|
| DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
|
+4Envel Marc'heg an Avel Tangi jeje 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 15 Mai 2023 - 18:05 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 23 Mai 2023 - 21:45 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Amañ, prest a-wac'h, meump ket renk da gontañ an eil ga igile, ici nous n'avons pratiquement pas d'ordre pour se parler l'un l'autre (Skrigneg)
"Ne pas avoir d'ordre pour se parler", cela signifie quoi exactement en français ? Le mieux ce serait de demander à tes informateurs l'acception qu'ils donnent à ce mot dans ce contexte.
Voir le corpus de J. GROS : renk peut à côté de rang prendre le sens de droit, d'occasion ou de possibilité dans ce contexte.
ex. "Me n'am-eus ket bet a renk da ziskuiza, je n'ai pas eu la possibilité (l'occasion ou le droit) de me reposer)."
in TDBP- J .GROS : "Brema-souden e vo tremenet e dro ha n'en devo ket a renk ken da gaozeal, tout à l'heure son tour va être passé et il n'aura plus le droit (la possibilité) de parler." in Geriadur Bras - F. Favereau : "ne'm bo ket a renk da gomz (Arv.T<GK je n'aurai pas de possibilité de parole)" | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 23 Mai 2023 - 22:37 | |
| - Citation :
- Ar merc'hed gè(v)e aes kaou(d) oalejou uhel dam da aosañ krampouzh ! : Les femmes trouvaient facile d'avoir des âtres hauts afin de préparer les crêpes ! (Lokewred)
Les femmes trouvaient commode (pratique) d'avoir des âtres hauts afin de préparer les crêpes ! | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 23 Mai 2023 - 23:08 | |
| - Citation :
- Karnoed) Un' hag a zo darc'h-mad 'c'hoarzhin, ur strakell ! : Un qui est tout le temps en train de rire, un rigolard !
Le nom féminin strakell peut vraiment se rapporter à un homme en Centre-Bretagne ? en Trégor, Strakell ( f.) = fille qui aime rire (qui rit bruyamment) ; babillarde, pipelette, moulin à paroles, commère ... ; une (jeune) fille quelque peu évaporée (irréfléchie, frivole, légère ...). à Plougrescant - Jean Le Dû = " strakell n. f. 3) femme bavarde" - Citation :
- STRAKELL ['stʁakəl] : [staquel 1718] n.f. (pl. -ou [stʁa'kɛlu]) ; °boisson « Champagne breton » [mélange de rhum & de
limonade] / °véhicule Guimbarde [voiture usagée et bruyante] / Rigolard (-e) en ce cas, j'écrirais plutôt personne qui aime rigoler (dans la définition au moins, ainsi on conserve le genre féminin du mot) ; comme pour pipelette f. par ex. = personne bavarde : ce garçon est une vraie pipelette (si j"écris à la place ; ce garçon est un vrai bavard, ça ne dit pas tout à fait la même chose). | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 25 Mai 2023 - 19:58 | |
| - Ostatu a écrit:
- Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Amañ, prest a-wac'h, meump ket renk da gontañ an eil ga igile, ici nous n'avons pratiquement pas d'ordre pour se parler l'un l'autre (Skrigneg)
"Ne pas avoir d'ordre pour se parler", cela signifie quoi exactement en français ? Le mieux ce serait de demander à tes informateurs l'acception qu'ils donnent à ce mot dans ce contexte.
Voir le corpus de J. GROS : renk peut à côté de rang prendre le sens de droit, d'occasion ou de possibilité dans ce contexte.
ex. "Me n'am-eus ket bet a renk da ziskuiza, je n'ai pas eu la possibilité (l'occasion ou le droit) de me reposer)."
in TDBP- J .GROS : "Brema-souden e vo tremenet e dro ha n'en devo ket a renk ken da gaozeal, tout à l'heure son tour va être passé et il n'aura plus le droit (la possibilité) de parler."
in Geriadur Bras - F. Favereau : "ne'm bo ket a renk da gomz (Arv.T<GK je n'aurai pas de possibilité de parole)" "N'am euz ket rang da gomz ganac'h, tu ne me laisses pas parler (Besco, Hte Corn.)" in Dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo et de Haute-Cornouaille - Kuzul ar Brezhoneg | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 25 Mai 2023 - 20:16 | |
| 1) - Citation :
- Ba ur vouchêr'zh 'ma 'hlabour(a)d : Il travaille dans une boucherie (Motre)
En ur voucherez ema o labourat 2) - Citation :
- Labourad a ra ba'h un ti-skol, Il travaille dans une école (Plouïe)
Labourat a ra en un ti-skol 3) - Citation :
- Labour(a)d a ree ba ur vouloñjêr'zh [vulɔ̃'ʒɛˑʁz-s] : Il travaillait dans une boulangerie (Motre)
Labourat a rae en ur vouloñjerez 4) - Citation :
- Mé dad oa ba un usin 'hlabour(a)d 'vid o(be)r kourañ 'vi(d) ar veungleuñien ha dommas é lar é disac'hed-hi, kar pan(ve)-sen vïe bet voien d'o(be)r ur musée ba houzh : Mon père travaillait dans usine pour produire du courant pour les carrières et c'est dommage qu'elle est écroulée, car sans ça on aurait pu y construire un musée (Motre)
Ma zad oa, en un uzin, o labourat evit ober .... Que pensait de la syntaxe des énoncés 2 et 3 ? (Mon père travaillait dans une usine... (il manque l'article) ) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Ven 26 Mai 2023 - 16:16 | |
| - Citation :
- Ha pegur vé an añvlopchou [ɑ̃'vlᴐ̀pʃu] da-heul, ma heus ket tro-wac'h, be zo c'hoazh, hañ ! : Puisque qu'il y a les enveloppe en plus, si tu n'as pas assez, il y en a encore, hein ! (Skrigneg)
les enveloppe s. - Citation :
- Bara tew neus jammes frèget kov e-bed : °dicton Du pain épais n'a jamais déchiré de ventre (Sant-Serves)
Que pensait de la place de james ici ? Syntaxe usuelle chez ce locuteur ? Cf. Kentel Yann Gerven : - Citation :
- Diwallit !
1) Plas ar ger biskoazh, morse, etc. E galleg, evit an amzerioù kevrennet (= temps composés) e vez lakaet jamais etre ar verb-skoazell (= auxiliaire) hag an anv-gwan-verb : je n’ai jamais vu cela, pe : en partant à 10 heures, il n’aurait jamais pu avoir son train.
E brezhoneg Kerne-Leon-Treger eo divalav lavaret : d) *Ne ’m boa biskoazh/morse gwelet an dra-se. e) *en ur vont kuit da zek eur, n’en dije biken/morse gallet tapout e dreñ.
E ranker lavaret : d’) Biskoazh/morse ne ’m boa gwelet an dra-se, pe an a) uheloc’h. e’) En ur vont kuit da zek eur, n’en dije ket gallet biken/morse tapout e dreñ. Biskoazh bara tev / n'en deus graet fall d'un den bev. in SAUVÉ, Louis-François 1878-1885 : Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne – Devinettes, ... | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 1 Juin 2023 - 16:59 | |
| - Citation :
- Piw no te pe gafe ? – Me mo kafe ! : Qui voudra du thé ou du café ? – Moi, j'aurai du café ! (Skrigneg)
- Citation :
- 332. Lénition après pe - pe (ou) fait davantage muter les sourdes, toujours dans les locutions binaires et les mots brefs : pe betra ? ou quoi ?, tu pe du d'un côté ou de l'autre, gonit pe goll gagner ou perdre. Moins régulièrement les autres : un' pe daou (& pe zaou, pe ziv) un ou deux, daou pe dri deux ou trois, tri pe bevar trois ou quatre, pevar pe bempquatre ou cinq (Ph, E . . . ), naw pe zek (Are / Ph naw pe dek) neuf ou dix, pik pe vran pie ou corneille, mod pe vod d 'une façon ou de l 'autre, tra pe dra une chose ou l 'autre . . .
Il n'y aura guère de mutation (selon YG), s'il s'agit d' un choix : te pe kafe ? thé ou café ?, dour pe gwin eau ou vin, labourat pe diskuizhañ ? travailler ou se reposer, comme ru' pe gwenn rouge ou blanc (HH) etc . (/ paotr pe blac'h gars ou fille) Grammaire du breton contemporain - F. Favereau - Citation :
- (...)
2) Pe a ro ur choaz d’ober, ha neuze ne vez ket graet a gemmadur : Evit pet eo bet dalc’het an daol ? Pevar pe pemp ? Petra ’po, kafe pe gwin ? Gwir pe gaou ?
Ret eo diwall hag ober an diforc’h etre : Petra ’po, kafe pe te ? ha : Te pe gafe zo ingal din. (Hini pe hini...) Ur c’hrouadur zo bet du-se ? Paotr pe plac’h ? ha : Paotr pe blac’h, gant ma vo yac’h... Kentelioù yezhadur - Yann Gerven | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 6 Juin 2023 - 20:27 | |
| Aucun mot en Centre-Bretagne pour dire : chiquenaude, pichenette (nasarde ... ) ?
racornies (?) (pommes de terre) | |
| | | PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 7 Juin 2023 - 5:41 | |
| Bonjour,
Je m'interroge sur le genre réel de maeri, donné comme masculin. Mais le premier exemple en fair explicitement un féminin : Ar mêri kozh oa daw divresañ 'nei
Je pense donc qu'il s'agit plutôt d'un féminin, mais comme dans le cas d'autres mots récemment empruntés au français, qui ne subit pas la mutation après l'article (cf. ar gar, la gare) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 7 Juin 2023 - 14:52 | |
| - Citation :
- [~ + h. kêr : (La) ~ + toponyme] War kê gar Kareis : Sur le quai de la gare de Carhaix (Uhelgoat) ; An dra-h(e) zo 'kaou(d) gar-Skrigneg ah(e) : C'est proche de la gare de Scrignac (Brennilis) ; Barzh ar gar-Skrigneg oa un treñ 'pad ar vresel ! : À la gare de Scrignac, il y avait un train pendant la guerre ! (Skrigneg) ; Dac'h Brennilis amañ 'h ee ! Deuh ar gar Brennilis : Il allait de Brennilis ! De la gare de Brennilis (Brennilis) ; Gar Lomarïa oa ur siri neuhe d'ar poent-se, 'trailhañ koat ah(e) ! Neuhe oa kalz sirïou ! : Il y avait alors à cette époque-là une scierie à la gare de Locmaria-Berrien, on hachait du bois là ! Il y avait alors beaucoup de scieries ! (Uhelgoat) ; Ahe oa gwraet an dra-he 'vid digass(ed) ar mouded deuh an dourbierenn da-beked gar Brennilis amañ : Là on faisait ça pour envoyer la tourbe de la tourbière jusqu'à la gare de Brennilis ici (Brennilis)
Des fois précédés de l'article défini des fois non. [Rappel de la règle en breton standard : lorsque le complément du nom est un nom propre alors le nom complété n'est pas précédé de l'article : ti Yann, ki Fañch, (ti-)gar Montroulez ....] - Citation :
- Barzh ar gar-Skrigneg oa un treñ 'pad ar vresel ! : À la gare de Scrignac, il y avait un train pendant la guerre ! (Skrigneg)
- Citation :
- Ar bresel kentañ, ar p(ev)arzeg/triwec'h : La première guerre, la quatorze/dix-huit (Skrigneg) ; Houmañ zo ur gont kozh, pugur e oa 'pad ar bresel kentañ ['bʁeːzɛl'kɛ̀nta] : C'est une vieille histoire puisque ça se passait pendant la première guerre (Skrigneg)
- Citation :
- E(rr)i oa didouched ar verc'h vihen 'benn oa aet d'ar bresel ha lahet oa ba'r vresel 'è, ar vresel p'arzeg ! : La petite fille avait grandi quand il partit à la guerre et il fut également tué à la guerre, la guerre quatorze ! (Skrigneg)
Genre variable pour ce mot chez ce(s) locuteur(s) ou locutrice(s) de Scrignac. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 3 Juil 2023 - 12:28 | |
| - Citation :
- ☞ [~ da ouelañ : ~ en sanglot] Ha hi diroll da ouelañ : Et elle éclata en sanglot (Lomarïa)
Dirollañ da ouelañ : Éclater en sanglot ; Ha hi diroll da ouelañ : Et elle éclata en sanglot (Lomarïa) attention, on écrit : éclater en sanglot s(Je recherchais dans ton corpus si tu avais eu l'occasion d'entendre (d'enregistrer) : distankañ da ouelañ 'éclater en sanglots') | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 3 Juil 2023 - 12:53 | |
| - Citation :
- GWIDEL ['gwiːdəl] : [gwidal 1912] n.m. (pl. -led [gwi'dɛləd-t]) ; Histrion [qqn. qui fait son intéressant]
✗ cf. : savantenn Histrion ; E(rr)i é ar gwidel da wel' 'ha'on : L'histrion est venu me voir (Skrigneg) ; Vij(e) ket gwraet 'med « ar gwidel » 'naoñ : On ne l'appelait que « l'histrion » (Skrigneg) ; Hezh so 'h o(be)r i baotr digourdi, hezh so ur gwidel : Il fait le malin, c'est un histrion (Poullowen) ; Ha' vije gwraet ar gwidel deusountoñ 'è, tapet na an hano, heñ ! : Et on l'appelait l'histrion, il avait chopé le nom, hein ! (Skrigneg) ; 'H o(be)r i savantenn vije darc'hmad hag oa hanvet « ar gwidel », vij(e) ket gwraet 'med « ar gwidel » deusoutoñ ! : Il faisait toujours son intéressant et on l'appelait « l'histrion », on ne l'appelait que « l'histrion » ! (Skrigneg) ➢ Be mab d'ar gwidel : Être le fils de l'histrion ; Hezh so mab d'ar gwidel : C'est le fils de l'histrion (Skrigneg) ➢ Kaoud tress ur gwidel : Avoir l'air d'un histrion ; Oh ! Tress ur gwidel na ! : Oh ! Il avait l'air d'un histrion ! (Poullowen) Ce mot est assez mal défini (sens variant d'un parler à l'autre). Je gage que tes informateurs ne t'ont pas proposé "histrion" comme équivalent en français pour ce mot. Il serait intéressant de savoir comment eux le traduisent. [histrion, sens fig. pers. qui se donne en spectacle ( souv. en en faisant des tonnes, des caisses ... ) (~ cabotin, cabot ...) ] in TDBP - J. GROS : "Deiz Sul ar Beuz e vez dishualet ar gwidaled, le dimanche des Rameaux on libère es jeunes gens." (traduction vague, neutre ... ?) (ce mot n'apparait qu'une seule fois dans le corpus de J. GROS) in Dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo : "Gwidal (...) gwidël (...) = ( eur marc'h) hag-a vez tan enn-an ( evel ur marc'h kalloc'h) . Fringant - Gwidal e da varc'h, ton cheval est fringant ... ) in Carnet de F. EVEN : "Gwidal Ur bern skampilharded, gwidaled a zo aze war an hent-houarn a oa oc 'h ober goap deus an dud [Tredarzeg 46]" skampilhard, gamin, garnement, galopin, polisson, fripon... in Buhez ha Faltazi - E. ar Barzig : "GWIDAL. Ur bugel GWIDAL a zo « abil », nervus, poan dezhañ o chom en un tu bennak, atav o redek war-lerc'h e fri, o firbouchañ. Met pa gomzer eus un den war an oad, eo gwashoc'h ar ster : nebeut a benn ha troet da verc'heta. Marteze eo bet kenteuzet GWIDAL gant gadal." En Trégor, ce mot semble vouloir dire (en parlant d'un enfant) vif, espiègle, turbulent, malicieux ... (~ abil) (acception absente du Geriadur Bras de F. Favereau) in Geriadur bras - F. Favereu : "Gwidal (...)/ (gwialenn houssine) fourbe, perfide (& vicieux / kmg gwydlawn vicious & h-br Guidual/-gual C.Redon / NF Guidal & gw. NL Guidel Gwidel ; B. 1908 itronezed gwidal Bro-Saoz ces perfides suffragettes d'Albion) : hennezh zo ur bugel gwidel c'est un enfant vicieux (Plg<AT & blèch / vis-fall & gwidal Pll<PM gweon & un "amprevan", ur c'hwil, un ibil pe ul lardïenn Ph / lardigenn taquin), ur gwidal out ! (Ph tu es un fourbe & hennezh so toc'hodenn ! Ku<MA & Plg<AT / épi), Deiz Sul ar Beuz e vez dishualet ar gwidaled paperoù (T<JG-DG le dimanche des Rameaux on libère les jeunes gens - dernier né des porcelets d'une portée) & ar wi(d)alenn (Are : faux aux cartes / gwièlenn houssine), NF Guidal (stank Teleg. T K & L lies gwech / NF Guidec, Guido, Guidoux / Vidal...)" | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 4 Juil 2023 - 20:06 | |
| in LPPN - C. lexique de la langue occasionnelle - F. Favereau : "gwidal :'gwi:dəl/ adj. fourbe ; ex. "or bugel gwidal", un enfant faux, fourbe ; "hem' zo gwidal", c'est un roué ; "itronezed gwidal Bro-Zaoz" B 8/8 ces roublardes de suffragettes anglaises." | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 13 Juil 2023 - 15:08 | |
| - Citation :
- ESPAR ['espaʁ] : [espar 1839] adj. ; Exceptionnel (-le) / Formidable / Sans pareil (-le)
✗ syn. : dispar ; & cf. : dreist, par Exceptionnel (-le) ; Ha kontant eint da wel' 'han't ha vé keme(d) brezhoneg gater, an dra-he zo espar ! : Et ils sont contents de te voir et ne parlent que breton, ça c'est exceptionnel ! (Poullowen) Formidable ; Espar é memes-tra ! : C'est quand-même formidable ! (Poullowen) Et la forme esparadenn est-elle complètement inconnue de ton informatrice de Poullaouen ? - Citation :
- An oustilhou oa meus bet gwel(e)t 'nê 'vel heus-te bet gwel(e)t, ga'r filmou zo bet klasket divêtoc'h : Les outils qu'il y avait, je les ai vu comme tu les as toimême vus, grâce aux films qui furent cherchés plus tard (Lokewred)
à corriger en : les outils je les ai vus ... - Citation :
- Hag an hariko gwer mod-all, dow sort : Re da spignañ 'nê ha re mod-all : Et les haricots vers sinon, deux espèces : Des grimpants et les autres (Skrigneg)
à corriger en : haricots verts. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 13 Juil 2023 - 16:03 | |
| Aller à 1.07 : https://www.youtube.com/watch?v=DKxtCjroGJs&list=PL2DL6pfKu2oYUhdB3fJq2CdhHCWffEVsK&index=9Sauf erreur, tu n'as pas relevé ce dicton dans ton corpus : ur gaou plaset mat a lak ar wirionez a-bladEn Trégor, on entend : ur gaou plaset mat a ra bec'h d'ar wirionez (ur gaou livet mat a ra bec'h d'ar wirionez) (Cf. TDBP - J. GROS : Ur gaou livet mat zo heñvel ouzh ar wirionez, un mensonge bien coloré (déguisé, fardé) ressemble à la vérité.) à 2.37 : me zo pell zo ahe dindan gazel-ye(v). distanañ (al lein, ar pred ... ) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 25 Juil 2023 - 15:08 | |
| Du côté de Scrignac, tu devrais pouvoir entendre cette locution : bezañ war e walc'h ; ex. war o gwalc'h emaint. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
| |
| | | | DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |