|
| parler breton de plouhinec morbihan | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Jeu 19 Jan 2012 - 0:18 | |
| õm(b) tchë(t) mui tchëme(t) daù. Më hwér en deus deuzèg vlé ha pwar udjèn(t) ha mé. Mé zo deù vlé àr (h)i lorh. Mé zo mi gãnë(t) (a)mã, blé nãdè(k) kãnt... ur blé àrn-udjèn(t).
Më vépé en deus saùët ën ti-mën ir blé triùèc'h kãnt pjèmzèk ha tri-udjèn(t). Ha më zad ë zou deit, chomèd à(r) i lorh. Ha mé zo mi ën drivyèt rumat.
pour rummad 'génération' il semble prononcer romat ou reumat ?
dë bjèmb eur = à cinq heures dë sadorn = le samedi
Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 16:18, édité 2 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 20 Jan 2012 - 1:40 | |
| më mémé ha mémé Marguerite wé di(v) hwér ha wé gãnët in tu 'rall d'ën (h)ènt.
? më mémé-mi wé deit amã ha hi mémé-hi wé chomët in ti ë lèc'h ma wé gãnëd ???
à(r) vord ër mor hag i-tal ur lènn.
ind 'dènn dë djùinèh mè(t) 'd eu(s) chë(t) grañ in ét.
(h)a (h)i wé lakët i(n)tañvéz brëzél, veuve de guerre. (là encore : oe lak(a)et et non oe bet lak(a)et).
(H)a (h)i dëzë bët ur bãsyõ. Tãmicht pãsyõ wa (...) sekour mat gëti.
Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 5:51, édité 3 fois | |
| | | ALLENO
Nombre de messages : 116 Localisation : AN ORIANT Date d'inscription : 18/09/2010
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 20 Jan 2012 - 12:27 | |
| àr vord ër MOR
droll-awalc'h, gortoz a raen [mour] pe un dra tost-awalc'h
àr ma sell doc'h "oa laket" e-lec'h "oa bet lakaet" ema interessant:
'bet' a vez gwraet getoñ (me 'gav genin) ewid un ober pell en amzer tremenet ha n' eus ket mui efed en amzer-vremañ, pe un obererezh zo achu da vad bremañ - a-du-arall (ewid traoù zo gwir dalc'hmad) e vez gwraet HEB 'bet'
memes-tra eid: 'me zo ganet' ("je suis né") ha n'eo ket 'me zo BET ganet' ("j'ai été mis au monde") | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 20 Jan 2012 - 14:50 | |
| - ALLENO a écrit:
- àr vord ër MOR
droll-awalc'h, gortoz a raen [mour] pe un dra tost-awalc'h
il répète d'abord ce que l'animatrice lui dit : Animatrice : àr vord ër mour Ernest Rio : àr vord ër mour, puis àr vord ër mor hag ital ur lènn. mi zo-mi, mi zo-mi partiët pë wé ën débarquement. Mi zou eid dë Ùënèd ha meuz m'ãgajèt. Mi zo eid dë... on m'a.. mi zo bé(t) kasët neusë d'ën Alzas. mè(t) in Alzas meus kollët ur c'hamarad hag ë wé gãn(et) ir vorc'h amañ. Euh Pico zou lahët italdõm(p) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 20 Jan 2012 - 17:20 | |
| - Ostatu a écrit:
aller à 03:23 : yoñ 'chomé i-tal ër vèrèd, il habitait à côté du cimetière.
On attendrait une forme progressive (en breton standard)
il dit aussi toutefois : un dén hag ë wé i chom ital ër bé.... bérèd Ple(he)nec.tõtõ Frãswé wé 'chom amë, tõtõ Frãswé Toumas. y aurait-il variation libre au passé ? (avec une (subtile) nuance sémantique ?)
Dernière édition par Ostatu le Ven 20 Jan 2012 - 17:35, édité 6 fois | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 20 Jan 2012 - 17:21 | |
| [quote="Ostatu"] [b]ind 'dènn dë djùinèh mè(t) 'd eu(s) chë(t) grañ in ét.
[quote] J'entends (sans garantie) inè(y) = enne, enno ? (dans eux, elles)
mi zo mi gañ amañ ( -et du part. passé élidé, comme souvent) ... zou ur lènn atâv = atav ën drivèt romad chawèt gaz ?inhalé, respiré? a añpwézõnèt i boumoñyieu, ses poumons à lui sugnët = soigné ânaùët = connu gg
Dernière édition par gerard le Sam 21 Jan 2012 - 6:50, édité 5 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 20 Jan 2012 - 17:34 | |
| Comment prononce-t-il Pleheneg ? j'ai l'impression qu'il avale une syllabe ?
ër hùiri (kure) ën dwé koñzë(t) dë më zat ha i dwé ? dë drizèg vlé. | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 20 Jan 2012 - 18:20 | |
| i parèz plé:nèk (plus loin pléénèk). in tu ral d'ën ènt gobir = ober (fr. faire) ur bléad ër bërzél wé i achu la guerre était sur sa fin, tirait à sa fin mi zo mi dimièd diù (ou deù?) ùëc'h (pas de bet): j'ai été marié 2 fois gg | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Sam 21 Jan 2012 - 4:55 | |
| mè(t) 'd eu(s) chë(t) mu, 'd eu(s) chë(t) mu téyir plous.
é-lé(c')h boud gwarnët ër holir pi daù (...) hãni a(ha)nom(p) neu(s) chë(t) gwarnët.
chtèrd ë wé labourat ë(r) sort ; ën dachènn ë zou chtèrd dë labourat
ër gouvernement dëwé avizë(t) ën traou-së (...) wé ré(t) gobir seuùt mat pi nitra.
Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 16:18, édité 13 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Sam 21 Jan 2012 - 5:11 | |
| - Ostatu a écrit:
- peut-être qu'il dit : tenaù hir (effilé ?) (j'entends tëneu hir ?)
en fait, il parle peut-être de toitures, de toits"A Plouhinec sur les étangs de Kervran-Kerzine, les anciens chenaux et canaux étaient autrefois empruntés par des barques. Les roseaux étaient, alors, encore utilisés comme litière pour les animaux ou pour la fabrication de toits de chaume. Les canaux et chenaux sont désormais colonisés par les roseaux voire par les saules. Les étangs ne sont plus que de vastes roselières ou cladiaies (avec cependant une surface en eau libre) sans interface roselière - cladiaie/eau libre." Source : http://radedelorient.n2000.fr/sites/all/files/radedelorient/DOCOB/B3-5_Restauration_des_interfaces_au_sein_des_roselieres_et_controle_du_faucardage.pdf | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Sam 21 Jan 2012 - 6:47 | |
| tëyér plouz, plutôt que téyèr ar n twénëyir sur les toits meuj mi chwijèd (ou chùijèd ?) ur vèjtrès j'ai "choisi une maîtresse" tud ar mémës famiy (au lieu de memp) les gens de la même famille ur volchènëd chokola (boliennad? = bolée?) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Sam 21 Jan 2012 - 16:15 | |
| gënom(p)-ni ër bélèg ëspliké ‘wé… ën dé-së wé ër pèh gouil… më chõj wé larë(t) d(e)om(p) mèm lakëd dë dë.. d’ër byèm(p) àrn-udjèn(t) a-n Avèn… rak djéhral ën dud ë wié… ën di.. ën nos-së ‘hira (ën) nos ? ër zëgõnd bënnèk. (H)a Jézus.. zou gãnët ën dé-së ha më chõj ër bélèg laré dom(p), mi grët i ma ??? | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Dim 29 Jan 2012 - 9:46 | |
| Rappel des mots annotés Pn. (Plouhinec, dans le département du Morbihan) dans le Supplément... de Pierre Le Goff:
a stir, à la traîne 65a (stir) a ziarzan, de choix 13a (dan) a-hed-pèl, adv. loin de là 31a (hedpel) akomodasion, fiançailles 1b altéret, part, en grande colère 2a (altér) amollein, v. égaliser, ajuster 2b argouled, s. lance, pique 3b bébé, s. pl. -éieu, papillon 6a bet, s. petit bateau, plate 7a bidoh (Pn.), m. chevreuil; aussi terme injurieux 7b brog, s. anse (de panier) 11a budigen, ver de terre 11b choren: choren, f. pl. chor, crevette; à Pn. [Plouhinec 56] fille malpropre 12b daùein, asséner 13a (daraùein) deferhaj, s. broussailles 13b dihas, sans oppression, qui a la respiration libre 16b dikiz, étrange 17a distandélein, débarrasser 18b (distandellein) distapoñnein, déboucher 18b egen gaill [chenapan]. V. reillen 60a [reillen, ivrogne, débauché; débauche] 60a (rien gaill) èhen, f. direction du vent 21a étèu, intèu (Sk.-E. Pn.), bûche, bûche de Noël, celle-ci appelée à Pn. [Plouhinec 56] tousen Nandeleg 21b examp, fantôme 22b falhun, s. faucon; sorte d'épervier 22a flastrein, écraser et flanquer 23a (flastein) fourchel lann, fourche en usage pour couper l'ajonc 24a (fourch) freulein, fracasser 24b gargouillen, gosier 25b goleuetat, v. pècher à la lumière 27b gorjéal, v. causer, jaser 27b goubannùél-noz, crépuscule 28a (goubannér) gresim, s. pierre et sable 29a (grezol) grogellet a fréh, part. chargé de fruits 29a guéh ma, conj. puisque, à tant faire que 29b (guéh) guennoen, f. verrue 29b (guennen) guimmat, v. n. devenir plus flexible 29b (guénat)t hentein, voyager 31a (hent) huéz, s. odeur, vapeur 32b huistrag, m. traquet, motteux, vitrec. V. bistrag 33a [DFBV 23b bistrag, guistrag, f. pl. ed, petite grive] ijin, intelligence (Pn.), ijinet mat, bien doué 33a insaù, m. estime, attention 33b jélen, petite fente 35a jirou, cabinet d'aisances 35b kabelleg koh-kér, grande alouette, alouette huppée 35a (kabelleg-kér) kaket, manières (dans la conversation); oeit é didan kaket, il fait des façons 36a kalaveg, meule de paille. - Ailleurs koleñg, en Hv. kolveg 42a (koulañneg) kemened. V. kemen 38b [DBFV 126a kemen, f. annonce, avertissement, nouvelle, ordre, commandement] kich, cri d'appel pour les vaches 39a kiensein, kinsein (Pn. Bv.). V. tiensein 39a [tiensein: battre, rosser (68a)] kluid, barrière 40a koedeuet (fruit) desséché, ridé. V. koudeuein 40b kornikel, vanneau 41b (korn) kouhen, nom d'une espèce de pomme 41b krehañnen, gratin. V. krañnen 43a [krañnen (Arv.), gratin 42b] krouiben, creux. Cf. gouribl 44a kuif, s. pl. -eu, tronc d'église (Plouhinec). V. kif, kef 44b lasein, v. rosser 45a lideg, f. vasière, limon (Pn.). Aill[eurs] molfang 46a linen gein. V. liùen 46a [DBFV 149a, épine dorsale, échine] loufein. V. louein 46b [louein, v. n. vesser, puer, DBFV 150b] meih, meh, adj. fade, saumâtre 48b melhueden klorek, s. escargot 47a (maligorn) mor gunéhen, roseau à quenouilles 41b (korz) morgunehen, f. pl. morgunéh, roseau 51a negein, écraser, tuer 52a nekin, s. fuseau 52b [fer du fuseau] [ekin, fuseau et fer du fuseau à Merlevenez, point 71 de l'ALBB, carte 296, avec k palatisé] nerus, qui pullule, contagieux; néradein, pulluler 52b pakein, v. poser avec ordre, arranger, plier bagage 53a paléz. V. maréz, malez 53a (paléz) [maréz (près de Lorient maléz), m. pl. eu, plaine, vaste champ cultivé. DBFV 155a] par, ligne d'où on joue 54b (paz, m.) pautr-skan, poumon 62b (skan) pearpans, à quatre faces 53b (pans) penduen, roseau 55a (pendu) pennechad, épis 55a (pen) pobran, bouton d'or, à Pn. jacinthe des prés 56b "poudigen, pl. -ed, ""regadeau"" [= coque] 57b [IB, p. 235, R 86, G 12 (Magouer en Plouhinec) poudèdjèn sf poudè'djèt pl POUDEGENN, -GED [= s. f. sg. PODIGENN, pl. PODIGED]" poussellat, tousser 58a (pousein) rameignant, restes 13b (darmorant) [DBFDV 192b ramegnanteu] rif, s. "ripes". Aill. freluch 60a [copeaux de menuiserie? Ou outil pour gratter? Freluche: petite chose légère. Donc "rif" = plutôt "copeaux"] riùen, rivage 60b rollen (Pn.), rol, s. collier de chien 60b rouiden, s. péritoine 60b ruj, rut 61b (rut) ruskaden. V. riskladen 61b [riskladen: glissade] seah; peut-être faut-il écrire ainsi: er seah diaul hag é ben, le diable et ses cornes [sa tête] 61b seill, pl. eu, petite châtaigne avortée entre deux autres 44a (lakèz) simb, s. sable 62b skabousein, v. trébucher, tomber sur les genoux. V. krabousein 63b [krabousein: trébucher, broncher] skosein, v. crever, mourir 63b spalm, goupillon. V. sparf 64b spez, s. fantôme 64b spibein er hog v. faire ricocher une pierre sur l'eau 64b (spaùein) stapon, bouchon; staponein, boucher 65a straken, pièce de terre humide 65b (strakel) stregennad. V. stedennad 65b [enfilade, DBFV 215a] streùed, litière des chemins 65b teill, étoffe moitié fil, moitié laine 67b till, tiretaine, droguet 15b (difi) touchen, aiguille d'horloge 69a (touchour) tousen Nandeleg, bûche de Noël 21b (étèu) tousen, f. bûche (de Noël) 69a tréañnen, partie d'un champ laissée en friche 70b (trion) trehuent, f. fouine, harpon. V. trend 70a trespar, ar en trespar, sur le point de 70a ued, f. pl. -eu, porte extérieure d'un grenier. V. oued [ouèd (Bv.), f. lucarne ou porte …, DBFV 53b] 71a ur bosen a zén, un diable d'homme, un chicaneur 9a (bosennour)
| |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 26 Juin 2012 - 15:10 | |
| Au petit port de pêche du Magouër, en Plouhinec 56, selon l'ICHB de AG Berr:
s > z sar'di:n > ur zardi'nyèn (des sardines, une sardine) [sardin, ur sardinenn] sa'lyè:t > ir za'lyèn (des soles, une sole) [soled, ur solenn?]
i (graphie) > èy mèllèy ru (des rouget-barbets) [melli ru, standard: meilhi ruz] beu'rë:l, pl. beureu'lèy (maquereau, des maquereaux) [brezhell, brezhilli]
èr vou:r, pl. èrõn vou:r (syngnathe, des syngnathes) [(n)aer-vor, pl. (n)aeron-vor]
porcelaine-pucelage: ôc'h bi'añ: ("porc petit", hoc'h bihan) pl. ôdjeu bi'añ: (? hoc'h > ho(c'h)ig > ho(c'h)igoù bihan > ôdjeu... ? "porcelets petits") (pour l'amüissement de c'h intervocalique, cf. môr'gac'h, pl. môrga'èt, pieuvre(s)
Ocenebra erinacea, perceur(s) : débour icht ("mangeur d'huîtres"), pl. débouryõn icht [debrour/debrer-istr, debrourion/debrerien-istr]
moule(s) : misklè'dèn, mis'klè:t [meskledenn, meskled]
limande(s) [et cardine(s), et flétan(s)?] flutã'nèn, pl. flutã'nè:t lieu noir : lùãnèg du [leoneg, levneg] langoustine(s) : gri'gri, pl. grigri'èt langouste(s) : greuilh, pl. greu'ilhèt [grilh, grilhed] huître(s) plate(s) : ichtèn, pl. icht [istrenn, istr] homard(s) : leugeustr, pl. leugeus'trè:t [legestr, legestred] hippocampe(s) : jô mou:r, pl. roñsèd mou:r [jav-mor, roñsed-mor] galathée(s) : rèr plâ:t, pl. rèrëu plâ:t ("cul(s) plat(s)") [revr plat, revroù plat] étrille(s) : ur chèf ("une chèvre"), pl. chèfeu'ryõ:n dragonnet(s) (poisson) : ur fili'bañ: (un dragonnet), pl. filibã'nè:t gg
Dernière édition par jeje le Dim 21 Oct 2012 - 10:40, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Sam 25 Aoû 2012 - 11:18 | |
| D'après l'enregistrement d'une émission de radio:
? J. Kergeriz (maire?) : ë lo vuañ ag ër pwèzañtèt = ar lod vuiañ ag ar beizanted, ër lo vëañ X : tout ë bwézañtët = toud ar beizanted (fr. tous les agriculteurs) Y : pwizañ = peizant
luzinya(w) = luzinioù (fr. des usines) a wédé = a-c'houde (fr. depuis) iraok = a-raok (fr. avant) yè = ya atou = fr. aussi swèt... swèt... : soit..., soit...
On entend legumaj et pas potaj (sans doute sous l'influence du journaliste qui dit legumaj dans ses questions). gg | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Dim 26 Aoû 2012 - 9:35 | |
| TR (1919-) Enfance à Kervran, bord de mer (100-200 personnes y vivaient, de nos jours une dizaine) A appris le breton avec les autres enfants (français à la maison?)
PLOUHINEC 56
Belle journée ensoleillée un peu ventée le mercredi 18 juin 2008. L'île de Groix (à 13 km) semblait à portée de la main, vue de la côte de Plouhinec (c'est TR, qui n'est pas sortie de chez elle (qui n'est pas sur la côte), ce jour, qui me le dit, à mon grand étonnement: connaissance formidable de son coin à partir du temps météo qu'il fait).
Toponyme: le Magouëro: /magouraw/ cf. ar vagor. Toponyme /inés/ Lines?
Nom de famille "Guillaume, il y en a à Gâvres". Le parler de Gâvres n'était pas très différent selon TR qui y a travaillé (selon elle plus personne n'y connaît le breton). N'a pas entendu parler des contes de Stéphanie Guillaume. Le village natal de TR est proche du bord de mer, non loin du cordon de sable de Gâvres.
ur /gwantén/ : "une belle femme, pas une jolie fille TR" /ãngkwayèt/ am eus /eryaw/ le métier qui rentre (mot inconnu de moi, assuré par TR) /bëdag ër vèrr kchëtã/ à la prochaine /ur vèrr pi un âl/ une fois ou l'autre /liès/, pas "alies" /sawid/, /savid/ dans le conte enregistré: vaches, "saout" cf. kaout > vannetais kaouid etc. /ti wi ëwal/ tu sais bien /yõ dës troëd ar ër fënèchk kar wo kchë avëmãtaw ti wi ëwal/ /i mo mã/ il a frappé sur la fenêtre car il n'avait pas d'abavents tu sais bien, de cette façon /pitawt/, TR connaît aussi /pinùeutch/ pinwidig (riche). /iraoK/ /iro mounè dou kchùélé/ avant aller à votre lit /ar bach'tèl/ en liquette /doùé i mam/ chez sa mère, avec sa mère /un tèy/ la maison /tro o i win tchëtã/ troc'het e oa (ou: eo?) e hun kentañ, cassé était son sommeil premier /m i zizõnay/ : je vais la sevrer (faut-il supposer radical tizõn- , ou bien d prononcé /z/ ?) /mi dizõnay mi/ /i fõdo/ elle rompra TR (marque du futur littéraire?) /divaltët/ "les grands yeux TR", yeux écarquillés, ébahi, stupéfait /i askorniaw/ ses articulations TR /pënôz ar pod gray/ comment tu avais fait (ac'h pët = azh pezet???) /a mi droué/ et je frappais /kwènéyaw/ /laké kwén ar ën dawl/ "/kwénéyé kë yaad/ qu'on disait" (soupez avec santé – bon appétit- ?) /m ou jarèy arwarr/ je les ramasserai demain /yõ cheujé yõ d ën traou sã/ c'est lui qui pensait à ces choses, c'est lui qui se disait cela. /yõ i zapay/ c'est lui qui la prendra (attrapera) /i zapay/ elle attrapera /mar a ùënã/ /dë charèt/ de fermer /ar ziarèn/ pieds nus TR /bãbãn/ traumatisé TR /sùëd i mén/ n'importe où TR (expression locale selon elle) = sord e men /gënëd/ avec toi /dré ën teurs/ au plus court (= treuz). Par St-Germain? Ancien chemin, voire antique? /tapë ma:t/ bien pris(e) /mi frotay/ je frictionnerai /a bén/ exprès? /ën anaw/ les publications (de bans), littéralement "les noms" ? /i wèd do dro ga in dro/ ? son sang avait tourné avec un tour? /a pwé beu eun/ tu avais eu peur /n i barlén/ dans son giron à elle (tablier replié pour servir de poche) /i warrèd/ en train de rire /èl më ri mi ziv/ evel ma re-me hiziv (comme les miennes (jambes) aujourd'hui), v faiblement audible mais bien un v. /falad é ar bõfam tyeñ/ la bonne femme est abîmée tiens! /dëtchañnèy/ ned eus ket hani? Il n'y a personne? Il y a quelqu'un? /kouskë ùèëz lways/ kousket ous Loeiz? /euùañ/ ivez /amañ vé larèd un orr/ ici est-habituellement dit "un hoc'h" (un cochon) /anèrr ë wé un di gwarnèd eñ, ër sul, domâch… [sur le dimanche] /d ër sul tou ën dud um gâvé rr asañpl/ /më 'wéré'zèt/ mes soeurs /bwid mad ë wé/ /dimièneu/ des mariages gwall avel: blocage des glandes, émotion forte TR /ma i séayn ar i drayd/ il se déssèche debout /n amzir ë djén/ l'ancien temps, le passé (amzer a-gent) /ër sourzéyèn/ ou : ër sourzéyën, le médecin /drouk ëbë tchë é:z/ aucune maladie n'est facile TR /anèrr zo warr in dra kalët/ hennezh zo c'hoazh un dra kalet /mè piv amañ déz rañtêd sèrvich t'ën dut/ mais qui ici a rendu service aux gens?
/gãnõmni vi larët tér/ ganeomp-ni vez lâret "teir"
Noter les prononciations PIV (qui? En peurunvan : piv) et IZIV (aujourd'hui, perurunvan HIZIV), më : mon, ma, mes.
/difardayoñ!/ dételer, ou dételle-le! –a-t on là un infinitif avec terminaison comme à Groix en //ow//, l'infinitif 2, la côte de Groix est à moins de 13km de Kervran –en breton, l'infinitif peut exprimer une action- , ou l'impératif: dételle-le! "Difarday oñ" (= difarday eñv, cf. DBFB Ernault, p. 50a: difardein, v. a. dégréer (un navire), défuner) oñ = /ër jô/ le cheval. Lire Ternes, GSBG, 16.1.2, p. 247. A rapprocher de /i fõdo/ : elle rompra! (les fiançailles) qui est : -soit littéraire, TR semble maîtriser plusieurs niveaux de langue, -soit usage local parallèle au suffixe du futur en /ay/, soit infinitif 2 comme à Groix.
/diviz/ parler
/érãõ/, / /iraõ/ (+infinitif) (à propos de ce que j'entends /grã/. "avant de TR". A la réflexion, ce peut être "a-raozoñ" = devant lui, avant que lui ne …
ërãõ mônë kchùit irawg mounë kchùit iraog
a wa kchëd "chauffage, hein," kchémir (? = ket 'maed?, kem' ar?) lõnèt (rire) ë wé i tal ën 'ô:r
ni gõmzay un tamëtch ag ër beurzél
a mar karéz
vèy, ùèy = c'hwi
ma az afèr = si tu as besoin
17 nuits qu' j'avais été pour les faire (elle a passé 17 soirées à composer l'histoire)
i yoñd ë wi yoñ sëkour kèr i yoñ t owa war dâw bâwt i mod ëral a kèr ou labour ind o wé in ava:ñs mè kaniy mari ë wa kchët a yoñ la(r) deus kaniyèt d i ganitèrv kas i bâwt kouañ dëèy …
yoñ wé bë savët dë mônè t ër beurzél ëùañ mè kën ë vè pë(t) ën amzér nëvi/nëui
yoñ lar nëèy, yoñ lar dëèy, yoñ lar dèy (modes: relaché, soutenu, rapide)
/kën ë vé pë n amzir naùi/ = ? kent / ken a vez bet an amzer nevez, "avant / jusqu'à (?) est été le temps nouveau, avant que ne fut arrivé le printemps. /naùi/ : /ù/ est proche de /v/, /a/ proche de /ë/.
/a yõ dés kanéyèt d i ganitèrù kas i bowt kouãn dëèy/ ha eñv 'deus kenniget d'e geniterv kas e baotr koshañ dehi, et lui a proposé à sa cousine (à lui) envoyer son gars (son fils) le-plus-vieux (aïné) à elle.
aussi: /atoud/ & /ëùã/, pas entendu /ëùé/. Cf. NALBB carte 83, un peu comme à Saint-Philibert.
/i mod ëral/
/yõ wé bë … yõ wé bë 'sâ:vèt … dë mounè t ë bërzil ëùã/ : eñv oa bet savet da monet d'ar brezel ivez, il était été … il était été levé (?, mobilisé, appelé, levé) pour aller à la guerre aussi.
Cassette "Sony" 1, face A, 60mn
/në meu tché tchin d obér/ n'em eus ket ken d'ober (je n'ai plus à faire).
/ën tami kwèt/ a semi nasal, un / an (?) tammig koat (un peu de bois).
/yè yèë/ ë proche de a (oui oui).
/lan bil/ a est une sorte de [ae] bref, n est bien audible [nn], "pousses de lande à mouliner TR".
/ër leu/ "le mur" (elle parle sans doute du talus, ar c'hleuz, le talus), eu fermé long.
/un eñn pras/ la route, le chemin grand. hent
/div ènt/ deux chemins, div = deux au féminin.
/té:r ént/ trois chemins, té:r = teir, trois au féminin.
/tcha:w/ oui, si (ch entre j et ch), = geo.
/pëdér ènt/ quatre chemins, peder = quatre au féminin.
/a nan më lar mé pëdér/ ah, nann, me a lâr me "peder" = ah, non, moi je dis moi "quatre".
/ur gounif/ "une! (TR)", un lapin, kounifl, konikl, *kounil, koulin.
/diù gounif/ deux lapins.
/tér di vënañ/ trois (fém.), deux (fém.), un (t de tèr très fort), (3, 2, 1) (ou: div ënañ).
/pëdér gounif/ "quatre (TR)", quatre (au féminin) lapins.
/pyam/ cinq, a semi-nasal, m proche de n; NALBB carte 058: /pyeñm/.
/kounifét/ des lapins.
/nay në lâr né marsën é val/ ni ni lavar ni, marteze eo fall / a-walc'h (?), nous nous disons nous, peut-être c'est faux (?) (ou: peut-être bien?):. [Je ne suis sûr ni des coupes, ni du sens.]
/ve kchë lâré mos ouvyañ kchè vivañ a ré/ ne vez ket laret e-mod-se ouian ket (?). "N'est pas dit ainsi, je ne sais pas trop" (?).
/kè më ché mi diskèt/ kar m'eus ket me desket, car j'ai pas moi appris.
/më vawt kouañ ë zo pèt / bèt i tiskègn ë ër "grammaire" un tamëtch kwa/ ma faotr koshañ a zo bet o teskiñ ar "grammaire" un tammig, kwa!
/lârañ tchë tëd ëz ma w ari pèl a bar/ ne lâran ket dit … ??? ma oa arru pell a-barzh (transcription incertaine).
/mè indyi ou dawv dë nô:s/ met ind-i o daou da noz (mais eux deux le soir?).
/yoñ fawté doñ yoñ diskeyn ër "grammaire"/ eñv faote dezhañ eñv deskiñ (il voulait pour-lui lui apprendre la grammaire).
/anè(r) loig ë wi ëwal ër bërtoñ/ hennezh, Loig a oui a-walc'h ar breton (celui-ci, Loïc sait assez le breton).
/yoñ goñpërn/ eñv a gompren (il comprend).
/mè goñs chë kal dëoñng / dooñng/ met (ne) gomz ket kalz dehoñ / anezhañ (mais parle pas beaucoup de-lui, mais il ne le parle pas beaucoup). J'entends "dëoñng" avec un d, mais peut-être est-ce un "n".
/koutañ orr/
/d ortôz kén ë gaùign ur mévël brâws/ en attendant de trouver un valet de ferme
/ur mëvël/ "un ouvrier TR" (valet, commis de ferme)
/nëùi amzir/ printemps
/wiañn chë ré/ 'ouian ket re, je sais pas trop
/i bén/ n sonore (géminé?), sa tête à lui
/a wë tchë sakôj ëbëd eñ/ et était pas sacoche au monde, hein! (et il n'y avait pas de sacoches)
/wa tchë sakôj war / dorr in amzir sañ/ (c'hoazh / doc'h?) encore / … dans ce temps là
/tam pèl ë'bèt/ a semi nasal, m et l sonore. (morceau loin au monde = pas longtemps du tout)
/ar lorr neusañ deu ché bët tam pèl ëbèt/ "ar lorr après TR", àr-lerc'h
/mord ou al ëùéës/ ?
/lareur ë vézé/ Son eu ouvert. lâret (= lavaret) e veze, r < t, cf. më yoñdér NALBB carte 589 "mes oncles". Ailleurs: më yondet.
/i komañser bou dévér dévér ya na dë rés dër gér/ ? dicton de la Ste Catherine.
/pëb ënañ d i du/ chaque un à son côté à lui, chacun de son côté.
/dowé / dëwé frañswé/ "chez Françoise TR", davet?
Face A
/ti virènèy gënõm/ te a verenno ganeomp, tu déjeuneras avec nous.
/ër bwit/ ar boued
/ar mè:zeuù/ àr ar maezoù
/vëzé ataw 'seubèn pi fri'ko:/ eu ouvert, veze atav soubenn pe friko (accent tonique sur seu- dans soubenn)
/tchèy mô:rr chè/ kig moc'h, che! (De la viande de porc, tiens!)
/èltchën/ evelkent
/marseu goñpërni chë kañnèyn/ marse (?) gompreni (?) [note du 21/9/2013: plutôt temps présent: gomprenez = tu comprends, seule certitude , un -s final au présent comme au futur] ket ganin,
/ma mér a meur ër vugjalé deuzé/???
/wa tchë nitra kchin/ ' oa ket netra ken ("était pas rien de plus", il n'y avait rien d'autre)
/lèrr avèldwar youd a lè:rr/ laezh, aval-douar, yod ha laezh (du lait, des patates, de la bouillie et du lait)
/nèy lâr né un orr/ ni lâr ni un hoc'h (nous disons nous "un cochon")
/peumorr ëùañ/ pemoc'h ivez
/amañ vé lâréd un orr/ amañ vez lâret un hoc'h
/mô:rr/ "en plusieurs" (me précise TR pour indiquer que c'est un pluriel) moc'h (des cochons)
/èl mard eu bèrmañ/ eu ouvert, /brmañ/ ? evel mard eo bremañ
gg
le nãngkou le nañkaw
Dernière édition par jeje le Dim 22 Sep 2013 - 8:06, édité 3 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Dim 21 Oct 2012 - 10:10 | |
| /lèrr avèldwar youd a lè:rr/ laezh, aval-douar, yod ha laezh (du lait, des patates, de la bouillie et du lait), youd [jud] ou [ju: d] en API. avaldouar: [le sens, ici, pour TR, semble bien être collectif, pluriel:] des pommes de terreA rapprocher des commentaires de la carte 184 pomme du NALBB point 171 Plouhinec 56: une pomme de terre avaldouarenn [singulatif] avaldouar est collectif à Quistinic, singulatif: avaldouarenn. Collectif aussi selon commentaires de la carte 184 pomme du NALBB aux points 100 Dinéault, 103 Argol, 112 Plogoff, 113 Goulien, 108 Roscanvel, 135 Beuzec-Conq en Concarneau. Collectif selon carte 20 des pommes de terre ALBB http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-020.jpgà 20 Tréglamus, 38 Lennon, 48 Pluguffan, 50 Scaër, 54 Névez, 78 Saint-Pierre-Quiberon. A Saint-Yvy (basse Cornouaille), Heusaff: sing. aval-douar [pomme de terre] ( a- et dou accentués) pluriel / collectif: ('v)aldouar ( dou accentué). AVALDOUARENN (singulier, ou plutôt singulatif qui semble spécifique à une partie du haut vannetais) est attesté à Melrand (in HBP de Guilloux), Quistinic (mm Nicolas) et Plouhinec du dpt Morbihan (NALBB 184), et à Baud (LPB Trépos, p. 105). | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mer 6 Fév 2013 - 16:48 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 11 Fév 2013 - 19:17 | |
| écouter : http://www.radiobreizh.net/fr/episode.php?epid=4598locuteur de Plouhinec garellus adj. chahuteur (élève, enfant... ) (pour Pierre Lestrohan) in Supplément au GBAV : " garellus /garεlyz\s/ Wi ad aboyant rudement (gw. < kerellus / kaerell) : un tamm ki garellus (Berne Wi<PYK) J'ai entendu d'autre inédits comme talpir (?) (pour sarbacane : tar(z) hel f.) si mes souvenirs sont bons. Confusion avec talp = fronde (?) (voir P. Le Goff : " talp (Gr.), f. fronde". | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 12 Fév 2013 - 17:28 | |
| - Ostatu a écrit:
J'ai entendu d'autre inédits comme talpir (?) (pour sarbacane : tar(z)hel f.) si mes souvenirs sont bons. Confusion avec talp = fronde (?) (voir P. Le Goff : "talp (Gr.), f. fronde". Il faut peut-être comprendre : talp hir. | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Lun 22 Avr 2013 - 21:02 | |
| - Ostatu a écrit:
- En français, on dit "tourner autour du pot" qui veut dire "user de circonlocutions". Mais à l'origine, le mot pot désignait bien la marmite.
Là à mon avis, c'est la même chose, le mot pod renvoie à une marmite. En revanche, tu m'apprends que cela serait devenu une expression en-soi qui signifierait être regroupé (en cercle) (par analogie). a drou a trou d'ër pot: à l'entour du "pot". Cf. A. Orain, p. 160-161: (à Bourg-des-Comptes) "Un soir de décembre, les femmes ... réunies pour faire la veillée... filaient assises en cercle dans l'étable. Au milieu d'elles, crépitait une chandelle de résine, posée dans une poéle [grand bassin de cuivre], pour garantir la paille des étincelles qui auraient pu l'enflammer. Chacune racontait son histoire, et les vieilles faisaient frémir les jeunesses par le récit des aventures épouvantables qui leur étaient arrivées la nuit." ër pot: sans doute le récipient contenant la chandelle. | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Sam 21 Sep 2013 - 16:03 | |
| - jeje a écrit:
- a pëd ariù inou wiñn toud a drou a trou d ër pot
Ha pa d eo arru eno, oant toud a-dro-ha-tro d'ar pod / paot (?) Et quand elle est arrivée là, ils étaient tous en cercle (?) regroupés, en groupe
ër pot, TR: ça veut dire le groupement. [pourrait être le mot pan-celtique palt, pals, pallt, pailt]
(corriger les versions antérieures avec le mot "lumière" en le biffant)
më vawd.. kou-añ : mon fils aïné
pëb ënañ d i du : chacun de son côté
i warèt = o c'hoarzhin
èl ma ri mi iziv = evel ma re-me hiziv (fr. comme les miens/miennes aujourd'hui)
fr. vid é byeñ (vite et bien) le nankaow (l'Ankoù) Biel Elies (de Lampaul-Ploudalmezeau): in Bedig Mab an Dig (2013), p. 23: "Gwechall e raed podad. ..." (veillée collective autour de la cheminée, du feu, du foyer, de l'ätre). gg | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Sam 18 Jan 2014 - 10:13 | |
| - Ostatu a écrit:
- "Pod, cercle où l'on se tient dans certains jeux."
Suppléments de P. Le Goff au DBFV d'E. Ernault alternance d/r : pod = par ? | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan | |
| |
| | | | parler breton de plouhinec morbihan | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |