p303
Emichañs ne'z i ket war da gemend-all
J'espère que tu ne va pas t'échauffer l'esprit, t'emporter, te mettre en colère
Pour " j'espère que ... ", cf. Jules Gros, DFB EF A-I 465b:
Emichañs n'eo ket toull ma godell ?
J'espère que ma poche n'est pas trouée ? [percée]
& Heusaff, à Saint-Yvy, p102 :
Emichañs e tegouezho en-dro a-raok an noz. [j'espère qu'il reviendra avant la nuit] (prononcé mé'chañch )
Autre sens à St-Yvy (selon le ton adopté): j'oserai dire, c'est mon sentiment, je le crois assez, anglais I dare say.
& Riou (Lampaul-Plouarzel, bas Léon) Emechañs e teuio !
Inconnu / inusité à Plougrescant?
A noter la rareté dans les dico FB (Le Gléau et le récent Ménard par exemple) des exemples pour traduire le français très fréquent "j'espère que" alors son équivalent breton emichañs semble bien connu (Trégor, Cornouaille, Léon).