions, tu les as écrites tout simplement de mémoire ?
Il me plairait aussi de savoir comme on exprime la timidité à Santeg.
Par exemple, comment dirais-tu : ce garçon est timide ?
Dernière édition par le Jeu 14 Juin 2007 - 12:20, édité 1 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 17:48 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- As-tu fait un travail de collectage auprès de ton père, et de ton entourage ? Ou toutes ces expressions, tu les as écrites tout simplement de mémoire ?
Il me plairait aussi de savoir comme on exprime la timidité à Santeg.
Par exemple, comme dirais-tu : ce garçon est timide ? Il est clair que j'écris le plus possible de tournures idiomatiques sur un petit carnet. En une journée chez mes parents, je peut collecter environ 10 belles phrases "pur jus". Actuellement, le quartier n'étant plus peuplé que d'anciens (et encore ils disparaissent de jours en jours hélas), mes parents parlent 99,9% de leur temps en breton.(les 0,1% qui restent, c'est pour les représentants qui passent!!). Pour dire timide, on dit " lent" ou " lentig". Evidemment on peut aussi employer des expressions du style " Hennez ne gred ken lavaret e reor zo dezhañ"(=celui-la n'ose pas dire que son cul est à lui). Je ne vois pas autre chose pour l'instant | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 18:06 | |
| abof (abaf) 'timide' en trégorrois.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 14:55, édité 1 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 23:24 | |
| " An hini a vez lemm beg e deod, e vez kalet kostez e benn"(=celui qui a le bout de la langue tranchant, à le coin de la figure dure). Les mauvaises langues se font battre . " hennez zo ur batatezenn en ur c'hleuz" (= c'est une pomme de terre dans un talus). quelqu'un qui ne vaut rien. " N'on ket ganet dec'h hag e vale hiziv" (je ne suis pas né hier et en train de marcher aujourd'hui). =" desket 'm-eus bale araok redeg (se dit redet)"(j'ai appris à marcher avant de courir). Je ne suis pas né de la dernière pluie" Gwelloc'h bezañ ur brammer druz evit ur brammer treud" Mieux vaut faire envie que pitié. " hennez a lamm en tamoez hep e doulañ"( Il traverse le tamis sans le percer). Il mort à l'hameçon" hennez ne vo ket beuzet er vagad gentañ" (il ne sera pas noyer dans le premier bateau)=" hennez e vije sec'h e vag bemdez"(celui là aurait son bateau échoué tous les jours). Ces expressions sont employées pour parler de quelqu'un de lent, de mou." hennez ne dro ket ar c'hef en tan"(=celui là ne tourne même pas la bûche dans le foyer). Il est fainéant. (ziwzaw comprendra pouquoi ) " Hennez zo ur sac'h loaioù"(celui là c'est un sac de cuillères). Il tombe comme la pluie. d'où l'expression " ul loaiad 'm-eus paket"(= j'ai pris une bûche)." Strolieg eo"( il est pataud). Beaucoup connaissent le fameux dicton: " ur sac'h goulo ne chom ket en e sav"( un sac vide ne tient pas debout). Mais au fait quelle en est la suite? " nemet e vefe glebiet ha skornet da c'houde". Fanch MARC ( sauf si on le mouille et on le congèle par la suite). Logique, mais encore fallait-il y penser. Merçi Monsieur MARC. A ce propos en parlant de sacs, comment dites vous " fermer un sac", moi je dis " mougañ ur sac'h"(= étouffer le sac). Jolie non. | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Mer 13 Juin 2007 - 23:43 | |
| "tafiañ zo adarre"= :drunken: (=drunken!). Qui pourrait me dire d'où vient le mot "tafiañ"? :?: | |
|
| |
Kado
Nombre de messages : 156 Age : 55 Localisation : An Oriant Date d'inscription : 11/05/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 8:38 | |
| Je n'ai trouvé que ça :
TAF (taff, 1633), s.m., bouchon ; capsule, est un emprunt à l'ancien français tape, bouchon, issu du germanique tappôn, bonde. [p.708 - Dictionnaire Etymologique du Breton - Albert Deshayes] | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 10:56 | |
| "Sevel a ra evel fourañ 'r c'hwezh en ennañ" (= il grandit comme si on mettait du souffle dedans). Il pousse comme un champignon.
"C'hwezhet eo evel un touseg" (Il est gonflé comme un crapaud). "Ur bourrad a zo 'n ennañ"(Il a une"bourrée" dedans lui (rien à voir avec l'alcool)). Il est sur le point d'éclater tellement il est fier. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 11:16 | |
| - Wilkin a écrit:
- "tafiañ zo adarre"= :drunken: (=drunken!). Qui pourrait me dire d'où vient le mot "tafiañ"? :?:
Il faudrait savoir comment ce mot se prononce exactement : /tafja/ ou /tafjã/ ? car le tafia est une eau-de-vie. une autre piste : "tafañ, en em dafañ : kaout re a voued betek heugiñ." Mab an Dig - Eur choaz euz e skridou brezoneg - Eil levrenn - Emgleo Breiz / Ar Skol dre Lizer - p. 222 kaout re a voued betek heugiñ = (trop) manger jusqu'à l'écoeurement (= excès de nourriture, donc pourquoi pas excès de boisson). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 14:41 | |
| "Ar c'hi c'h o(b)er i jiboutou, le chien qui se met sur ses pattes arrières ou qui fait le beau." Thèse sur le breton de Poullaouen - F. Favereau.
"Chiboud - où g. I. (db al loened, ar chas, prl.) Ober, c'hoari chiboud, chiboudig, chiboutoù : sevel war e bavioù a-dreñv, evit dont mat d'e vestr, prl. Ar c'hi bihan oc'h ober e chiboudoù...." Geriadur brezhoneg - An Here
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 14:59, édité 2 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 15:17 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- "Ar c'hi c'h o(b)er i jiboutou, le chien qui se met sur ses pattes arrières ou qui fait le beau."
Thèse sur le breton de Poullaouen - F. Favereau.
"Chiboud - où g. I. (db al loened, ar chas, prl.) Ober, c'hoari chiboud, chiboudig, chiboutoù : sevel war e bavioù a-dreñv, evit dont mat d'e vestr, prl. Ar c'hi bihan oc'h ober e chiboudoù...." Geriadur brezhoneg - An Here " chibout 'ñ eus graet" ( Il à échoué). " chibout eo bet en aod"(= il à été bredouille à la pêche) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 15:28 | |
| Ar chas na harzhont ket a grog, les chiens qui n'aboient pas mordent.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:01, édité 1 fois | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 15:36 | |
| Sur un plan plus intime : "C'hoari chibout" = jouer sur le dos = faire une partie de jambes en l'air :roll: >>> en termes clairs : mettre la dame sur le dos JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 15:49 | |
| Ha n'eo ket brav n'eo ket brav, paotred c'hoari koukou(g), c'hoari koukou(g) ! Ha n'eo ket brav n'eo ket brav, paotred c'hoari koukou(g) gant ar merc'hed.
c'hoari koukou(g) = jouer à cache-cache, fam. faire l'amour... | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 16:14 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- Ha n'eo ket brav
n'eo ket brav, paotred c'hoari koukou(g), c'hoari koukou(g) ! Ha n'eo ket brav n'eo ket brav, paotred c'hoari koukou(g) gant ar merc'hed.
c'hoari koukou(g) = jouer à cache-cache, fam. faire l'amour... " allé Marianig, un taolig all araok mont war ar sukr"( = Marianne, encore un petit coup avant d'entamer les campagnes sucrières)(pendant l'hiver dans le nord de la France). =" Ur ruilhadenn all c'hoazh"(= un autre roulé-boulé encore) :king: " Paket he deus, ken ha, ken ha, ken ha m'he deus goulennet dour da evañ"( Elle a ramassée jusqu'à ce qu'elle est demandée de l'eau à boire.) " An dorn war ar poney ha bec'h dezhi"(= la main sur le "poney" (le sexe de la femme) et au boulot) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 16:26 | |
| Ober un tamm ruilh, faire une petite sieste.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:03, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 16:46 | |
| On peut lire dans "Alc'hwez bras ar baradoz vihan" de Martial Ménard, p. 403 :
"Ar polos traezh, "le codium bursa (de la) sablière". Cette désignation est équivoque, car polos désigne parfois l'algue Ascophyllum nodosum losqu'on veut y ajouter un sens érotique, tel que dans l'expression suivante, relevée à Santec : "deomp da skignañ polos war ar c'harotez" (allons répandre de l'Ascophylle sur les carottes), traduction que nous n'osons formuler en clair."
Wilkin as-tu déjà entendu cette expression à Santec ? En connais-tu la signification (graveleuse) ? | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 18:46 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- On peut lire dans "Alc'hwez bras ar baradoz vihan" de Martial Ménard, p. 403 :
"Ar polos traezh, "le codium bursa (de la) sablière". Cette désignation est équivoque, car polos désigne parfois l'algue Ascophyllum nodosum losqu'on veut y ajouter un sens érotique, tel que dans l'expression suivante, relevée à Santec : "deomp da skignañ polos war ar c'harotez" (allons répandre de l'Ascophylle sur les carottes), traduction que nous n'osons formuler en clair."
Wilkin as-tu déjà entendu cette expression à Santec ? En connais-tu la signification (graveleuse) ? Jamais entendu, mais je sais où aller me renseigner. Je suis intrigué par le fait que tu as employé le verbe skignañ qui pour moi à un sens scientifique uniquement (émettre (une onde)), et pas populaire. Si par ta citation, j'arrive à trouver une utilisation populaire du verbe "skignañ", je serai très content. Pour ce qui est d'épendre du fumier ou du goémon, j'ai toujours entendu le verbe " fuilhañ". Je te tiens au courant. " Hennez 'm-eus c'hoariet e c'hoar" (= celui-là, j'ai joué sa soeur). J'ai eu des relations sexuelles avec elle." Hennez zo ur garrigell"(= c'est une "tapette"). "Karrigell" car la sonorité est rigolote et aussi pensez donc à la façon de pousser une brouette. " fistoulig er riboulig, echuet ar blijadur, kommañset ar c'hraouadur"(= le "remuant" dans le petit sentier, fini le plaisir, commencé l'enfant) " Ar re se zo merc'hed da riklañ" ( des femmes glissantent, dans lesquelles on glisse aisément) | |
|
| |
Kado
Nombre de messages : 156 Age : 55 Localisation : An Oriant Date d'inscription : 11/05/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Jeu 14 Juin 2007 - 19:49 | |
| Salut deoc'h Wilkin, sur ta question sur Skignañ voici un extrait de notes prises chez Albert Boché avec un emploi populaire de Skignañ : - Citation :
- Dans mon breton né natif, quand les petits oiseaux partaient du nid, on disait qu'ils étaient partis a chtin : Oaet e ar nined a chtin ce qui voulait dire : les oiseaux ont quitté le nid et ce a chtin c'est une déformation de a skign c'est à dire en se répandant, en partant. Cela veut dire partir à la dérive aussi dans mont a skign
Albert Boché Kado. P.S : Je signale (pour ceux qui ne sauraient pas) que l'on peut retrouver Albert Boché sur Radio Bro-Gwenned chaque semaine pour des cours de Breton :o | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Ven 15 Juin 2007 - 0:44 | |
| Geizoù pl. manières, cinéma (fig.), fam. caresses, préliminaires.... ober (tammoù) geizoù (da ub.) = faire crac-crac (avec qqn.)... (Source : Le parler de Poullaouen - F. Favereau).
Dernière édition par Ostatu le Lun 4 Jan 2010 - 14:35, édité 3 fois | |
|
| |
Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Ven 15 Juin 2007 - 1:04 | |
| - Philippe ANGER a écrit:
- Wilkin a écrit:
"Gwechall ar merc'hed o doa peñsoù lien, bremañ o deus peñsoù kig"(=Avant les femmes avaient des fesses en linge, maintenant elles ont des fesses de viande). Les femmes sont aujourd'hui autonomes.
Je crois qu'il est plus convenable de traduire "peñsoù kig" par des fesses en chair (de chair).
Kig m. chair, viande.
"Hemañ na gar ket e gig, celui-ci n'aime pas (ne tient pas à) sa chair (cet enfant ne redoute pas les corrections, puisqu'il continue à faire des bêtises)." TDBP - Jules GROS - p. 257 Salut, Que veux-tu dire par là Wilkin ? Qu'aujourd'hui les femmes qui se promènent entre les rochers de Santeg (je ne parlerai pas ici de ceux de Kerlouan ) découvrent beaucoup plus leur postérieur qu'en 1900 et que, par conséquent, nous sommes plus autonomes puisque nous sommes désormais libres de notre corps, notamment dans le fait de pouvoir le montrer . Aussi, dans la mesure où il s'agit d'une réflexion émise par la génération de nos parents, il faudrait je pense, et là je m'adresse plus à Philippe, opter pour la traduction de kig par le mot "viande" car l'expression revêt très certainement un sens péjoratif. N'est-ce pas Wilkin :?: C'est bien ce que vous ferait sentir ma mère lorsque, scandalisée de voir une jeune fille "en pendant" aux bras d'un garçon dans la rue, elle lance : Homañ he deus ket nerzh a-walc'h de zougen he c'hig !? Celle-ci n'a-t-elle (donc) pas assez de force pour porter sa viande !?Je suis certaine qu'il n'y a de chair là-dedans que le péché supposé des deux tourtereaux ! Et cette description - très personnelle - relève d'un registre absolument péjoratif ! Et puisque vous avez entamé tous les deux la conversation depuis deux jours, et bien plus largement approfondi le sujet hier, je vous livre ici quelques phrases ou le mot kig relève bien du péché de chair et de la gouaille, finalement assez leste, des bretonnants et bretonnantes du cru... ou du cru, enfin... vous choisirez le cru qui vous convient : le sens figuré, que je livrerai, ou le sens propre - qui ne l'est vraiment pas - et dont je vous laisserai le soin de la traduction, il ne faudrait tout de même pas que Jean-Claude sorte le carton rouge, mais je suis persuadée qu'il se fera par contre un petit plaisir de vous transmettre sa propre version par le biais d'un message personnel.... Sko da fri en em revr ha 'to kig d'az koan ! Mêle-toi de tes affaires ! (par une FEMME du secteur de Plouisy) Teil 'ba'r c'harr ha kig 'ba' revr ar vatezh ! Mettez du coeur à l'ouvrage ! (par un homme du secteur de Bégard) Cette expression s'employait dans le cadre d'un travail de longue haleine , et plus particulièrement les devezhioù skuilh teil, l es journées d'épandage de fumier. Cette besogne, fort pénible, se faisait en marchant, à l'aide d'un croc, en suivant la charrette ouverte à l'arrière. A propos du verbe besogner, je signalerai pour terminer une petite lacune des dictionnaires, qui ne le traduisent pas par c'hoari, et dont le sens est double en breton comme en ancien français puisqu'il peut s'agir de se démener au travail comme de c'hoari ur vatezh (entre autres) !:king: Ce qui est une autre histoire... d'épandage et qui est aussi et surtout d'une autre époque, na :queen: na :queen:, et na :queen: !
Dernière édition par le Lun 15 Oct 2007 - 23:42, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Ven 15 Juin 2007 - 14:23 | |
| chom e c'henoù war nav eur, rester bouche bée.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:17, édité 1 fois | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Ven 15 Juin 2007 - 23:48 | |
| En effet Ziwzaw, le mot kig de " peñsoù kig" est assez pégoratif en parlant d'une personne. Il est ici employé plus avec le sens suivant : " ar poulet mañ zo kig douizh outañ". (=ce poulet est plein plein de viande) . Pour dire "chair" en parlant de l'homme, on dit plus facilement " korf"." Hemañ zo savet korf diouzh outañ". Ce qui est pour la génération de mes parents assez mélioratif (signe de bonne santé). N'oublions pas qu'il s'agit là d'une génération qui à connu la guerre. "Ar vaouez se zo korfet brav"(= cette femme est "bien roulée"). Mais, les références ici ne sont plus tout à fait les mêmes que celles d'aujourd'hui. L'auteur de cette phrase ( Polig AR BROC'H) parlait d'une femme (" gant ur foñs ledan") fessue, idéale pour la reproduction.( " Unan vat d'ober unan bihan ar bloaz") | |
|
| |
Wilkin
Nombre de messages : 281 Age : 51 Localisation : Santeg Date d'inscription : 10/06/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Sam 16 Juin 2007 - 0:09 | |
| Une dernière histoire pour la route. Une personne du centre bretagne ma raconter qu'après guerre avec l'arrivée des premiers préservatifs, la première réaction de sa grand-mère (qui n'était plus toute jeune) fut de dire : " Matière plastik n'aio ket ba toull ma revr"(vocabulaire: toull=trou ; revr=postérieur). Il m'est impensable d'imaginer mes grands-méres tenir un tel discours | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; Sam 16 Juin 2007 - 0:18 | |
| Gortoz pell, gortoz well, tout vient à point à qui sait attendre.
Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Mar 2009 - 15:53, édité 2 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
| |
|
| |
| Proverbes; dictons; pensées philosophiques; | |
|