| parler breton de plouhinec morbihan | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 16:12 | |
| - jeje a écrit:
Je propose à l'informatrice: "(Je ne suis pas capable) de (le) lui dire... 3 réponses: - dë larèd aradoñ."
"dë larè t oñ" , "dë larè t ëoñ" (donc, 3 variantes, pas de difficultés pour les 2 dernières)
Nature de aradoñ ?
gg Regarde (p.31) dans Le breton de Belle-Ile-en-mer de P. Le Besco : "a-raok /rok-/ /a-rok/ /erok/ pron. prep. avant sg. 3m. /je rodew/ " et que trouve-t-on dans l'étude de E. Ternes sur le parler de Groix ?
Dernière édition par Ostatu le Ven 16 Sep 2011 - 16:32, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 16:16 | |
| - gerard a écrit:
ni goñmzay un tamëtch ag ër brëzél
gg tu veux dire : ni 'gõmzay... ? ou ni gõnzay ... ? sur Belle-Ile-en-mer, P. Le Roux avait relevé les deux formes : komz et konz. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-408.jpg | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 17:00 | |
| ni gõmzay (m prononcé).
Groix: dirakong = devant lui mais: në-mro:k etc. = devant moi etc.
La forme de Belle-Ile yerodeoñ (approximativement) = fr. avant lui, étaye mon intuition: aradoñ (Plouhinec 56) = arazãn (St-Pol-de-L.) = fr. devant, avant lui Sainte-Sève: devant moi = â'rôzoun (carte ALBB 160)
A Belle-Ile-en-Mer, on disait aussi nirok = fr. avant lui/elle.
Quel dommage que personne ne se mette à étudier ces parlers méconnus du vannetais maritime. gg
Dernière édition par gerard le Mar 17 Jan 2012 - 14:32, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 17:50 | |
| - gerard a écrit:
3 réalisations de a-raog selon le mode:
ërãõ mõnè kchùit (mode employé dans le récit, normal)
irawg (g très faible) - - (mode soutenu?)
iraog (décomposition syllabique du mot selon TR)
gg En revanche, comme expliquer le "a" initial de aradoñ si pour avant, on a les formes e-raok & i-raok à Plouhinec ? | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 18:03 | |
| grande instabilité de son idiolecte? influence littéraire (mais je ne sais si elle sait lire le breton) ? influence de plusieurs parlers (arvor & argoët?)
Exemple de variation en français, elle m'a dit: le nãngkou & le nañkaw
pour l'Ankoù. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 18:07 | |
| Cette informatrice est-elle toujours vivante ? En quelle année est-elle née ? Est-elle native de Plouhinec ? Ces enregistrements sont-ils récents ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 18:10 | |
| - Gérard a écrit:
Ar gwall avel (début) Conteuse: Thérèse RIO (Mme JUBIN), de Plouhinec (Morbihan) née en 1919, sœur de Charles RIO, paludier à Bourg-de-Batz (Loire-Atlantique). Histoire enregistrée à Caudan. Publiée en 1993 dans: Marvaillou 10. Kontadennou euz BRO GWENED, p. 21-28. Durée de l'enregistrement sur la cassette audio: 14 mn 10 s.
Tu avais déjà donné ses infos sur un autre site. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 18:23 | |
| | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Ven 16 Sep 2011 - 18:53 | |
| | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 18 Oct 2011 - 18:08 | |
| - gerard a écrit:
- ...hennezh /ë frué/ il faisait vite et bien
Ë frué: cf. Groix, karned Kalloc'h, HY 257, 105-9 fruillal voltiger [écrire fruial?] ... gg Celui-ci s'activait, se démenait, "bougeait". comparer aussi: frewâl = bouger [hy267, p. 21, 87, Groix, vers 1825, Marc Lelivec, DD] gg | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 3:01 | |
| | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 14:01 | |
| Unan eus breudeur TR eo a zo e komz. Confirme que ses parents parlaient en français à leurs enfants. yé = ya ir c'hatéchim = er c'hatekiz potaj = legumaj (cf. suppl. Le Goff p. 57b) ën neù = an daou m eu chë mùi chañch (= soñj) klay = kleiz (cf. TR Lwayz = Loeiz, fr. Louis)
Dernière édition par gerard le Ven 20 Jan 2012 - 17:13, édité 3 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 14:06 | |
| "Potaj, coll. plantes potagères" DBFV.Sup - P. Le Goff.
| |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 14:20 | |
| potaj est la 1ère occurrence (parler "naturel") Ensuite, sous l'influence de la journaliste, il emploie legumaj, plus proche du fr. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 14:25 | |
| daou gant met(r) ag avamañ (prononcé quelque chose comme ahenameun ?) zou (u)r lenn hag ur lenn-së i zo deur ha.... ha mez... bë zo(u) kasët.. kasë(t) zo... lakë(t) zou deur ampouizonet.. a zo dei(t) abarh hag ?? chañch (soñj ?)... pe oe tènaù hir guéh(a)ral : mor ùënèh.
guéharal (gwechall) = autrefois deur (dour) = eau
es-tu à même de boucher les lacunes ? (& rectifier si nécessaire)
pour ce qu'il semble prononcer mor ùënèc'h, voir P. Le Goff supplément : 'morgunehen (Pn.) f. pl. morgunéh, roseau"
Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 5:09, édité 6 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 14:46 | |
| mor ùënèc'h skors (o ouvert) = korz (roseaux) (cf Ernault SDV 2, 1316, p. 509: "à Carnac skorzen, roseau.") m ë cheu cheuj (à côté de chañj, voir supra) añt(ë)rañ vlé, 50 ans (ë quasi muet) ober ur bélèg gënèyn, faire un prêtre "avec" moi (= ganin) un ovérèn èpkchén , une seule messe, une messe seulement ni wé rë vèyañ, ni a oa re vihan (nous étions trop petits)
Dernière édition par gerard le Mer 18 Jan 2012 - 20:53, édité 6 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 14:55 | |
| peut-être qu'il dit : tenaù hir (effilé ?) (j'entends tëneu hir ?)
j'entendais deurf d'où mon hésitation : il dit bien laket zo deur f... (il voulait dire deur fall sans doute) ampouizonet
au fait, vous noterez qu'il a dit : laket zo deur ampouizonet (et non : laket zo bet deur ampouizonet).
mar a ùèc'h lod a chome arlo(r)c'h pa(s) kal(z)
pë wé (= oe) dë sul, pë bërzégé er bélèg er gadoer ; yoñ 'laré brëtoñ ha yoñ 'laré i gallèk goudé mè(t) founnap(l).
Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 5:12, édité 3 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 15:18 | |
| Je me demande si on n'a pas kolièr, pl. koliyir & kolyéreù (collier de cheval) ur holyèr
ër vorc'h, le bourg
më vépé = ma fepe (mon pépé, mon grand-père) un v très net.
| |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 15:26 | |
| Le locuteur dit katechim, la journaliste katechism (comme en fr.) légjumaj La journaliste dit ini (aujourd'hui), on dit iziv à Plouhinec. skoul [u:] école goudi, goudé (goudi , "après", est sans doute la forme locale) J'entends: yoñ goñzé mar a ùéc'h [il parlait de temps en temps, (son père parlait de sa maladie)] tchaw = geo , fr. si! ( ...il y a eu un maquis à Plouhinec) koll i gwaz déja, perdu son mari déjà (=kollet) pëdér dachèn (a ouvert, et j'entends un d), 4 fermes idañn fwèn, (terre agricole) "sous" foin di ùeuc'h (eu fermé) 2 fois më mwès deus è "adoptés" (è = int, o = fr. eux, les) kchëtoc'h , plutôt (que) (= kentoc'h)
Dernière édition par gerard le Mer 18 Jan 2012 - 21:16, édité 13 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 15:26 | |
| j'entends : djéhral 'vëzé grei(t) koli(e)r aùi(t) ë(r) roñsèd. (...) ën dén-së... meuz ni pwén i koñp(r)ën pën(a)oz deuz géllèt gobir koliryeù i(r) mo(d)-së.
la forme plurielle de koli(e)r n'est pas pas très nette ici.
J'entends meuz-ni mais il faut sans doute "entendre" meuz-mi.
Ni wé èc'h (= eizh) a veudjalé (a vugale)
aller à 11:39 : rëvé ër vichoul ? ; peut-être hervez ar vistr-skol.
Dernière édition par Ostatu le Mer 18 Jan 2012 - 1:16, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 18:02 | |
| touchant (tuchant) = tout à l'heure
aller à 03:23 : yoñ 'chomé i-tal ër vèrèd, il habitait à côté du cimetière.
On attendrait une forme progressive (en breton standard)
"Met oé ket greit fest ebet. Ken meit just er pred, ha ou des caset en hani gouh geté ha oeit ind d'i vrou-han, de uilet tout i fameill. Met han e chomé in ur gér vras." En ozegannez hag en entru - A liù el loér hag er stéred
J'ai aussi trouvé un contre-exemple dans le TDBP de Jules GROS : "Piou a zalhe ar vilin-ze (ou : an ti-forn) ? qui tenait ce moulin-là (ou : le four, là boulangerie) ?"
| |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mar 17 Jan 2012 - 19:30 | |
| mor dans morùënèc'h (<? mor+gwinizh) signifie "grand", et pas "océan". Grand froment. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mer 18 Jan 2012 - 1:23 | |
| Hãni [a(ha)nom(p) (...) 'deu(s) chë(t) gwarnèt ha 'deu(s) chë(t) koli(e)r erbet ir barrès.
pé han (= anv) en dëwé (< en devoe) ? = comment s'appelait-il ?
ër mèchkol (= mestr-skol) wé ur bélèk. Yoñ wé chtrik àr labour. Oh ni 'labouré, oblijèt, oblijè(t) dë labourat, oh ya.
Pa(s), ni 'goñzé tchëntoc'h gallèk.
mè(t) 'n ãmzër-së, tou(t) (e)n dud ë goñzé brëtoñ, mèm in ilis, më 'cheuj, pë yé ër bélèg, ën ãmzir-sèñ i yé, (...) gadwèr dë brézèk. Hag i laré, më cheuj i komãsé i(r) mo(d)-sën : tolpèd om(b) amã mëm brëdér aùeit pëdein ën eutru Doui ha 'n inourein ha gourièt gourhéménnaù ën iliz. Nësë pë vëzé ur fècht dë zounèt i vëzé bannët.
Dernière édition par Ostatu le Sam 21 Jan 2012 - 16:17, édité 3 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mer 18 Jan 2012 - 20:17 | |
| Le locuteur dit iziù (= aujourd'hui), më mémé- mi (= ma grand-mère "à moi") toumâs , nom de famille, = Thomas. tèyér plous = des chaumières pyeñmp plé, 5 années Sauf erreur, et à préciser: i wèm = ez omp (= fr. nous sommes) cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-050.jpgj'ai 2 ans de moins qu'elle: më zo deù vlé ar i lorh (àr he lerc'h, littér. je suis 2 ans "sur sa suite à elle") i dèn d'ër gùinèc'h (ils -ou elle?- ressemblent au froment, gwinizh) mi zo mi gãn ëmañ = me zo me ganet amañ (je suis né ici) erratum: obèr ur bélèg gënèyn (faire un prêtre "avec moi", de moi.) yaad = yec'hed (= santé) | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan Mer 18 Jan 2012 - 21:05 | |
| - Ostatu a écrit:
- daou gant met(r) ag avamañ (prononcé quelque chose comme ahenameun ?) zou (u)r lenn
aënamën, d'ici, cf. carte 6 de l'ALBB, point 71: http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-006.jpg... ër pot... ër légumaj : hésitation qui confirme le mot usuel (local?) potaj auquel le locuteur renonce pour employer le mot de la journaliste[ b]legumaj[/b]. ougnoñ avëldoar (oa et pas wa) tri doarad, doaradaù (? 3 dewezh-arat?) 3 journées (de terrain) (dans 1 ha). gwèl marya krèyz ècht, Gouel Maria kreiz Eost / hanter Eost (Assomption, 15 août)
Dernière édition par gerard le Ven 20 Jan 2012 - 18:56, édité 2 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: parler breton de plouhinec morbihan | |
| |
|
| |
| parler breton de plouhinec morbihan | |
|