Bonsoir à tous,
Un nouveau mail sur ma boite à lettres :
----------
Bonjour,
Excusez-moi de prendre contact avec vous de cette manière, mais il m'a
semblé que vous interveniez sur des forums d'aide pour des traductions
français breton.
Ma demande est un peu particulière et si vous n'entendez pas y donner
une suite vous pouvez tout à fait ignorer ce message et ne pas me répondre;
Nous développons un logiciel de généalogie, et je me disais qu'il aurait
été bien d'avoir une traduction de ce logiciel en breton.
Je recherche une ou plusieurs personnes qui savent parfaitement parler
breton et qui accepteraient de donner un coup de main dans la
traduction. Bien sûr le logiciel de généalogie est tout à fait gratuit,
il est "open source", et nous ne pouvons rétribuer quelqu'un pour ce
genre de chose.
Si vous connaissez quelqu'un ou un groupe de personnes qui pourraient
nous aider, pourriez vous leur transmettre ce message.
Pour info, le logiciel de généalogie est Ancestris, le site est ici :
http://fr.ancestris.org/index.php?title=AccueilL'outil de traduction que nous avons développé pour les traductions
(nous avons recours à des bénévoles pour toutes les langues bien sûr),
est ici, il s'appelle Trancestris.
http://trac.ancestris.org/wiki/AncestrisTraduc#TrancestrisMerci de m'avoir lu, et pour toute l'aide que vous pourriez nous apporter.
Cordialement, Francois
--
You use Ancestris? So do we - (Vous utilisez Ancestris? Nous aussi)
http://www.ancestris.org/ancestris_users/ancestris_localisation_utilisateurs_en.html-----------------------
Avis aux amateurs, qui peuvent prendre contact directement.
A greiz kalonJCE
_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".