| | A liù el loér hag er stéred | |
|
+14Quevenois uccellino jeje Zantig du elouan Steve Ziwzaw Kado Eric29 uuicant Ar Barzh konker gerard Ostatu 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 9 Nov 2012 - 18:40 | |
| - Ostatu a écrit:
- In Er verh yevanc, en ozegan ha mestr en ozeganned
"Er uéh cetan i het in doar, hui e lacei biùans get hou matant couh e zo genoh." (p.336) "Car ou matante gouh ne viùei cet mui pèl." (p.338) "P'en dint ariù er vatant gouh e ras ur gadoér dehi de choucet (...)" (p.339)
Comment Michel Oiry a-t-il traduit ce mot dans Contes de Sirènes ? voir : http://fr.wiktionary.org/wiki/matante" matante /ma.tãt/ féminin (équivalent masculin : mononcle) (Langage enfantin) (Québec) Tante. Ma matante est secrétaire. (...)" | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mar 5 Fév 2013 - 1:06 | |
| avoir beau faire qch.
"Kaer en devoé ha plunjen, alians ebet ne gaué ket." (p.95) (comment interpréter ce ha ? )
"Chte ind partiet g'en ozegan. Kaer ou devoé a gerhet, jamès ariué ket anehé." (p.130)
Confer : "kaer am-oa klask anezañ, ne gaven ket anezañ : neblec'h ebet ne oa" TDBP - J. GROS | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 17 Fév 2013 - 22:13 | |
| - Ostatu a écrit:
- "adjectif féminin - des formes féminines subsistent (brazez grosse, comme dougerez enceinte, mezvez soûle [...] ; mais ils ne s'emploient que comme attributs (de façon usuelle, mais non systématique) :
mezvez 'oa-hi / ur plac'h vezw, elle était soûle / une femme ivre. Seule la forme dougerez [...) s'emploie aussi comme épithète [...] " Grammaire du breton contemporain - F. Favereau
Cependant : "Hi e vo el ur voez mèùéz." p.339
Reste à savoir si cela est (était) usuel en haut-vannetais.
Voir aussi : [ "grec brasés femme grosse" ; "grec brasès femme grosse" ; "grec brassés femme grosse" ; "grec hrasés femme enceinte" ; "grec brasès dare femme prête d'enfanter" Maunoir (1659)
"moües brazés, femme grosse." Châlons (1723) :
"moêɾz brazeɾz" 'femme grosse' Dictionnaire françois-breton ou françois-celtique du dialecte de Vannes de Claude-Vincent Cillart de Kerampoul (Abbé) (1744) ] "/or vowɛz 'vɛ:vɛz/ eur vaouez vezvez une femme ivre" thèse de G. GOYAT sur le breton de Plozévet | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 20 Fév 2013 - 19:21 | |
| - Waoñ Du a écrit:
- Ostatu a écrit:
- Les sandhis par provection y sont particulièrement nombreux :
eih té (eizh deiz) = huit jours (p. 117)
Euh... Là c'est pas vraiment un scoop... eizhtez et pemzektez en standard. Dit-on quelque-part *eizh deiz et *pemzek deiz? A Cléguérec déjà écouter : http://www.wat.tv/audio/eih-cleguerec-5pw8p_2jmuf_.htmllocuteur natif de Cléguérec : eih décf. Notes sur le parler breton de Cléguérec - E. Thibault : "ęc'h dẹ, huit jours (et non pas eih té)" (p.17 - Revue Celtique XXXV) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 28 Sep 2013 - 8:42 | |
| - Ostatu a écrit:
p.360 « Niver a sihed e bes, ha gavamb cet grén deur ebet. »
niver: E S. Kouled / Saint-Coulitz ("Yezh va zud", Koulizh Kedez, p. 139), "An avaloù ... zo aet disniver gant ar saout." [les pommes sont ("allées") peu nombreuses, en petit nombre, rares, "clairsemées" à cause ("avec") des vaches (qui les ont mangées) ]
Dernière édition par jeje le Mer 25 Juin 2014 - 12:54, édité 2 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Mer 25 Juin 2014 - 12:30 | |
| - Ostatu a écrit:
- Si, bien sûr, mais dans des textes littéraires (vannetais surtout). J'ai peu écouté de locuteurs natifs du pays vannetais. Je vais tacher de combler cette lacune. J'ignore donc ce qui y est réellement usuel (rare, occasionnel). Hiraezh, par ex. n'appartient pas au vocabulaire usuel des locuteurs natifs du Trégor, j'ignore même si ce mot y est en usage dans un parler quelconque.
Groix: / xiraex / hiraezh "désir anxieux, impatience" (Ternes, GSBG, p. 336) | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 193 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Dim 24 Mai 2015 - 14:44 | |
| Jean-Mathurin Cadic : " Er Gouian", Revue de Bretagne et de Vendée, 1888 : "O na hireah ou dès de ridec, de valé, De biret él lanneu pé doh tor er mané ! — Er marh iouank ean memb en dès ur sel tristeit ; Ne hra nameit pilat ar en doar guet é dreit ; Ne briz quet mui selet é grastel lan a foen, Guet hireah de ridec dihaud kaèr ér bleinen." " Comme ils ont hâte de se promener, de courir, de brouter dans les landes ou sur les flancs de la colline. Le jeune cheval lui-même a le regard attristé ; De ses pieds il frappe constamment la terre ; Il ne daigne plus regarder son ratelier rempli de foin, tant il a hâte de courir sans entraves dans la plaine." dihaud : sans entrave, en liberté (E. Ernault, 1904) haod ; heud : entrave (M. Herrieu, 1981) Gallo : heudes Enheuder : v. a. Il se dit en Bretagne pour entraver, retenir les animaux au moyen d'entraves, de heudes. (Complément au dictionnaire de l'Académie Française, 1839) http://www.radiobreizh.net/fr/episode.php?epid=4475 | |
| | | Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 193 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 1 Juin 2015 - 22:39 | |
| - jeje a écrit:
Il me semble souvenir que mallozh est prononcé maliz- en pays fañch (à vérifier).
Les soeurs Goadec, dans "Al Lez-vamm" : "O Malliz d'an heol hag ar loar Peshani a bar war an douar Na malliz ar gliz a gouez d'an traou, O na da goueo war ar lezvammoù." J'ai toujours pensé que cette prononciation était pour un effet d'assonance, comme bremañ peut se transformer en breme pour le besoin de la rime. C'est également semble-t-il le cas de J-F Kemener, qui prononce dans la version de Barzaz, qui vient de celle des soeurs Goadec : " Malloz d'an heol hag ar loar ... Ha malliz ar gliz a gouez d'an traou..." Cette prononciation ne lui est donc pas familière. Dans Gwerz skolvan, Mme Bertrand (Marie-José Martail, de Plounevez-Quintin) Prononce : "ma'g é me mab Skolvan so azé me malowès tañ dont alésé" Elle prononce également : bénowès/bénwès (bennozh). J-L Rolland (de Trébrivan), quant à lui (Carnets de route de JFK), dans sa version de Gwerz Sklovan : Malloz, uniquement. | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 247 Age : 68 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 11 Déc 2015 - 6:58 | |
| - Ostatu a écrit:
« Hag er gavric guen si e imbladei hou poued hag e hrei hou cuiliau, ha toud er pih a vou d’obir. » p.131 c'est bien pour ar c'havrig ? il n'y pas de mutation ? | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Ven 11 Déc 2015 - 9:06 | |
| Oui. Dans le sud (pas qu'en vannetais, voir KK, Yezh va zud, Sant-Kouled, p. 64 ar go = la taupe, p. 94 ar gar jambe, ar gar gare, ar greg cafetière, ar go(z) taupe, noms fém. sans mut.) les noms féminins singuliers en g initial ne mutent pas obligatoirement en c'h après l'article. ar gad, ar goz, ar gavr... la chèvre, voir points 41, 42, 46: http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-218.jpgLe NALBB confirme ces variantes. A Groix P. Le Roux semble avoir eu en réponse les 2 possibilités. ar c'havr / ar gavr ("variation libre"). p. 131 de A liù el loér... : ur gavric guen er gavric guen d'er gavric guen g'er gavric uen (noter uen) ("petite chèvre (ou chevreau?), biquette blanche") A Groix, selon Ternes: nom féminins en g- sans mutation consonantique initiale après l'article: galochenn gangenn (fr. gant) gar (fr. jambe) gar (fr. gare - chemins de fer) gadgaouerez (fr. menteuse) glañjar (= glazard, fr. lézard) glen (fr. pelote, glène) glaouenn (fr. escarbille) granenn (fr. grain) grek (fr. cafetière) | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 247 Age : 68 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 14 Déc 2015 - 10:53 | |
| Merci Jéjé. Sacrés sudistes, manquerait plus qu'ils se confédèrent... | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 26 Nov 2016 - 10:52 | |
| - konker a écrit:
- àr-bouez NIVER :
"O klask ahanon emaint. Eun niver a zo outo en-dro d'an ti, o hervel ahanon gand o genou dideodet" PJ Helias, Peziou-c'hoari, Tan ha Ludu, Brud Nevez 1979 pajenn 58.
J'ajouterai que dans le sud-est Cornouaille (Moëlan, Riec, Bannalec...), on ne confond pas "gober/ober" et "reiñ". On ne dirait pas "grit hoc'h levr din". Mais il n'est cependant pas exclu que certaines formes de ces verbes soient homophones.
Yannig Rabelais emploie " numérosité" au sens de grande quantité. Par ex. dans le Tiers Livre, III. "A la numérosité des créditeurs..." Dans A liù el loér..., (parler haut vannetais maritime de Gâvres) niver a dud = une grande quantité de gens, une foule de gens. breton niver < latin numer- | |
| | | Jeannotin
Nombre de messages : 154 Age : 30 Localisation : Cléden-Poher Date d'inscription : 29/07/2014
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 26 Nov 2016 - 13:04 | |
| Ce qui est étrange dans ce mot, c'est qu'un ŭ latin ait abouti à i : nŭmĕrus > niverNormalement, c'est le ū latin qui aboutit à i en breton, comme dans kil qui vient de cūlus. Comme l'écrit Francis Gourvil dans son Que sais-je : - Citation :
- Les voyelles brèves ne devaient, par ailleurs, subir aucune altération sensible ; mais, dans les longues, vers le Vème-Vième siècle, ā devenait o, tandis que ō évoluait vers ü, que ū devenait intermédiaire entre ü et i, et que l'ī provenant d'un ancien ē demeurait intact. Certaines diphtongues se voyaient en même temps réduites à un son simple.
| |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Sam 26 Nov 2016 - 14:39 | |
| - Jeannotin a écrit:
- Ce qui est étrange dans ce mot, c'est qu'un ŭ latin ait abouti à i :
nŭmĕrus > niver
Normalement, c'est le ū latin qui aboutit à i en breton, comme dans kil qui vient de cūlus.
Comme l'écrit Francis Gourvil dans son Que sais-je : - Citation :
- Les voyelles brèves ne devaient, par ailleurs, subir aucune altération sensible ; mais, dans les longues, vers le Vème-Vième siècle, ā devenait o, tandis que ō évoluait vers ü, que ū devenait intermédiaire entre ü et i, et que l'ī provenant d'un ancien ē demeurait intact. Certaines diphtongues se voyaient en même temps réduites à un son simple.
Joseph Loth argumente ainsi, sous l'entrée nim p. 193 de son vocabulaire vieux-breton: "... - Dérivé du latin numerus. L'accent étant sur nu, l' u a été traité comme u [accentué] long, c'est-à-dire est devenu i. Pour l'effet de l'accent, cf. boestol, dérivé de béstia." | |
| | | konker
Nombre de messages : 314 Age : 52 Localisation : Moëlan Date d'inscription : 08/02/2008
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 28 Nov 2016 - 9:33 | |
| à Moëlan on entend "un niberad" (avec accent sur l'initiale) pour dire "beaucoup de, plein de..." : un niberad tud, un niberad pesked etc... | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 57 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred Lun 7 Sep 2020 - 18:14 | |
| - Citation :
- Un dra e hous hoah ancoeheit ar me lorh in aod : me malle, hac e zo tost d'er pont. Mar
plijei get unan benac dohoh monet d'er hlah ? ankounac'haat udb war e lerc'h = oublier qch D'aucuns considèrent l'emploi du verbe ankounac'haat comme fautif dans ce contexte. Je cite : - Citation :
- Oublier ne se traduit pas par ankounac’haat, ankouaat ou disoñjal s’il est question d’un objet.
Ø Ankouaet em eus kemer ma mantell, mais Ø Chomet eo ma mantell war ma lerc’h er fest-noz.
source : http://www.kervarker.org/tmp/NEVEZVREZHONEGERIEN.htm Il n'est cependant pas rare d'entendre cela en breton populaire : - Citation :
- N'es ket d'ankouaad da ostilhou, heñ ! : N'oublie pas tes outils, hein ! (Skrigneg)
Source : Dictionnaire du Centre-Bretagne - Citation :
- N'ankouei ket da sac'h ah(e), heñ ! Me zo 'hond da lak anaoñ ba-kreis an abati ! Set' ar mo(d)-s(e) 'o ka'et sur ! : Tu n'oublieras pas ton sac là, hein ! Je vais le mettre dans le passage ! Comme ça tu le trouveras à coup sûr ! (Brennilis)
Dictionnaire du Centre-Bretagne - Citation :
- Gwir e oa avat, en deiz-se, gant ar bres da vont da gerc'hat Cécile, em boa ankouaet ma mouchouar godell ha se zo kaoz e oa lous ma fri
in Me meus graet ur fortun vat - Maria Prat à côté de - Citation :
- Chomet é an alc'hwïou war ma lerc'h : J'ai oublié mes clefs (Plouïe)
Dictionnaire du Centre-Bretagne | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: A liù el loér hag er stéred | |
| |
| | | | A liù el loér hag er stéred | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |