| A liù el loér hag er stéred | |
|
+14Quevenois uccellino jeje Zantig du elouan Steve Ziwzaw Kado Eric29 uuicant Ar Barzh konker gerard Ostatu 18 participants |
|
Auteur | Message |
---|
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 7 Aoû 2010 - 14:49 | |
| (éventuellement) Est-ce que le r de mar ne serait pas une réfection de l'éditeur? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 7 Aoû 2010 - 15:10 | |
| Pour le savoir, il faudrait pouvoir avoir accès au contenu "brut de décoffrage" des carnets de J. Gros
Dernière édition par Ostatu le Sam 7 Aoû 2010 - 15:29, édité 1 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 7 Aoû 2010 - 15:28 | |
| Les cartes de l'ALBB avec ma & mar (= fr. si): n° 79, 249, 261, 288 http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-079.jpghttp://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-249.jpghttp://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-261.jpghttp://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-288.jpg(les éditeurs ne sont pas Emgleo Breiz ou Brud nevez) Au hasard, in TBP 3, 1974 (Supplément à Barr-Heol n°88 1976), p. 101: Ma lavarjen dezi... TBP 1, 1970, éd. Les presses bretonnes, p. 92: Ma n'eo ket mad dit ober... Ma 'm-bije bet roët... p. 94: Mar bez warni ober glao... p. 144: Ma ne vije ket bet diwar ur bannah... p. 145: Ma ne dorr ket an avel diwar an nevez... p. 149: Mar karan... (= fr. si je veux) etc. : ma oa kouezet, mar karez, ma chomfe, ma vije lakeet, ma vefes
Dernière édition par gerard le Sam 7 Aoû 2010 - 22:48, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 7 Aoû 2010 - 15:33 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 7 Aoû 2010 - 15:46 | |
| diméein de ub. ou get ub (en klt standard : dimeziñ '(se) marier') :
"Mar en des prometet me zud couh d'oh, i ven pet dimiet genoh, mi zou coutant.'" p.165 "Me merh, penaus chanch hous groeit bout dimiet d'un dén peuezec." p.157
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 9 Aoû 2010 - 19:41 | |
| "Ha chte ma ind ou diù ir seih laùini."
ir seih laùini (bout) = au septième ciel (être (ravi)) = être extrêmement ravi, éprouver un bonheur intense, être comblé de bonheur (cf. les sept joies (allégresses) de Marie).
laùini = leùiné (levenez) = joie, allégresse, bonheur, plaisir.
P. Le Goff a également collecté la forme leùin (laouen) à Plumergat avec le sens d' "heureux" | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 5 Sep 2010 - 10:50 | |
| - Ostatu a écrit:
- SUIVRE :
"Mi neunjei perpet drest hou pen, ha huei me suivei, e laras er pousin." p. 111 "M'es hou suivet partout bedag hiziù en di, e laras er pousin dehon." p.117 "Mès seulement mi suiv me rang, e laras en ozegan." p.209
cf. Carte ALBB 321 : pts 79, 82 ; http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-321.jpg Jeje, y a-t-il une carte NALBB sur ce vocable. Histoire de voir si cette forme a progressé ou bien si elle reste toujours cantonnée aux mêmes zones ? Merci par avance. | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 5 Sep 2010 - 11:02 | |
| "Il n'y a pas", malheureusement. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 15 Sep 2010 - 2:41 | |
| boutein kuit = mettre dehors.
"Mar continuet i mod-si m'hou poutei cuit." p.356
"Ind e zo deit 'n ou unan, eutru, ha ellan cet ou boutein cuit." p.353 | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 17 Sep 2010 - 14:08 | |
| dans le DBVF, on trouve la forme "mangoér" 'mur, muraille' & dans le DBVF-Sup, "mangoérien" 'entourer de murs'
dans le parler de Stéphanie Guillaume : "magoér".
"Met er prad e oé ur vagoér tro ha tro, hac en ter deveden devoé saillet abarh." p.352 | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 17 Sep 2010 - 14:55 | |
| A Plouhinec, toponyme: fr. le Magouëro, br. /maguraw/ , Magoureù | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 17 Sep 2010 - 15:00 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 17 Sep 2010 - 15:32 | |
| formes plurielles en -ir (< ier ?)
geuir '(des) mensonges' (geu 'mensonge' + -ir) bizeuir 'des bagues' (bizeu 'anneau, bague' + -ir)
Dernière édition par Ostatu le Ven 17 Sep 2010 - 15:33, édité 1 fois | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 17 Sep 2010 - 15:33 | |
| Je ne sais. Les fils de mon informatrice (elle est née en 1919) comprennent le breton de leur mère. Et sont sûrement capables de parler au moins un peu. Mais TR se plaignait de ne plus trouver personne pour parler breton. Il paraîtrait que le maire (ou l'ancien maire?), un Kerguéris je crois, serait bretonnant. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 20 Sep 2010 - 17:10 | |
| traces d'emploi du passé simple dans le parler de Stéphanie Guillaume (1913-1916) :
"Ha ind e laras dehei." p.33 "N'hannei raz, han e respondas dehé, n'hannei guen, hag en hannei veiolet e viùei perpet." p.35 "Han e gavas ar un hent pras ter merh yevank." p.39 "Ha ind e bartias ou voar." p.42 "Ha ind e huilas ur sirén e gerié (prié) d'hi sekour. Ha ind e laras tehei a ziabél " p.44 "Ne zimien ket jamès díun ozegan, e reskondas er verh yevank." p.46 "hei e gemiras pep uenan dohté i pep dorn. Hei ou hasas ketei." p.97
dans la Grammaire française-bretonne contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l'idiome de Vannes (1836) par J. Guillome (vicaire de Séné), on ne trouve d'ailleurs que cette désinence (-as = 3ème pers. du sing.)
ex. : "parfait défini me gâras, j'aimai te gâras, tu aimas ean e gâras, il aima ni e gâras, nous aimâmes hui e gâras, vous aimâtes ind e gâras, ils aimèrent" | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 21 Sep 2010 - 16:50 | |
| - Ostatu a écrit:
- "Hous chet afér a boud eun." p.114
... afér a boud eun (16 occurrences) jamais de mutation b/v ici après la préposition a.
& aussi : ... a bout poén. "Hous chet, mem breur, a bout poén." p.199 "Hous chet afér a bout poén a gaust te gement-si." p.384 Il ne semble pas y avoir de forme infinitive spécifique pour le verbe avoir dans ce parler. "Cet er re si hui e ellei gobir hent heb bout eun ha poén erbet." p.360 "I faot cet bout eun." p.338 en klt (standard) = kaout aon 'avoir peur' ; kaout poan 'avoir mal (souffrir, du mal...)' | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 5 Nov 2010 - 15:34 | |
| adverbes de temps dans A Liù el loér hag er stéred
hiziù, hizio = aujourd'hui creiznouz = minuit de greiznouz = à minuit ardro creisnoz = vers minuit hueneh, hueneah = ce soir hueneh de greiz nouz = ce soir à minuit hueneh irauc creisnouz = ce soir avant minuit aben hueneh = pour ce soir creisti = midi goudi creisti, goudé creisti = après midi aben creisti = pour midi a ben arhoeh de greisti = pour demain midi arhoeh, arhoah = demain arhoah vitin, arhoeh vitin, arhoeh mitin = demain matin aben arhoah vitin, aben arhoah mitin = pour demain matin aben arhoeh = pour demain arhoeh d'en noz = demain soir anderù = après-midi pedér eur d'anderù, quatre heure de l'après-midi tréma pedér eur in anderù man = vers quatre heure cet après-midi (-ci) de vitin = le matin ; ex. mi sav mi courz de vitin, je me lève tôt le matin. pemb ér de vitin = cinq heure du matin de bedér eur de vitin = à quatre heure du matin en di arlorh = le lendemain en dé arlorh vitin, en di arlorh mitin = le lendemain matin arhoeh pi en ternoz = demain ou le lendemain er mitin man, er mitin men = ce matin-ci mitin mat = de bon matin adal er mitin bedag en nouz = depuis le matin jusqu’au soir tri boar di goudi = trois quatre jours après bamdi = chaque jour bamnoz = chaque nuit peb blé = chaque année er blé paset = l’année dernière en nouz paset, en noz paset = la nuit dernière en déieu paset = ces derniers jours | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 7 Nov 2010 - 12:25 | |
| - Ostatu a écrit:
- adverbes de temps dans A Liù el loér hag er stéred
tri boar di goudi [/b]= trois quatre jours après
mutation pour comparaison: Ile-d'Arz , golfe du Morbihan (enregistrement pour la radio d'un conseiller municipal, monsieur C. , années 1980?) " treu biar mil " = 3, 4000 = tri, bevar mil ( eu ouvert) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 26 Nov 2010 - 16:07 | |
| Le suffixe pluriel -ion
"sorserion" (p.46) '(des) sorciers' "taperion" (p.143) '(des) filous' "matehion" (p.149) '(des) servantes' & "er matehion" (p. 405), "er vatehion" (p.412) 'les servantes' "cristenion" (p.173) '(des) chrétiens' "marhadourion" (p.194) '(des) marchands' "er vasonerion" (p.225) 'les maçons' "deuéhezion" (p.226) '(des) journaliers' "estranjerion" (p.239) '(des) étrangers' "bugulion" (p.321) '(des) pâtres' "froterion" (p.333) '(des) frotteurs' "er geginerion" (p.403) "les cuisiniers" | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 30 Déc 2010 - 16:09 | |
| - Ostatu a écrit:
- Puisqu'il a été question récemment du verbe komañs, j'ai voulu savoir ce qu'il en était pour le parler de Stéphanie Guillaume. Apparemment, on y trouverait tous les cas de figure :
"Han e zou komanset te lén" "han des komanset de laret tehei" "Hi e gomansas laret dehé più hi devoé cavet ar en hent." "Hag azi p'ou dévoé komansed en tuemzir dunet tehé, ind komansas duned indrou." "Chte ma hi komanset te grénen." "Hei gomansas crénein." "Komans e hret fatekein ?" "Er verh yevang e gomansas ouilet." "En hani vihan e gomansas de ouilet hac e laras dehi [...] "
komañs + verbe infinitif komañs da + verbe infinitif auxiliaire être + komañset da + verbe infinitif auxiliaire avoir + komañset da + verbe infinitif auxiliaire avoir + komañset [+ sujet] + verbe infinitif J'ai lu sur un forum, qu'en vannetais, le verbe komañs ne serait pas suivi de la préposition da. Le parler de Stéphanie Guillaume contredit cela. Voici quelques exemples : "Han e zou komanset te lén, ha han e laras tehei." (p.37) "Bermen pe dint ariù in tei guen, han des komanset de laret tehei" p.37 "Chte ma hi komanset te grénen." p. 103 "Han e saùas i ben d'er lui ; hag er pousin gomansas de huitellat. " p.111 "Hei gomansas de drouhein bogedau de gas de dei hi mestr de lacat ar en daol." (p.159) "En diù aral e gomansas de ouilet." (p.286) "Pe ariuant t'er yas, ind gomansas de hoarhet unan doh en al heb biscoah bout im guilet jamès." (p.309) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 30 Déc 2010 - 18:45 | |
| Après rapide sondage de textes littéraires vannetais, les auteurs "récents" (charnière des 19e - 20e s.) semblent éviter (par purisme?) komans+da (pas d'occurrence trouvée), alors que Marion (fin 18e s.) dans son MS emploie aussi bien komans+verbe infinitif que komans da + verbe infinitif. A confirmer. MARION Jean (Aradon 1759, Edig [1786?-1820?]), Aradon 1824) Magasin spirituel (1790) komañs + verbe à l'infinitif komañs da + verbe à l'infinitif Commancet dré zésquein En dès commancét de laquad Commance e ra carein Commance e rér carein Commance e rèmb conz a monèd hun hènd (fr. nous commencions à parler de nous en retourner, "d'aller notre chemin") Commancet de rein Nezé é commance digueor Commance dré oulèn conseill Commance de yun E gommance hum gonvertissein E gommance de grial E gommance ou doud (fr. commencent à avoir) Me gommancehai dré bedein LE DIOT (pas de komans da chez Le Diot, de Carnac, "Germenen Cousin", 1855, http://bretonpopulaire.forumactif.com/t510-germenen-cousinCommancet hi devoé ag er pen quetan rah, dré bléguein é peb-tra de volanté santel en Eutru-Doué A pé zas d'en Eutru-Doué, pèl goudé ma oé marhue, commance discoein d'er bed er gloér ha commance e hré en dud donnèt a beptu é prehinded d'inou. Er puar a galan-gouyan é oé bet commancet hum chervigein ag en hani nehué. a pé gommancér er respettein hag en inourein ér bed-men. a pe gommancé en dud, deit ér fin de vout just ha léal én hé hevir, dacorein d'hé vertu en inour e vérité péhani e gommancé ean-memb breinnein) En ce qui me concerne, j'aurais dit que la tendance majoritaire est sans da (impression sous l'influence des textes écrits?). komans+dre semble assez fréquent. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 3 Fév 2011 - 15:11 | |
| "- Ha hui e za bamdi d'er hoet ? - en don cet meit beb eil di. Hac en hanter ré i tan hoah, hi e respondas dehé." En ozeganned kalon vad laeret get er merhed yevanc - p.312
traduction de Michel Oiry : " - et vous allez souvent au bois. - Je n'y vais que tous les deux jours, et c'est encore deux fois trop, leur répondit-elle."
un hanter re = littér. une moitié trop = deux fois trop
cf. TDBP - Jules GROS : "Kalz a labour he deus ? - Un hanter re ! a-t-elle beaucoup de travail ? - La moitié trop ! " "Un hanter re ! la moitié trop (deux fois trop) ! "
Apparemment cela se disait (se dit ?) aussi en français : "Advt. Une pièce moitié moins large que longue, deux fois moins large que longue" ; "Vous avez payé ce livre moitié trop cher" = deux fois trop cher." (Dictionnaire de l'Académie)
Dernière édition par Ostatu le Jeu 3 Fév 2011 - 18:59, édité 1 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 3 Fév 2011 - 18:54 | |
| en don cet meit beb eil di
Je n'y vais que tous les jours
lire plutôt (?): "tous les 2 jours", "un jour sur 2" | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 3 Fév 2011 - 18:59 | |
| Michel Oiry a bien traduit "tous les deux jours" (l'erreur est de mon fait, je rectifie).
En revanche : en don ket = je ne vais pas (?, coquille ?)
cf. "Dan ket mi ir guili. Mi ya mi de chom ir fenestr men betac en di."
à moins qu'il faut comprendre (littéralement) : je n'y suis, ou: je m'y trouve que tous les deux jours.
cf. "A pe don cet ir mor, mi ya ar er garrec i lih i couih en hiaol arnein."
= quand je ne suis pas en mer... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 18 Fév 2011 - 18:44 | |
| Les verbes pronominaux dans A liù el loér hag er stéred :
"kar m'em es drouc ha hellan ket im asten el m'i faot t'ein ir garrigél." p.40 "Ur hueuh drest en deiau eral, im gaved ur vapeur Angles te bas." p.48 "Ind e gavas kaled im guitat." p.68 "En eilvet tra, huei e rei dehon ur fourchet, hag azi han im dagei aben." p.79 "Azi huei im droup, ha huei im zidroumpei." p.89 "Hui im dromp, marsi, ozegan." p.331 "Kar huei hag hou martoloded im soursian ket." p.91 "Faot ket jamés kaoud eun na im sponten, mem begalé." p.98 "Met faot cet im spontein." p.309 "I faot ket é im fatekein i brochen, e laras er siren d'hei, kar en traù-sé hou fateik." p.110 "Hous chet afer a im jenen aùid en traù-si." p.116 "Han im daolas ar bennau i zauhlin de houlen pardon ged er pousin..." p.116 "Pe lareh t'en im derél ar me ven ir mour, mi er gré aùit plijen d'oh." p.119 "Hous ched afér a im lahein kemet-si." p.117 "hi im lah centoh avit bout chomet marsi cant vlé in tachad-si." p.344 "Azi ou des im anaùet." p.125 "Hei im laukas ir blasen get hi frih hag hé amenen." p.142 "Azi hi gemiras hi stegèl loréz hac im locas a-scour doh er hueen." p.328 "Ha hi des im laceit in hent." p.324 "Pe dint ariù d'en noz ir gér, ou hoén e oé prest, oé ket meit im lacat doh taol." p.251 "M'em bes groeit trou en aod, de charrein tammigiau couot, avit im duemmet, car m'em bes irouid." p.160 "Hag er mézeu im goller ket ken fonnapl èl ir herieu vras." p.166 "M'em bes im zihuennet ken ma ellen." p.193 "Ha ellé cet anehé im andur ou dau." p.202 "Ha hui im amusei pèl ir marhad en di-si." p.203 "Don ket curius, e laras en ozegan dehi : mi garê goéret mar im blejet ir gér-man." p.207 "Hei e rigôlé geté, comans e hré im acoustum dohté." p.218 "Hui e ellei im installein ir gambr e gareet, e laras en ozegannez dehé." p.236 "N'hani couh im glemmé." p.258 "Damb dré en tu clei, hac azi ni im zibassei." p.263 "Azi m'oé chanchet hent ha ou boé im zibasset." p.318 "Chetu oeit im brezantet dehé ur péh den bras... " p.283 "Ne glacet cet na unan, na daù, na tri, hous chet afer meit gobér dehé im zispartei." p.284 "Pa vé bet men dehorn pi me halon, pi men digosti e ve bet, m'é bet gellet im bansein." p.295 "Pe arivant t'er yas, ind gomansas de hoarhet unan doh en al heb biscoah bout im guilet jamès." p.309 "Car oéran cet im chervij dohti." p. 315 "Met pe dou ré a fal amzir hui im sov ar er carrecau." p.342 "Ha hui a zoh 'r yas, hui im armei ha hui e zalhei de dennein arnê cen pou ind taolet tout t'er yas." p.363 "Cerhet de laret d'er sudarded pas im ziranj hanni dohté iraoc ter eur orloj, car cav en des repoz." p.412 | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred | |
| |
|
| |
| A liù el loér hag er stéred | |
|