| parler breton de plouhinec morbihan | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: parler breton de plouhinec morbihan Dim 13 Jan 2008 - 12:14 | |
| Notennoù: "in gwari" "Pelaji" "ar Briolaj"
Langue bretonne, parler de: Plouhinec, en pays vannetais: extrait de "ar gwall avel" (le sortilège), dit par Th. Rio.
pawtrèd miryèd in gwari wènd i kõmz ag ën añka:wù pélâji ër briyolâj
Gars, filles, en train de jouer (?), étaient en train de parler de la Mort, de Pélaji du Prieuré.
paotred, merc'hed, int e c'hoari (ou (?): en c'hoari, prononciation archaïque (?) gwari, cf. cornique & vieux gallois, "dans le jeu" ou "en train de jouer"), Vérifier s'il s'agit d'un hapax ou d'une mauvaise transcription de ma part ou réellement d'un archaïsme britonnique. oant e komz ag an Ankoù, Pelaji (= Pélage? nom d'homme) [qui est ce Pélage? souvenir de l'hérésie "pélagienne"?] ar Briolaj: ger benel (= ar Brioldi, & ar Prioldi, ger gourel)
Qui pourrait commenter, éclaircir, etc. ces points? Merci. gg
Dernière édition par gerard le Mar 13 Sep 2011 - 17:57, édité 1 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Dim 13 Jan 2008 - 14:18 | |
| "Pelaji" (j'entends aussi dans l'enregistrement quasiment "pélorzi"): ur manac'h (pas ur leanez) er gontadenn.
Sainte Pélagie, pénitente d'Antioche (fête le 8 octobre) (on la prenait pour un homme)? Pélage, hérésiarque originaire de Bretagne romaine; l'apparition sous forme d'un spectre effrayant du moine Pëlâjir ar Briolaj me fait penser à tort ou à raison qu'il y a un lien entre celui-ci et Pélage l'hérésiarque. Un mélange des 2 personnages? Plus probablement, sainte Pélagie, pénitente d'Antioche. Dans le récit de T. Rio, il est aussi question du jour de la foire de sainte "Katëlin", Catherine d'Alexandrie (fête le 25 novembre, en "kalañgouyañ" (mois de novembre, miz Du). gg
Dernière édition par gerard le Mar 13 Sep 2011 - 17:59, édité 1 fois | |
|
| |
Eric29
Nombre de messages : 37 Age : 106 Localisation : Penn-ar-Bed Date d'inscription : 09/06/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 9 Juin 2008 - 16:02 | |
| priolaj est masculin dans les dicos vannetais mais il arrive qu'une consonne s'adoucisse sans raison apparente.
au lieu de in goari/c'hoari qui semble bizarre, il faut peut-être entendre "Paotred, merc'hed en goar, e oant é komz..." Mais "en goar" me semble curieux. Je sus tenté de demander + d'infos. C'est un enregistrement de Dastum?? | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 16 Juin 2008 - 0:04 | |
| Du Crédit Mutuel de Bretagne!!! (concours de conte, 1987, déjà 21 ans, mallahtui! enregistrement de RBI, édition des textes dans Marvaillou 10, avec transcription (hélas fautive très souvent, et les transcripteurs conscient de la chose) des textes par MM (spécialiste du léonard) et GK. Regarde mon boulot sur "breton pop", section vannetais (il y a un lien avec l'enregistrement). J'ai demandé des précisions au frère (Doue d'e bardono) et à un des fils de la conteuse.
gg | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mer 18 Juin 2008 - 7:42 | |
| PLOUHINEC 56 Péloji ër Briyolâj.
Piv eo? Qui c'est? Son nom en français serait Philippe de Pontroger (prieur - et seigneur (saigneur?) "féodal" au début du 17e siècle, son fantôme hante encore Plouhinec, il ne devait pas être tendre pour avoir laissé une pareille réputation 400 ans après son existence). Son nom a évolué selon les lois phonétiques du breton local. poñrojé > péloji (dans une autre occurence spontanée, elle dit: pëlôjir, assez clairement -23 juin 2008) Comparer avec glômeutchin vlay (= courbure de loup), = krommikenn-vleiz, ou krommetienn-vleiz, en vannetais écrit: krommeten-vlei, le nom de l'arc-en-ciel à Plouhinec du Morbihan.
(ces suppositions réfléchies n'engagent que moi) Gérard
Dernière édition par gerard le Lun 23 Juin 2008 - 10:24, édité 1 fois | |
|
| |
Eric29
Nombre de messages : 37 Age : 106 Localisation : Penn-ar-Bed Date d'inscription : 09/06/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mer 18 Juin 2008 - 17:25 | |
| Le é pose problème. Est-ce qu'on ne devrait pas s'attendre à qqchose comme ponleji ou peuleuji? Est-ce que tu as marqué un é en pensant à Pélagie? Peuleuji semble correspondre à la façon dont tu as transcris le mot la première fois dans la discussion avec o = ë | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mer 18 Juin 2008 - 23:14 | |
| On finit par être influencé. Le mieux serait d'analyser la bande son avec une machine (si cela existe et est possible). Je viens de voir la locutrice qui me dit qu'il y a un r à la fin de Pélogi (pélojir!!!) mais j'ai eu tort de lui faire part de mon hypothèse que je pense néanmoins crédible (le personnage en question avait droit de justice sur Riantec et Plouhinec. Aurait-il été diabolisé par la population à cause de certaines injustices ou abus: la parole est aux historiens, c'est un cas intéressant, pour les Donatien Laurent et consorts).
gg | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mer 18 Juin 2008 - 23:31 | |
| ARC EN CIEL Pour ma locutrice, c'est: klometen, ër glometen Pas question du loup.
En vrac et sur le vif: /diarèn/ pieds nus /swéd i mén/ n'importe où (expression locale selon TR) (= sord e men) hent (route) serait féminin à Plouhinec: div hent, ter hent, peder hent kounif (lapin) aussi: div gounif (2 lapins), pl. kounifét ër livé sèrr: la tuberculose trouch kaw: trognon de chou ëryaw (???): le métier qui rentre ër gôl aùil : le blocage de glandes (sic) tér (taer) soupe au lait, qui s'emporte facilement hennezh /ë frué/ il faisait vite et bien
Ë frué: cf. Groix, karned Kalloc'h, HY 257, 105-9 fruillal voltiger [écrire fruial?]
a drou a trou d ër pot: rassemblés autour de la source de lumière (ër pot) (le pot , la lanterne?) NON: er pôt, "le groupement" selon l'informatrice. Comprendre "regroupés en cercle"? Pourrait être le mot panceltique paot etc.
troc'hañ: casser, & frapper ën divaliyir: le reculement (harnachement)
gg
Dernière édition par gerard le Mar 13 Sep 2011 - 18:03, édité 2 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Sam 21 Juin 2008 - 0:07 | |
| Après moulte réécoutes, je tranche pour PËLOJIR
gg
Dernière édition par gerard le Mar 13 Sep 2011 - 18:05, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 12 Sep 2011 - 9:51 | |
| TR, Plouhinec (breton appris à Kervran - arvor):
Je propose à l'informatrice: "(Je ne suis pas capable) de (le) lui dire... 3 réponses: - dë larèd aradoñ."
"dë larè t oñ" , "dë larè t ëoñ" (donc, 3 variantes, pas de difficultés pour les 2 dernières)
Nature de aradoñ ?
Je pense que c'est "devant lui", cf. à Saint-Pol-de-Léon p. 123: [arazãn] (= devant lui). A vérifier. Qui pourrait? Dans "A liù el loér...", trouve t on des formes proches, en ara(o)d- , ira(o)d- par exemple?
ar ë n or yé: = sur la porte oui ima dèy t ër 'gi:r = ema daet d'ar gêr dëchañnèy? = (ne)d eus k(et) (h)ani? = "il n'y a pas quelqu'un?" = fr. y a du monde?, y a quelqu'un?, y a personne? në meu (eu ouvert) kché kchin d o'bé:r, je n'ai plus rien à faire lann bil (n bien marqué, a non nasal), abattage, coupage d'ajoncs (ou les ajoncs coupés?), TR: "c'es(t) aller couper les pousses de landes qu'on moulinaient pour les ch(e)vaux" Je propose: pyar, pwar hent, réponse: a nan (a non nasal) mé lar mé pë'dé:r = ah, non, moi je dis 4 au féminin. gg | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 12 Sep 2011 - 10:53 | |
| Je propose: "i sañd ëleuchtr, i tal Logjunèc'h, vé larèd "gounil" réponse: ur gou'nif, "une", div (v ou ù très faible mais audible) gounif. = à St-Allouestre, à côté de Locminé, il est d'ordinaire dit "gounil" [= lapin] réponse: ur gounif (une lapin) , "une", deux [au féminin] lapins. gg | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 12 Sep 2011 - 12:40 | |
| - jeje a écrit:
Dans "A liù el loér...", trouve t on des formes proches, en ara(o)d- , ira(o)d- par exemple? gg Rien de tel dans ce livre (sauf erreur). On trouve les graphies suivantes irauk, iraokVoici les deux "conjugaisons" que j'y ai trouvées : "Han devoé eun 'n ou rauk, kar biù e oent." "Ha hei e devoé eun en i raok. | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 12 Sep 2011 - 13:00 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- jeje a écrit:
Dans "A liù el loér...", trouve t on des formes proches, en ara(o)d- , ira(o)d- par exemple? gg Rien de tel dans ce livre (sauf erreur). On trouve les graphies suivantes irauk, iraok
Voici les deux "conjugaisons" que j'y ai trouvées :
"Han devoé eun 'n ou rauk, kar biù e oent." "Ha hei e devoé eun en i raok.
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-160.jpg"devant moi", carte de l'ALBB 160 A Theix, " dirèy'zôn" = diragzon, diragzin Dommage qu'on ait pas de carte "devant lui". gg | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 12 Sep 2011 - 15:42 | |
| nèy lar né = ni a lâr-ni = fr. nous disons nëùi amzir = nevez-amzer = fr. printemps kounifèd , des lapins té:r = teir = fr. trois, 3 (au féminin) ùënañ = unan = fr. un, 1 anèr = hennezh = lui, celui-là
| |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 12 Sep 2011 - 15:47 | |
| - gerard a écrit:
/swéd i mén/ n'importe où (expression locale selon TR)
gg = (n'eus forzh pe) sort e men | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 12 Sep 2011 - 18:29 | |
| a pëd ariù inou wiñn toud a drou a trou d ër pot Ha pa d eo arru eno, oant toud a-dro-ha-tro d'ar pod / paot (?) Et quand elle est arrivée là, ils étaient tous en cercle (?) regroupés, en groupe
ër pot, TR: ça veut dire le groupement. [pourrait être le mot pan-celtique palt, pals, pallt, pailt]
(corriger les versions antérieures avec le mot "lumière" en le biffant)
më vawd.. kou-añ : mon fils aïné
pëb ënañ d i du : chacun de son côté
i warèt = o c'hoarzhin
èl ma ri mi iziv = evel ma re-me hiziv (fr. comme les miens/miennes aujourd'hui)
fr.
vid é byeñ (vite et bien)
le nankaow (l'Ankoù) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 13 Sep 2011 - 17:37 | |
| - jeje a écrit:
- (corriger les versions antérieures avec le mot "lumière" en le biffant)
Tu peux le faire toi-même. En haut à droite du message, clique sur "éditer" et tu peux alors changer ton texte. Ce serait plus clair et plus simple pour les autres utilisateurs du forum. |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 13 Sep 2011 - 18:21 | |
| - jeje a écrit:
- a pëd ariù inou wiñn a drou a trou d ër pot
Ha pa d eo arru eno, oant toud a-dro-ha-tro d'ar pod / paot (?) Et quand elle est arrivée là, ils étaient tous en cercle (?) regroupés, en groupe
ër pot, TR: ça veut dire le groupement. [pourrait être le mot pan-celtique [i]palt, pals, pallt, pailt]
On ne peut pas trop t'aider, puisqu'on ne connait pas le contexte. Ne sont-ils pas tout simplement autour d'une marmite, d'une cocotte.... (autour d'un plat quelconque).
Dernière édition par Ostatu le Mar 13 Sep 2011 - 19:07, édité 1 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 13 Sep 2011 - 18:36 | |
| C'est lors d'un filaj.
Si cela avait été la marmite, TR n'aurait pas précisé "ça veut dire le groupement".
Je priorise l'interprétation de la locutrice, même si nul n'est infaillble. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 13 Sep 2011 - 18:48 | |
| En français, on dit "tourner autour du pot" qui veut dire "user de circonlocutions". Mais à l'origine, le mot pot désignait bien la marmite.
Là à mon avis, c'est la même chose, le mot pod renvoie à une marmite. En revanche, tu m'apprends que cela serait devenu une expression en-soi qui signifierait être regroupé (en cercle) (par analogie).
Dernière édition par Ostatu le Mar 13 Sep 2011 - 20:10, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 13 Sep 2011 - 18:58 | |
| La locution a-dro-ha-tro (da) 'tout autour (de)'. "En treah man a zo er braoan treah a zo a drou ha trou." A liù el loér hag er stéred - I. An Diberder | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 13 Sep 2011 - 19:58 | |
| "Pod, cercle où l'on se tient dans certains jeux." Suppléments de P. Le Goff au DBFV d'E. Ernault | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 13 Sep 2011 - 20:14 | |
| Merci d'avoir trouvé ce qui est probablement la solution.
Sûrement pot, marmite à l'origine.
gg | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 13 Sep 2011 - 20:38 | |
| Regarde dans Le Robert dictionnaire historique de la langue française, on y apprend que pot était un terme de jeu, emprunté au moyen néerlandais, par analogie à pot (récipient).
| |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 9:35 | |
| Lu mon Rey.
Pas si évident que cela. Bien peu clair, le Rey.
Pottinus, etc. étaient des noms de potiers gallo-romains: Saintonge, Auvergne, Trèves.
Bien possible que pot soit un mot autochtone (celtique continental) très ancien.
Pour a drou a trou ër pô:t, je retiens l'idée de cercle et de groupe.
TR: 17 nuits qu'j'ai été pour les faire [nuits: soirées, pour composer son histoire]
ni goñmzay un tamëtch ag ër brëzél
a wa kchëd "chauffage, hein!" kchémi r lõnèt (rire) ë wé i tal ë n ô:r
ke(t) 'mae(d) (a)r loened (cf. Batz/Mer: kemi = sinon, ne que, sauf, hormis, excepté)
3 réalisations de a-raog selon le mode:
ërãõ mõnè kchùit (mode employé dans le récit, normal)
irawg (g très faible) - - (mode soutenu?)
iraog (décomposition syllabique du mot selon TR)
i yoñd ë wi yoñ sëkour kèr (r faible) i yoñ t owa war dâw bâwt i mod ëral a kèr ou labour ind o wé in ava:ñs mè kaniy mari ë wa kchët a yoñ la(r) deus kaniyèt d i ganitèrv kas i bâwt kouañ dëèy
yoñ wé bë savët dë mônè t ër beurzil ëùañ mè kën ë vé pë n amzér naùi
il avait été levé pour aller (pas de mutation) à (sandhi) la guerre mais "jusqu'à ce qu'eût été" le temps nouveau (= printemps, à partir du printemps) gg | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan | |
| |
|
| |
| parler breton de plouhinec morbihan | |
|