| A liù el loér hag er stéred | |
|
+14Quevenois uccellino jeje Zantig du elouan Steve Ziwzaw Kado Eric29 uuicant Ar Barzh konker gerard Ostatu 18 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 18 Fév 2011 - 23:51 | |
| à côté d' im (en em), on y trouve aussi la forme em :
"Ur miz goudi ind em gavas de bas ital un inezen aral." p.48 "Pe veh `n hou uenan, e laras er siren d'hei, huei e gannei ha hui em ziennuei." p.109 "M'es chet jamès em drompet, ha gredan ket e vo hoah hizio e vo." p.208 "Chte m'ind en em lokeit ou zér doh en daol." p.218 "Be zo lod doh er rat a oudi ma chomet er mestr en i uili, ne hrant ket meit em foétal anehé." p.245 "Hac er vran hac er oulien en devoé em lahet." p.245 "Ur ueh e oé em gavet ur batimant de bas étal un inézen... " p.276 "Met taolet miet deoh a fari hac ag em drompein." p.308 "Hac azi, ni em ranjei." p.326 "Han e yas d'i di hac e lahas i voez hac i vugalé, ha han em locas doh er hueen, ha chetu achiu me sorhen." p.328 | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 19 Fév 2011 - 8:28 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 22 Fév 2011 - 16:51 | |
| l'adverbe jamais.
morse (0 occurrence) guéh erbet, guéh ebet (soit 2 occurrences) jamès (284 occurrences) biscoah (2 occurrences) biruikin, biruikein, berùikin (soit 3 occurrences)
"Jamès e zo hir. Jamès e zo auit berùikin." p.292
On ne trouve pas, sauf erreur, l'adverbe morse dans le DBFV d'E. Ernault | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 22 Fév 2011 - 18:49 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 22 Fév 2011 - 21:19 | |
| à noter que le mot kammed 'jamais' (Trégor) est absent des deux cartes. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Jeu 24 Fév 2011 - 14:30 | |
| "Mi gav kalet, e laré er paotric behian, dunet deùedoh, kar er mour marse e zei ir hroh. » p.52
« Ind e gavas kaled im guitat. Meit ret e oé d'é bout greit. » p.68
« Mersi, siren, mi zou koutant, meit mi gav kalet bout refuzet doh ur boged. » p.90
kavouit kalet (= kavout diaes) = "trouver dur"
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 22 Mar 2011 - 16:09 | |
| - Ostatu a écrit:
- Le comparatif d'égalité
en breton standard : ker (ken, kel)... ha... = aussi ... que...
dans Al liù el loér hag er stéred : ker (ken) ... èl...
"Ne ouelet cet elkent a gaust de bousined, car tuchant i veh ker sot el ur hredur." p.245
"M'es mi dehorn ha n'e chet ken bras èl hou ri." p.93
"Car hui zo caos i ma ken vil me merh èl mar dou." p.371 autres exemples : " Cerclouz é dein bout i ortoz ital er scol èl chom i men guli d'obir chunjau." (p. 357) "Nei e zou kenklouz tud eldoh kar ni zo hoeh sorserion." (p.46) en breton standard : kerkoulz ( kenkoulz)... ha... (aussi bien... que...) "Gav cet cenein, laré han d'i acipaj, e bo cement a amzir gaer er voiaj man èl e bes pet er voiaj paset." (p.388) en breton standard : kement... ha... (autant... que...) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 22 Mar 2011 - 18:02 | |
| Je croyais que les oiseaux (ne) parlaient pas. "Mi gerdé er pousined berzegé ket." p.144
Même construction qu'en français (sans la conjonction de subordination "que"). Peut-on parler de construction parataxique ici ?
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 22 Mar 2011 - 18:18 | |
| "Hi e zivisas dehé dunet in doar get ou hanot de gemir dau zin hac ur varric e oé geté." (p.302)
diviz da ub.
in DBFV d'E. Ernault : "diviz v.a. et n. causer, deviser ; dire, raconter ; décrire ; deviner."
Qui pourrait me dire comment Michel Oiry a traduit cette phrase en français ?
traduction littérale : elle leur dit (?) (passé simple) de venir à terre avec leur canot pour prendre deux personnes et une barrique qui était avec eux. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 8 Avr 2011 - 13:48 | |
| "Pe dint ariu ind antréas in tei : ind i choument blaoehet i sellet toh en treu braù a oé inon." (p.131)
comment analysez-vous cet énoncé ? simple téléscopage ?
Je n'ai pas trouvé d'autres exemples avec ind dans cet ouvrage (il peut s'agir tout simplement d'une erreur de transcription, d'une mauvaise lecture du manuscrit, d'une coquille... ou alors d'un "téléscopage" dans l'esprit de la conteuse) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 18 Avr 2011 - 12:29 | |
| "petra hret aman, malurusèl ? I onn i trouhein bogedau, car d'ein mi int." p.226
"Petra e hret aman, me merh ? I onn aman i ouilet get mem berdir en des sihet." p.351
"Mi 'm bes ur sihet, ha ne uélan grén deur ebet. Hi oeit ha cleu ur hlohic bihan i son : – Petra e sonn hoah, hi e laré ? Damb atao bedag er lih. Ha ni e uilei petra e vo." p.293
Je n'ai relevé, sauf erreur, aucune forme progressive avec le pronom interrogatif petra dans ce livre.
confer : "- Oc’h ober petra ema da vamm ? - O kannañ ema ! en train de quoi faire est ta mère ? - elle est en train de laver." TDBP - J. GROS
malurusèl traduit par malheureuse par Michel Oiry. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 19 Avr 2011 - 12:34 | |
| toud er pih (ou : tout er pih) (42 occurrences) : tout ce que
"Mi hrei el caran ha mi hrei tout er pih gellein gobir" (p.288) "Toud er pih e faot e zo abarh." (p.236) "Hous greit toud er pih m'es laret teoh." (p.120)
cf. corpus de J. Gros :
"N'ouzont ket tout ar pezh a ouzon-me, se, 'vat, na lavaran ket, ils ne savent pas tout ce que je sais, je ne dis pas (je ne le conteste pas)." "Dezhañ eo tout ar pezh a zo gantañ, tout ce qu'il tient (on : détient) lui appartient."
aucune occurrence dans Al liù el loér hag er stéred avec la locution rah er peh (rah er pih). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 27 Avr 2011 - 14:09 | |
| "pemp plank bamdi, en des chet kalz a dra." p.88
"Mersi, siren, doh hou argand ha doh pemp plankau e ganieh t'en." (p.88)
Un numéral suivi d'un pluriel ? (une seule occurrence avec pemp)
autre ex. :
"Ni e bes bouret geté in hent, e laras en ter mirhied yevanc." (p.222) (idem une seule occurrence avec te(i)r)
En revanche, rien à redire dans les énoncés suivants :
"M'em bes 4 a vugalé, laras en ozegannez dehon, chomet genein ha hui e hrei er pempvet." (p.176)
"Pen don ariù ir gér, i zau a vugalé, han e huchas ar i voéz de zunet d'ou guilet." (p.128) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 1 Mai 2011 - 13:02 | |
| in A liù el loér hag er stéred : jalgod 'poche' (p. 319) De prime abord, j'avais pensé à une forme du mot chakod 'poche' (avec 'l' épenthétique). Mais il s'agit sûrement du mot jalgod 'jabot' qui revêt aussi le sens de poche dans ce parler (cf. in DBFV d'E. Ernault : " jalgod, m. pl. eu, jabot (l'A.)") Pour poche, cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpgpt 48 : chakod
pt 47 : jakod
pt 51 : zakod
pt 60 : jokod
pt 64 : sakod
etc... dans l'aire du parler de Stéphanie Guillaume, on trouve la forme sac'h sur cette carte. Cela dit, dans les deux mots, on pourrait avoir l'élément god 'poche' (cf. gallois cod 'sac') sakod < sac'h + god selon P. Trépos | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 1 Mai 2011 - 16:00 | |
| - gerard a écrit:
"pa" (quand) est suivi du verbe au temps présent, même si le verbe de la proposition principale est au futur. gg
Pourrais-tu nous donner quelques exemples ? | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 1 Mai 2011 - 16:22 | |
| Oulà! Je me souviens l'avoir écrit, et sur des faits constatés, mais constatés dans quels textes ou enregistrements? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 1 Mai 2011 - 16:26 | |
| Mais là, tu faisais référence à Al liù el loér hag er stéred, non ?
Bon, je n'ai pas encore cherché. Mais c'est fort possible. J'ai remarqué que les formes du présent et du futur étaient souvent confondues dans ces contes (dans ce parler).
ex : i hamb = (nous) irons
"Hac en di i hamb de choum abarh i vou me moez doh mem brih." (p.206)
"Partout i leh i hamb, nei hi hasei genomb, ne lokamb ket nei jamès n'hi uenan, g'en eun nei hi hollêmb." (p.147)
i hamb = (nous) allons
"Imen me zad faotet hui i hamb ni ?" (p.261)
"– Nann. Ni zou seih a acipaj ha toud i omb mirhied. (p.3947) – Pèl i het i mod-si ? – I hamb de Lyon." (p.394)
i het = (vous) allez
Bamdi i het d'en aod ? (p.184)
i het = (vous) irez
Arhoah i het hoah d'er scol.
Dernière édition par Ostatu le Dim 1 Mai 2011 - 16:53, édité 1 fois | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 1 Mai 2011 - 16:50 | |
| Oui, oui, je fais bien référence à "A liù el loér..." Je pensais aussi à l'emploi du présent en anglais après "when, etc." suivi d'une proposition principale au futur. Si futur et présent sont systématiquement confondus (comme en gallois?), ma remarque tombe. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 1 Mai 2011 - 19:00 | |
| En fait, cela semble être surtout vrai pour la première et la seconde personne du pluriel. Cf. cartes albb 239 'nous savons' et 246 'nous saurons' carte albb 239 'nous savons' pts 67, 70, 71, 75... wiãm
pts 68, 73, 77, 78, 79... wiãmpcarte albb 246 'nous saurons' pts 77, 78 : wiãmpon a donc aux pts 77, 78, deux formes identiques. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 2 Mai 2011 - 16:23 | |
| " Ur uéh e oé ur verhic vihan. Hi deoé pemp pi huih vlé. Met, hi e chomé tost d'er môr. Hac un di hi e laras d'hi mam hac hi zad e oé navigatour" (p.341)
comment M. Oiry a-t-il traduit cette phrase ? par elle habitait près de la mer ? En klt (standard), on aurait une forme progressive ici : hi a oa o chom tost d'ar mor. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 3 Mai 2011 - 13:35 | |
| "– Ariù oh, matotir ? – Ya, siren, ariù onn. D'oubir petra hous me hased aman ? Arhoeh mi vou mi puniset." (p.95)
"N'hani couh en devoé cleuet hi boéh. Han e zo deit d'oh er jardin. – Ariù oh me mab ? – Ariù onn. Ha hui e uil em es cavet ur voez." (p.207)
"– Ariu oh, me mab. – Ya, dam, groah, ariù onn." (p.357)
ariù oh = vous voici ariù onn = me voici | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 3 Mai 2011 - 17:17 | |
| "Chetu ma hi ariù ital ur pih prad hag e oé ur pih dour arnon" (p. 352)
prad + dour | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 6 Mai 2011 - 15:03 | |
| anaman ( anamann, anamen, anamein) = d'ici (66 occurrences) "Arhoeh pi en ternoz, huei hellei mounet kuit anamann, ha huei e yei d'en inezen i léh faotei d'oh." (p.57) "Un tammic. Meit seulemant, aben diù eur anaman i ven yah èl ur pesk, e laras er siren." (p.55) "Mar des chet pel anehon anamann, laret tehon dunet aben." (p.59) cf. pt 78 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-006.jpgazi = là anazi = de là (2 occurrences) " Azi huei e dapei hou anal, hag anazi nei yei tré bedag er siren." (p. 112) "Ardran i viuen mi, mem bogedau ne fechei ket anasi." (p.90) cf. pt 78 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-007.jpgfechein = fichein (DBFV "fichein, fechein, -chal, -chat, fich, v. a. fixer ; remuer, agiter, fourgonner, exciter, animer").
Dernière édition par Ostatu le Ven 6 Mai 2011 - 15:29, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 6 Mai 2011 - 15:27 | |
| "Ardran i viuen mi, mem bogedau ne fechei ket anasi." (p.90)
comment Michel Oiry a-t-il traduit cette phrase ? Ne devrait-on pas avoir le verbe fechein à la 3ème pers. du pluriel ici ?
cf. : "Ar patatez n'int ket dibabet" J. Gros | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 6 Mai 2011 - 16:13 | |
| - Ostatu a écrit:
-
azi = là anazi = de là (2 occurrences)
"Azi huei e dapei hou anal, hag anazi nei yei tré bedag er siren." (p. 112) "Ardran i viuen mi, mem bogedau ne fechei ket anasi." (p.90)
cf. pt 78 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-007.jpg
fechein = fichein (DBFV "fichein, fechein, -chal, -chat, fich, v. a. fixer ; remuer, agiter, fourgonner, exciter, animer").
anazi, anasi (pour le s, on ne sait s'il est voisé (= [z]) ou pas.) (a-va-se > anazi) Forme identique à celle notée sur l'ALBB à St-Pierre-Quiberon. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-007.jpghttps://academia-celtica.niceboard.com/t2175-de-la-a-doc-h-euz-deuz-van-lese-ze-s-he-carte-7-de-l-albb#14845Pour fichal versus fiñval, une cartographie des occurrences serait la bienvenue. Quant à la non notation ne fechei(nt) ket, c'est peut-être aussi une erreur de notation de Le Diberder, car la nuance est-elle si évidente à l'oral? Je pense qu'elle devait être audible néanmoins: ne fechaytchet (= "klt théorique" 3e p sg futur ne ficho ket): il, elle ne bougera pas (k > tch) opposé à: ne fechaynchet (= "klt théorique" 3e p pl futur ne fichint ket): ils, elles ne bougeront pas (t+k > ch)
Dernière édition par gerard le Ven 6 Mai 2011 - 17:36, édité 1 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred | |
| |
|
| |
| A liù el loér hag er stéred | |
|