|
| genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français | |
|
+8Per-Kouk jeje PrincedeBarbin kiminell Sylvain BOTREL Ostatu Quevenois gerard 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Sam 8 Jan 2011 - 20:27 | |
| Ce fil fait doublon avec celui intitulé "Masculin/Féminin" mais comme on y parle du genre du nom brezel (fr. guerre), je le fais remonter.
Yvonne Briant-Cadiou, née en 1916 à la Trinité en Plouzané (bas Léon), écrit dans "E skeud daou dour ar barrez", éd. Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1998, p. 5: "e-pad ar vrezel vraz" (nom féminin). Réalité dialectale à Plouzané ou norme littéraire de l'éditeur? Probablement réalité.
A Baud, selon Trépos (EVBF): ur c'harr vras (fr. "un char grande", une grande charrette). | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mer 26 Jan 2011 - 17:42 | |
| - gerard a écrit:
- pour tommder,
JY Plourin (Tammoù gwaskin): 'uniquement féminin dans notre zone NO' (zone qui gagnerait à être définie: sans doute St-Servais 22. De même, au lieu d'écrire 'chez nous', il vaudrait mieux écrire sud-pourlet, les non initiés comprendront mieux).
an dommder 'la chaleur' (entendu à Plourac'h) F. Favereau le donne comme féminin à Poullaouen : " an dommder vraz" LPPN "Dond a reent da lipad ar siminal e diavêz ar forn, o rei d'ar zal vraz a-béz, eun dommder ken braz, ma c'hweze ar re oll a oa enni." Ar marh reiz - Visant Seite Féminin aussi du côté de Cléder (Haut-Léon) ? | |
| | | Sylvain BOTREL Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 125 Age : 57 Localisation : Callac Date d'inscription : 06/10/2007
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mer 26 Jan 2011 - 20:40 | |
| Je confirme : par ici tommder est toujours féminin. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Lun 31 Jan 2011 - 0:30 | |
| dienez 'misère', féminin ; en (haut-)vannetais, masculin si on en croit le GBFV d'E. Ernault (cf. diañnez) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Dim 6 Fév 2011 - 14:52 | |
| "A pe m'ê goueret en treu-si guerso, i ven bet deit d'hi recour, car m'em bes truhé dohtei, dan en tuemzir ir mod-man." A liù el loér hag er stéred - I. an Diberder (p.158)
tuemzir m. chaleur
GBFV : "tuemdér, tuemzér, m. pl. ieu, chaleur." | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Sam 13 Oct 2012 - 5:52 | |
| HY 271, p. 36, entrée gwiskamant: Ernault 1914 M. 77 "Aujourd'hui [en 1914] le mot est masculin en vann[etais] et en petit Tréguier [= entre Trieux et Leff, aussi dit "petit Goëlo"]."
Rappel: Cependant, le petit Trégor désignerait plutôt en réalité la partie orientale du Tregor entre Trieux et Leff (partie du Goëlo dépendant de l'ancien évèché de Tréguier). De Châtelaudren à Senven-Léhart à Pontrieux, avec Guingamp, Quemper, Pommerit, Goudelin, Bringolo, Boqueho, (et Lanrodec, Trévérec, Le Faouët) etc. C'est ce qui me semble le plus logique, d'un point de vue linguistique (suivre Ernault). Lire fil "petit Trégor".
muzikch (muzik), fr. musique est masculin à Plougrescant (dict. de Jean Le Dû).
Les emprunts au français brutalite, fasilite, kurïozite (-riyo- , pas *-ryo), humilite (humidité???) (-e prononcé -ay en finale absolue) seraient masculins en groisillon , selon la grammaire du breton de Groix de Ternes (21.8, Suffixes..., p. 337).
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mer 17 Oct 2012 - 18:01 | |
| - jeje a écrit:
muzikch (muzik), fr. musique est masculin à Plougrescant (dict. de Jean Le Dû).
In Le trégorrois à Pougrescant Dictionnaire breton français (p.376b) : " muzik mouziķ, seulement dans déh wa vêll kãnã mouzig e Ròh, hier ça a marché comme sur des roulettes." attention le k cédille est une occlusive palatale sourde : [c]. Cela est approximativement un son entre un ty et un ky. écouter ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/API_cLà, il semble dire qu'il n'a entendu cette forme que dans le contexte ci-dessus. La prononciation est selon moi "mouziky" ['mu:zic] et non "muzikch". | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mer 17 Oct 2012 - 20:10 | |
| Coquille? A vérifier et éventuellement à préciser. Merci. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mar 1 Jan 2013 - 10:22 | |
| genre de teñvalijenn, teñvalded, teñvalizion.
Lossec, MDB, p.38 en teñvalijenn. (on attendrait en deñvalijenn, fr. dans l'obscurité) On attend un d (mot féminin, mutation du t en d) en KLT. Est-ce une coquille (il semble y en avoir malheureusement pas mal dans ce livre plaisant et instructif par ailleurs)?
Toutefois, en vannetais (du moins écrit), l'obscurité est : en tioélded, en tioélizion, noms donnés masculins par Ernault DBFV 225b& 226a. Guillevic & Le Goff, BvanF & FBvan, 1924 (2e éd.): BF 77a tioélded (b. van. tañhoélded), m. obscurité. tioélizion, m. , obscurité. FB 69a obscurité, tioélded, f. , ... [!!!]
I.-P. KALLOH (Ar en deulin, éd. Dihunamb, 1935) p. 47: Péden én Téoélded
Voir aussi GIB de Roparz Hemon, p.3052.
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Jeu 10 Jan 2013 - 17:42 | |
| "eur paner, sud Corn. (le mot est masculin)." Le vocabulaire breton de la ferme - Pierre Trépos
en breton standard : paner f. ; ur baner. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Lun 3 Juin 2013 - 10:33 | |
| - Ostatu a écrit:
- "eur paner, sud Corn. (le mot est masculin)."
Le vocabulaire breton de la ferme - Pierre Trépos
en breton standard : paner f. ; ur baner. Paner (fr. panier) est masculin à Pleyben aussi: "PANER, ger gourel a-hed ar skrid" (Yeun ar Gow, E skeud tour bras Sant Jermen, 1978, p254). Rappel d'un fil qui fait doublon: https://academia-celtica.niceboard.com/t181-masculin-feminin?highlight=masculingg | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Ven 16 Aoû 2013 - 18:56 | |
| Ernault > H Bihan > Hor Yezh
273 46 en petit Trég. kourach est du fém. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Sam 15 Mar 2014 - 21:02 | |
| War "Yezh va Zud", gant Koulizh Kedez:
p 194 benel / féminin: erv, talar, paz [toux], kamion, sol [poutre], solier, mallozh, bennozh, soñj [idée, réflexion], begel, soc'h, run, roched, chidhouarn, chournal.
(taolit meiz: sol / so-oul / poutre & solier étage benel / féminin e Brieg (ar Scao)
p 194 gourel / masculin: paner, bac'h, serch, glachen, gwignen. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Lun 21 Avr 2014 - 9:39 | |
| jard(r)in (< fr. jardin, masc.) est (très?) majoritairement féminin en breton (par ex. à Trédrez [Gros, p. 653a], à St-Coulitz [YvZ, p. 52] , à Groix [Ternes p. 218]).
Cependant Ernault donne ce nom comme masculin dans son dico breton vannetais / français, p. 117b. & Guillevic & Le Goff (Exercices...) p.70 jardrin, m. (mais dans leur Vocabulaire, p.57a jardrin, f. et p. 35a jardrin, m. !!!). | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Dim 27 Avr 2014 - 6:37 | |
| ABID, (pl. abijo, ...), habit, costume.
Donné comme féminin par Klerg en Trégor (Barr-Heol 50/49), à Plougrescant (Le Dû), à St-Servais 22 (Plourin). Div abid. Comme masculin par Esnault (Danvez geriadur, HY 48-49, 1966), Ernault (dico vannetais), Favereau (GBAV).
abid ur c'hi = la peau humaine ("costume d'un chien") | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Dim 28 Sep 2014 - 13:50 | |
| beurje (< fr. verger, nom m., même sens) est féminin en breton
eur veurjead avalo (haut Trégor) (un verger de pommes) DBTGHC Vallée p. 95 | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Dim 28 Sep 2014 - 15:49 | |
| | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Dim 12 Avr 2015 - 16:32 | |
| paire de tenailles:
turkez est masculin en vannetais (un turkez, "treu'tché:ss" (eu fermé) à Ploemeur 56)
et féminin ailleurs (turkez, un durkez)
cf. carte 308 du NALBB. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mar 2 Juin 2015 - 18:56 | |
| mezh "honte" (féminin en général en KLT, ex. : gant ar vezh! "quelle honte!, si c'est pas honteux!", littéral. "avec la honte") est parfois (dans certaines communes?) masculin en vannetais (méh, f. et m. in Ernault DBFV 157b). Exemple: ir mieah ir guilet (Beaumer, en Carnac, 01/04/1912, Diberder 2 p. 463) = ur mezh / ur vezh er gwelet ("une honte (de) le voir") | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mer 17 Juin 2015 - 18:26 | |
| Selon le lexique cornouaillais du Père Le Scao, de Briec, fusill est féminin. A Mellionnec, RH dit: di fuzuilhenn (2 fusils, di = div, 2 féminin) http://www.skolvreizh.com/komzoubrezhonegmenufusil est un nom du genre masculin en français. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Dim 28 Juin 2015 - 8:27 | |
| Un article de Herve Bihan dans Hor Yezh 282, Mezheven 2015, pp 3-9: "Notennoù diwar-benn an nepreizh..." ["Notes à propos du neutre..."] | |
| | | Jeannotin
Nombre de messages : 154 Age : 30 Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 29/07/2014
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Dim 28 Juin 2015 - 19:45 | |
| J'ai entendu le mot allemand passé par le français : kommandantur adapté en breton sous la forme : ar c'homandantour ( ici). Cela montre la vigueur de la mutation ar + k > ar c'h puisqu'elle s'applique jusque dans les emprunts les plus récent. Peut-on dès lors considérer que le mot kommandantur est masculin en breton et féminin en français ? | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mar 30 Juin 2015 - 13:52 | |
| Doare/Doere
“Doare” est donné comme féminin par Le Gonidec, Troude, du Rusquec, V. Henry “Doere” (Vannetais : nouvelle) est donné comme masculin par E. Ernault “Doare” est donné comme masculin par les dictionnaires plus récents (Vallée, R. Hemon, An Here) ainsi que par F. Kervella et J. Gros.
La plupart des exemples ci-dessous sont issus d'une recherche (doare ; doaré ; zoare : zoaré) dans le corpus de Wikimammenn. Il va de soi que la plupart des occurences ne sont pas distinctives en matière de genre. J'ai également laissé de côté les adjectifs en "d", vu l'aspect non systématique de cette mutation. (un doare dereat...). Je n'ai d'ailleurs pas trouvé d'occurence de "doare z/d..."
Le Gonidec, dans sa Bible, ne suit pas toujours son propre dictionnaire. Il fait la mutation dans l’expression qui revient souvent : “eun doaré gaer” : une belle apparence, une belle prestance :
“hôgen Rachel a ioa koan̄t hag eunn doaré gaer gant-hi.” “hag ar c’hreiz anézhan̄ en deûz kin̄klet enn eunn doaré gaer enn abek da verc’hed Jéruzalem.” “Râg hî a wélaz eur marc’h, harnézet eun eunn doaré gaer” “hag a wélaz gloar Simon, hag hé skéd enn aour hag enn arc’han̄t, ha doaré gaer hé dî”
Mais : “Diskouéz enn eunn doare burzudus da drugarézou” “Kôz voutou aozet gan̄t pen̄séliou évit rei dézhô eunn doaré kôsoc’h.”
Milin s’en tient au féminin : “nemet enn diou zoare-man “ (J-K skouer ar gristenien) “Bez’ e tleer en em lakaat gant kalz a aked e doare vad da goumunia” (J-K skouer ar gristenien)
“N’eo ket dioc’h doare gaer ar penn, Dioc’h ar galoun eo mont d’ann den.” (Furnez ar geiz)
Klaoda ar Prat fait la mutation “eun doare vat”, dans le même sens que Le Gonidec. “Sell ta, setu eun hostaleri, hag e doare vat.” (an teir c’had) “Job a yoa eur pez den, d’ezan eun doare vat,...” (Klaodinaig)
L. Inisan, Emgann Kergidu, 1902 : “Guelet a ran n’emaoun ket e doare vrao etre ho taouarn”
G. Morvan, Buez ar Zent, 1894 : “Sant Jermen, o veza remerket doare vad ann den iaouank” (bel exemple en passant de Brezhoneg beleg !)
Masculin :
Perrot rev. par E. Ar Moal, Buez ar Zent, 1912. “pa oe tamallet en gaou en eun doare kazus” “Strisat al lezennou evidomp hon unan, hag o lôskât evit ar re-all, eo an doare gwellan d’en em gemer evit bevan en peuc’h en hon ziegez,” “nemet evit en em glevet war an doare gwellan da gemer evit lakat ar gouarner, Pons-Pilat, da vezan a-du gante”
Ch. Gwennou. Santez Trifina, 1899 “E doare mad d'ober peb tra hervez ho c'hoant”
F. Kervella, Yezhadur bras ar Brezhoneg : “E kichen an tri doare personel-se, e kaver daou zoare all”
E. Ernault : Gwerziou Barz ar Gouet : “An tri doare lavar peus-hanval a Leon, Kerne ha Treger”
Dans le même livre (Rolland, floc’hig e dad) “Roland a oa warlerc’h e dad ; Eun doare vrao gantañ, avad,”
doare serait donc masculin, sauf dans des expressions comme “un doare vrav”, “un doare gaer”, "un doare vat" dans le sens de “apparence, prestance, maintien” | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Dim 6 Sep 2015 - 14:36 | |
| ar boeson (le boisson alcoolisé) est masculin (en français féminin) en breton à Sein, St-Yvi, Plougastel-D., St-Coulitz, Plougrescant, chez Jules Gros, dans Brezhoneg ar Skorv p. 19b... partout?
Curieusement, les lexiques de Hemon (ainsi que dans son GIB - dico historique) et de Stéphan-Séité donne le nom pour féminin.
Où donc dit-on "ar voeson" (genre féminin) en breton? En Léon? Nulle part? | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français Mar 25 Oct 2016 - 10:42 | |
| Skalier
Dans le conte de Filomena Cadoret : Job ar spontik - Kroaz ar Vretoned, 12/1912, skalier est féminin :
Ha Yann-ar-Gaouiad n’en nevoa ket gwelet, war e c’hourve dirak ar skalier, eur c’hi du, bras evel eul ebeul bihan, daoulagad ru-tan en e benn ? … Mari Beg-avelet n’he devoa ket gwelet, azeet warni, eur pikol pez den, eun tog gantan evel eun disklavier ?
Eur zailh a rê seul gwech ha ma kleve hekleo eus « Skalier-al-lutun » ha, pa dremene a-bouez eun hanter-leo d’ezi d’an noz, e vleo a gommanse sevel,[...] | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français | |
| |
| | | | genre des noms: variations dialectales et celui des emprunts au français | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |