| notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer | |
|
+4Ostatu PrincedeBarbin Steve gerard 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Dim 11 Déc 2011 - 10:06 | |
| Notes sur la langue de Torrebenn! , roman (2011) de Yann Bijer. Un excellent breton.
dourgenn (= anse, poignée) est-il un mot vivant?
Bastagn! (juron léger, interjection) (< bastard?)
ne oan ket mui war-soñj = "n'étais-moi pas plus sur-pensée " = fr. j'avais oublié, je n'y pensais plus, ça m'était sorti de la tête, de l'idée. Noter la répugnance du breton pour l'auxiliaire avoir et son amour des prépositions. gg
Dernière édition par gerard le Ven 23 Déc 2011 - 21:04, édité 1 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Ven 23 Déc 2011 - 21:01 | |
| p. 77 d'ar Meurzh da c'houde : mardi en huit (?) Cette expression est-elle courante en breton populaire et signifie-t-elle bien cela? | |
|
| |
Steve Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 137 Age : 72 Localisation : Paris Date d'inscription : 11/07/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Sam 24 Déc 2011 - 15:27 | |
| Dans le Trégor, on dit plutôt
dimeurzh penn-sun
mais d'ar meurzh goude ne me semble pas incorrecte.
Steve | |
|
| |
PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Sam 24 Déc 2011 - 22:09 | |
| d'ar meurzh goude
ce n'est pas tout simplement le mardi suivant (pas forcément en huit) ?
| |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Dim 25 Déc 2011 - 10:35 | |
| pour d'ar meurzh da c'houde Non, ce n'est pas mardi "prochain", selon le contexte bien explicite: on est le samedi, les personnages parlent du mardi qui vient 10 jours après ce samedi, mardi en huit.
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Lun 26 Déc 2011 - 13:41 | |
| Dans le corpus de J. GROS, on trouve la forme da c'houde qu'une seule fois. Dans un dicton : 'Ar vamm da gentañ hag ar verc’h da c’houde, la mère d'abord et la fille après."
Si elle semble peu (ou pas ?) usitée en Trégor, en revanche, elle l'est en Léon.
"Da c'houde ar vejinerien a lavare n'oa ket kalet a-walc'h an tan ; oant gwak c'hoazh hag eo bet kaset d'ar bemzek dac'h a viz ebrel da c'houde." Job F. - Bezhinerien en enezeier - Hor Yezh 1982
"E veze taolet ur gwiskad bejin seac'h war-gorre ar c'heuneud. Barrek neuze 'pad an deiz da c'houde. " Job F. - Bezhinerien en enezeier - Hor Yezh 1982
"Alies da c'houde miz even." Job F. - Bezhinerien en enezeier - Hor Yezh 1982 | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Lun 26 Déc 2011 - 16:57 | |
| da c'houde employé au double (environ 170 occurrences) de goude et goude-se cumulés dans le livre "Enez-Eusa" (corpus ouessantin enregistré et retranscrit par P. Gouedig). gg
Dernière édition par gerard le Mar 24 Jan 2012 - 17:35, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Lun 26 Déc 2011 - 17:03 | |
| "Penn-koad ! C'hwec'h sizhun da c'houde ! glaz er barrez ! ..." Soazig tagnons, gwreg ar c'hidour - Yvon CROCQ
in Eur Zac'had marvailhou - Yvon CROCQ : da c'houde (5 occurrences) ; goude (80 occurrences)
in An dour en-dro d’an inizi - Youenn Drezen : da c'houde (0 occurrences) ; goude (17 occurrences) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mar 24 Jan 2012 - 17:22 | |
| p. 80 Aet e oa Y. K. war e gemend-all.= ? YK s'était complètement livré, exprimé < allongé de tout son long. ou (?) : il avait été entièrement possédé / pris par son sujet de discussion.
Il serait intéressant de savoir ce que l'auteur a voulu exprimer comme nuance de sens dans cette expression figurée.
Réponse (18/01/2014) : "s'était échauffé l'esprit"
p. 91 te 'wisko ivez ... = tu n'oublieras pas de / tu devrais en plus prendre / chausser / (re)vêtir / t'habiller avec ... gg
Dernière édition par jeje le Sam 18 Jan 2014 - 8:52, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mar 24 Jan 2012 - 17:59 | |
| "Aze e chomi bremañ war da gement-all ? Et maintenant tu vas rester là comme une nouille ?" TDBP IV - J. Gros
dans "mon dictionnaire", j'ai trouvé aussi : chom war e gement-all = en rester sur le derrière d'étonnement (source ?) | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mar 24 Jan 2012 - 18:19 | |
| Le sens dans Torrebenn! serait donc: il en était resté là, sans continuer son discours, sans progresser davantage, sans en dire plus (puisqu'il était "tombé de tout son long"). ici : s'arrêter brusquement de parler. gg | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mar 24 Jan 2012 - 19:19 | |
| - jeje a écrit:
- p. 80
Aet e oa Y. K. war e gemend-all.= ? YK s'était complètement livré, exprimé < allongé de tout son long. ou (?) : il avait été entièrement possédé / pris par son sujet de discussion.
Il serait intéressant de savoir ce que l'auteur a voulu exprimer comme nuance de sens dans cette expression figurée. L'auteur étant bien vivant, le plus efficace serait encore de le lui demander directement. |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mer 25 Jan 2012 - 21:06 | |
| p. 104 ...arabat eo deoc'h mont war ho kemend-all evit kelo-se. ce n'est pas une raison pour rester / que vous restiez/ plantés là. gg
ur vi-koukoug / une coquille p. 107, lenn / lire intañv, pas intañvez) | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mer 1 Fév 2012 - 17:37 | |
| p. 119 keineged = des chinchards Mot exclusivement cornouaillais de Concarneau à Plougastel-Daoulas, d'après l'ICHB. p. 120 ar bologed = les tacauds (ICHB : bolog à St-Guénolé-Penmarc'h, à Trévignon, etc.) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mer 15 Fév 2012 - 18:55 | |
| - Ostatu a écrit:
- Dans le corpus de J. GROS, on trouve la forme da c'houde qu'une seule fois. Dans un dicton : 'Ar vamm da gentañ hag ar verc’h da c’houde, la mère d'abord et la fille après."
Si elle semble peu (ou pas ?) usitée en Trégor, en revanche, elle l'est en Léon.
écouter : http://www.tiarbrezhoneg.com/articles.php?lng=en&pg=90On entend l'informateur léonard y employer " da c'houde". | |
|
| |
Paddy
Nombre de messages : 12 Localisation : Gwened Date d'inscription : 10/07/2011
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mer 15 Fév 2012 - 22:48 | |
| Ur wech e oa bet lâret din gant un den deus Bro-Dreger : "Manet out war da gement all ?" Azezet e oan war ur bank o tiskuizhañ, kollet un tamm ba ma soñjoù. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Lun 5 Mar 2012 - 17:30 | |
| "Kroget oa an traoù da vont da fall. Ur mab oa aet diwar e gemend-all, kollet e skiant vat gantañ, unan all a oa aet ouzh ar groug." Koad ar Frew - Dre ar prenestr - Goulc'han Kervella - Al Liamm (p.108) | |
|
| |
Kernead
Nombre de messages : 24 Age : 72 Localisation : Breiz Izel Date d'inscription : 01/08/2008
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mar 13 Mar 2012 - 18:41 | |
| p.388 e lenner :
"Ha deuet e oa an Hollandiz da benn eus o zaol ?" Emichañs int deuet da benn da dec'hout
Ar pezh em bije skrivet : Ha deuet e oa Hollandiz a-benn deus o zaol ? Emichañs int deuet a-benn da dec'hout
Dont a-benn eus + un anv-kadarn Dont a-benn da + verb
"An Hollandad" a zeu da vezañ "Hollandiz" el liester.
F. Favereau Yezhadur ar brezhoneg a-vremañ 1997, p.28 "Article défini devant les pluriels en -iz (< -is) - on évitera l'article : Breizhiz les Bretons, Brestiz (o vreskenn) les Brestois (en transes) ... mais on peut parfois lire ou entendre, à tort, "ar Vreizhiz"
Ha kement all ez eus tu da lenn e : Grammaire bretonne Per Trepos 1980, p.88
L'article défini ne s'emploie pas : c) devant les pluriels en –IZ des noms d'habitants en –AD :
Breiziz, les Bretons, Brestiz, les Brestois Tregeriz, les Trégorrois (sing. Tregeriad) ; on trouve cependant : ar Vreiziz, ar Faouediz...)
| |
|
| |
Kernead
Nombre de messages : 24 Age : 72 Localisation : Breiz Izel Date d'inscription : 01/08/2008
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mar 13 Mar 2012 - 19:26 | |
| - jeje a écrit:
- p. 80
Aet e oa Y. K. war e gemend-all.= ? YK s'était complètement livré, exprimé < allongé de tout son long. ou (?) : il avait été entièrement possédé / pris par son sujet de discussion.
Il serait intéressant de savoir ce que l'auteur a voulu exprimer comme nuance de sens dans cette expression figurée.
p. 91 te 'wisko ivez ... = tu n'oublieras pas de / tu devrais en plus prendre / chausser / (re)vêtir / t'habiller avec ... gg Aet e oa Y. K. war e gemend-all.Je l'avais compris dans le sens : Y.K. s'était enflammé (échauffé l'esprit). Ce qui m'a été confirmé par un "bigouter" de ma connaissance. pour la seconde phrase : Met te 'wisko ivez da votoù-lêr nevez evit mont da di Chanig Brenn.Mais tu mettras aussi tes chaussures neuves en cuir pour aller chez Chanig Brenn. Aussi = en plus du "chupenn Sul", évoqué page 90, dont sa mère a recousu les boutons. | |
|
| |
Kernead
Nombre de messages : 24 Age : 72 Localisation : Breiz Izel Date d'inscription : 01/08/2008
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mar 13 Mar 2012 - 19:47 | |
| p.388 on peut lire :
"Plantet o doa ar yenn gant soudarded Fulup II e goustiañs leun a wad"
Ils (les Hollandais) avaient attaqué les soldats de Philippe II à la conscience chargée de crimes.
Plantañ ar yenn = chercher querelle, attaquer
Il serait intéressant de savoir si cette expression est en usage en dehors du Pays Bigouden et avec la même acception ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Lun 19 Mar 2012 - 0:28 | |
| - Ostatu a écrit:
- dans "mon dictionnaire", j'ai trouvé aussi : chom war e gement-all = en rester sur le derrière d'étonnement (source ?)
E-barzh III levrenn Teñzor ar brezhoneg komzet e lennan : Kouezet (chomet) e oan war ma hemend-all, & j'en étais tombé (j'en étais resté) sur le derrière d'étonnement (j'en étais ébahi, ahuri, abasourdi). |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Mar 27 Mar 2012 - 0:47 | |
| | |
|
| |
ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Jeu 29 Mar 2012 - 15:15 | |
| war ma sell doc'h: "dont da benn da" + V' e ta soñj din ag ar pezh en doa-eñv (Yann BIJER) lâret deomp un deiz ma oa bet pedet da zoned da gomz a-zivoud ur romant poliss skrivet getoñ: dre-vras e lâre deomp e kave gwell getoñ gober doc'h skwer ar gwenedeg a lâr "DONED DA-BENN A ..." pa lâr tud arall: "MONT A BENN DA ..." (reishait me mar farian amañ) marsen, gwasket ma oa etre bigoudenneg ha gwenedeg, en deus drougvesket (dorgejet e gwenedeg isel?) an daou ase...? AD | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Ven 30 Mar 2012 - 15:46 | |
| "Eun neventi hag a lakas parrouzianiz Lann-Jeg war o hemend-all a hoarveas da viz c'hwevrer pe da viz meurz - n'on ket zur douz ar miz, med ze ne chañch mann 'bed douz pez am-eus da gontañ deoh - er bloavez 1925." Endro da vantan Sant-Jeg - Paotr Jeg - Moulladuriou Brud Nevez (p.98) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Sam 18 Jan 2014 - 8:46 | |
| faux-amis: presouer : cellier (et pas pressoir) turban : ceinture ventrale en tissu de flanelle (et pas turban)
275 war o dres : (objets) en position verticale
276 me 'laka eo eñ : ce doit être lui, je pense que c'est lui. 274 an dour rous : la sueur
276 ma oa bet e soñj ganto : qu'il avait remarqué 276 evit d'ar sklêrijenn silañ en diabarzh : pour (y) faire pénétrer la clarté
286 skaliri : escalier(s)
283 sklipoù : tripes
283 an ostizidi : les hôtes (ceux qui sont hébergés, invités)
289 n'eus bet lazhet den ebet,..., emichañs? j'espère que... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer | |
| |
|
| |
| notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer | |
|