Conte "An tri brank Impinad", collecté par F. Luzel auprès de Barba Tassel, tous les deux de Plouaret (Trégor), en 1875.
Source: "Les contes de Luzel. Contes inédits. Tome second. Texte établi et annoté par Françoise Morvan." Presses universitaires de Rennes Terre de Brume, 1995.
Notes:
ur wez = ur wezh = ur wech : une fois
louzouer abed = louzaouer ebet : guérisseur "au monde", aucun guérisseur [littéralement "herboriste"]
ar stok anezhe: leur toucher, leur attouchement, le fait de les toucher
perag ... ma'z hoc'h... : pourquoi êtes-vous...
Lavaret a zo d'in [pas de bet]
stoket euz (un dra bennak): touché à (qqchse)
da gomer = da gemer : pour prendre, pour saisir
ann dez hag ar bloaz: le premier anniversaire ["le jour et l'année"]
a lâr = a lavar : dit [verbe dire]
he daou vreur = e zaou vreur : ses deux frères
paour kaer
digwezoud a ra gant-han : il rencontre ["tomber il fait avec lui"]
e t-euz : tu as
ar par = ar pal : le but
ur serpant : un dragon [plutôt qu'un serpent]
seiz lew : sept lieues [? 2450m x 7 = 17150m]
Le dragon lanceur de flamme sur la montagne, réminiscence de l'habitude "païenne" d'allumer des feux sur les hauteurs?
a-dalek
da dibab bleuniou : à cueillir ["trier, choisir, sélectionner"] des fleurs
pa dishuno : quand il se réveillera
Trugarez! : Merci!
Kaera da vleuniou! : quelles belles fleurs! [da : pour, comme]
charmet : charmé
dishunvi : (se) réveiller
he dillad = e zilhad : ses habits (à lui)
gwell-fall = gwall-fall : en mauvaise condition, en piteux état
sellet en dro d'id euz... : regarder autour de toi...
as pô : tu auras
me a em gavo : j'arriverai
tol-pled mad da + verbe à l'infinitif : fais bien attention de ne pas...
koulzgoude
war-du ar gêr
greomp euz X : rêglons son compte à X
joa ha festou
d'as mamm : à ta mère
en dilost ar pred : à la fin du repas [dilost : le bout de la queue]
d'hoc'h-tu = diouzhtu : aussitôt
un ongant : un onguent
ur prinz ar c'haera : "un prince des plus beaux"
eeun mad : bien droit
d'as breudeur : à tes frères
na ioullan ket = na youlan ket : je ne veux pas