- Citation :
- PrincedeBarbin a écrit : je tombe sur cette phrase :
Traou evel (o konta war e vizied) pouloud, fars pitillig, stripou Kerne, krampouez-logod,
bara ranig pe c’hoaz bara-mouchenn...
Quelqu'un peut-il nous éclairer sur :
- krampouez[h]-logod
j'ai trouvé une traduction : 'dernière crêpe' mais ça ne semble pas convenir ici.
- bara ranig ???
Au passage, on voit que le traducteur n'a pas hésité à adapter son texte !
Ça c'est bien vrai ! Le traducteur n'a pas hésité à adapter son texte qu'il a même
complètement bretonnisé. Et il n'a pas non plus hésité à l'enrichir d'inventions
de son cru.
Je viens en effet de comparer la "traduction" avec le texte original car j'aurais
bien aimé savoir quels termes culinaires avaient été remplacés par
stripoù Kerne,
krampouezh-logod, etc...". De tels termes sont toutefois absents du texte russe
dans lequel il n'est pas non plus question d'un médecin qui conseille des nourritures
douces et des laitages : «
Ar medisin en deus lavaret din debriñ traoù dous ha dre
laezh da derriñ din nerzh va nervennoù ha da zistanañ va gwad».
Ceci est une pure invention du "traducteur" qui, d'autre part, n'a pas non plus hésité
à laisser bon nombre de choses de côté, parfois même des passages entiers qu'il
n'a pas su ou voulu traduire. A moins qu'il n'ait voulu économiser du papier...
Je n'en remercie pas moins les responsables de AN HIRWAZ pour leur immense travail,
et je trouve louable qu'ils aient eu l'honnêteté de présenter AR GOULENN-DIMEZIÑ
comme
renket e brezhoneg (ha neket troet) diwar Anton TCHEC'HOV. Et comme le
breton écrit par Armand Keravel est somme toute de bonne qualité, je trouve son texte
tout à fait acceptable, à condition qu'il ne soit pas appelé "traduction".
Pour ce qui est de
krampouezh-logod, je me souviens d'avoir rencontré ce terme (je
ne sais malheureusement plus où) pour désigner des crêpes faites avec de la farine
de froment. Quelqu'un pourrait-il dire quel est le rapport entre le froment et les
souris à part le fait qu'elles mangent volontiers des grains de blé de toutes sortes ?
Je connais aussi le terme farz-logod qui me semble plus logique et serait synonyme
de kig-ha-farz car j'ai trouvé dans le dico de Favereau que le mot logod était
parfois employé pour désigner des croquettes et des boulettes de viande.
En Trégor (et peut-être ailleurs aussi) la dernière crêpe est appelée
krazenn car
elle reste souvent se dessécher sur la poêle. Et le mot
krazenn désigne également
le dernier-né d'une famille ainsi qu'une personne avare (ur sec'henn, ur grazenn).
Quant à
bara ranig, je n'ai jamais rencontré cette expression, mais je sais que
P.J. Helias parle souvent de
boued-touseg pour désigner les champignons. Et en
italien, l'expression "pane di rospo" (pain de crapaud) est employée pour désigner
un champignon appelé en français "Fausse oronge" ou "Amanite tue-mouches". Il n'est
donc pas exclu que le terme
bara ranig désigne aussi des champignons.