| DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
|
+4Envel Marc'heg an Avel Tangi jeje 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Ven 15 Mai 2020 - 17:00 | |
| Pas trouvé non plus de terme spécifique pour gazouiller (pour un bébé) [A l'est du Léguer (22), kraganat... ] | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Ven 15 Mai 2020 - 19:52 | |
| - Ostatu a écrit:
- Sauf erreur, on ne trouve pas le mot skoemp 'farouche' dans ton corpus (prononcé skeum(p) à Poullaouen et alentours). Voilà un mot qui mériterait de figurer dans ton dictionnaire (d'être enregistré ... )
Je l'ai enregistré aujourd'hui même, c'est prononcé skoemp à Poullaouen & skemp à Brennilis Ce mot a d'ailleurs le sens de "farouche" pour une jument, par ex., à Poullaouen et de "pas farouche" pour une femme à Brennilis (cf. DEVRI) Ur gaseg skoemp ha' nïe owen deus toud an drous : Une jument farouche qui avait peur de tous les bruits (Poullaouen)Houzh so ur plac'h skemp, ur plac'h digourdi ! : C'est une femme pas farouche, une femme dégourdie ! (Brennilis) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Dim 17 Mai 2020 - 1:30 | |
| in LPPN de F. Favereau : " skoemp //skeum(p) /skœmp/, adj. farouche (FJ "skuemp" ; ex. "houmañ oa or gaseg skeump : or voualc'h 'hont maes ar c'harzh spuronae 'nehi, c'était une jument farouche, un merle s'envolant d'un talus l'effarouchait."
FJ = François Jaffrennou
in Brud n°3 - Goañv 1958 (p.99) : "Skeum. E Kerne-Izel e lavarer euz ar hezeg, ar zaout, ar pesked, ez int " skeudig ", pa lammont, pa dalmont pa ra an den eun jestr. Daoust hag ar ger " skeum ", a dalvez " skeudig " e Poullaouen, a zo ar ger " skoemp " euz ar geradurioù."
Aussi, tu devrais pouvoir aisément entendre cette prononciation auprès d'un locuteur natif de Poullaouen. | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Dim 17 Mai 2020 - 11:33 | |
| - Ostatu a écrit:
Aussi, tu devrais pouvoir aisément entendre cette prononciation auprès d'un locuteur natif de Poullaouen. Ben pour l'instant, je n'ai entendu que [skwɛm] avec cette locutrice native de Poullaouen (que Favereau connaît bien d'ailleurs). Quand je lui ai dit skeum, elle n'a pas compris tout de suite, ce n'est que lorsque je lui ai expliqué ce que ça voulait dire qu'elle m'a repris en prononçant clairement [skwɛm]. J'ai un autre locuteur à aller voir sur Poullaouen, on verra bien ce qu'il me dira. Apparemment, ni Fav ni JF n'ont eu le sens de "pas farouche" que j'ai eu avec ma locutrice de Brennilis qui prononce [skɛm] | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 18 Mai 2020 - 13:10 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 18 Mai 2020 - 22:50 | |
| - Per-Kouk a écrit:
Apparemment, ni Fav ni JF n'ont eu le sens de "pas farouche" que j'ai eu avec ma locutrice de Brennilis qui prononce [skɛm] Cf. Carnet de J. Even : " Skoemp-kaer e oa ar plac’h ha ne oan ket souezhet o klevet e oa c’hoarvezet un dro evel-se ganti.Qui a de l’ardeur, feu, vie en parlant d’une jeune fille qui a des dispositions amoureuses, qui s’en laisse conter ; de chevaux en parlant d’excès de vivacité ; qui manque un peu de retenue, de modération. Priel" | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 18 Mai 2020 - 23:03 | |
| - Citation :
- HEURTAD [(h)oeʁtəd-t] : [heurtad 1732] n.f. ; Poussée / Bon moment (une paye)
Med 'benn oan bet un heurtad me oa krog d'en-om zibrouilh : Mais dès que j'avais été un bon moment je commençais à me débrouiller (Skrigneg) ; Pad un heurtad na ramplass(et) Louï, med n'ee ket-hi ken pell 'vel 'h ee Louï : Elle avait remplacé Louis pendant un bon moment, mais elle n'allait pas si loin que Louis allait (Kleden) Ce terme serait aussi employé pour dire "un (bon) bout de chemin" (source : LPPN) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 4 Juin 2020 - 15:29 | |
| Kaout hei(z) (au fig.) ; tu devrais pouvoir entendre cette locution à Poullaouen et alentours. ex. Hennezh 'na bet hei(z) - Citation :
- HEI [hεi] : [heiz 1499] coll. ; (de l') Orge
F. Favereau, quant à lui, donne [hε j] pour Poullaouen. La carte ALBB 310 ne donne cette prononciation ([ εi]) que pour le cap Sizun et l'île de Sein (source : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-310.jpg ) | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Dim 7 Juin 2020 - 12:58 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 8 Juin 2020 - 15:38 | |
| - Citation :
- Daw vé kelenn ar vigwale 'lec'h frêo anê ! : Il faut éduquer les enfants au lieu de les fouetter ! (Poullaouen)
Là j'aurais plutôt traduit par : corriger (infliger une correction) (un verbe + générique, moins spécifique). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 8 Juin 2020 - 23:53 | |
| - Citation :
- FRANKIJENN [fʁɑ̃ŋ'kiːʒən] : [frankizien 1876] n.f. (pl. -ou [fʁɑ̃ŋki'ʒɛnu]) ; Clairière
Frankijenn zo emm d'an ar(ar) vras : On a besoin de clairière pour la grande charrue (Poullaouen) Ici, dans ce contexte, frankizenn est sans doute à traduire par espace. (cf. Devri). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 9 Juin 2020 - 13:49 | |
| On retrouve cet énoncé dans le Geriadur bras en ligne de F. Favereau qui confirme mon intuition : - Citation :
- "frankijenn zo e’mm (d’an ar’ vras Pll<PM pour manier la grande araire - charrue) il y a besoin d'espace"
Dernière édition par Ostatu le Jeu 29 Avr 2021 - 18:18, édité 2 fois | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 9 Juin 2020 - 16:11 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 16 Juin 2020 - 14:54 | |
| - Citation :
- DISOÑJAL / DIJOÑJAL [di'(z/ʒ)ɔ̃ːʒəl] : [disongeal 1499] vb. ; Ne pas se rappeler / Ne pas y penser / Oublier
✗ syn. : ankoueo Dijoñjet meus : Je n'y ai pas pensé / Je ne me rappelle pas (Plouïe) Tu devrais aussi pouvoir avoir facilement l'adjectif dijõnch = ( disoñj) (notamment du côté de Poullaouen). | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 17 Juin 2020 - 17:57 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 20 Juin 2020 - 13:49 | |
| - Citation :
- "SKOELFED ['skwelfəd-t] : [scoelfet 1838] adj. ; Effaré (e) / Rendu (-e) hagard
Skoelfed é : Il est rendu hagard (Berrien)" Skoelfet eo = il est effaré (hagard) Cet énoncé n'exprime pas d'aspect inchoatif ; cet aspect peut se rendre en breton par erru ( arru, erro ... ) Par chez toi, on aurait sans doute alors : erro eo skoelfet. Hagard est un mot plutôt soutenu (JM Plonéis étant un lettré). Il serait intéressant de savoir comment tes propres informateurs traduiraient ce terme (si toutefois ils le connaissent). | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 20 Juin 2020 - 18:11 | |
| in LPPN - F. Favereau : "eur liboudenn, eur geken" B 8/11 une salope, une pouffiasse"
B = Ar Bobl
Or, pour Jaffrennou (Corn.), ce mot signifierait "une coquette" si on en croit le Dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo et de Haute Cornouaille, idem pour Stephan (de Plounévez-Moëdec) c'est tout le contraire d'une femme vulgaire, attifé : "Eur geken a zo eur plac'h a ve en em ficho, ordin o zellet ouz ar miliour (même source)
Et à l'Hôpital-Camfrout, cela devient même "une jolie fille aguichante".
"Kêkenn : n. f. pl. : -ed ; jolie fille aguichante : hounnez a oa eur gêkenn, kredit ahanon, en amzer ma oa yaouank. (appartient surtout au langage des adultes)."
Ce mot est-il connu d'un ou plusieurs de tes informateurs ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 16 Juil 2020 - 19:08 | |
| Puisqu'il est question de l'adjectif ble dans un autre fil, il est à noter que ce mot se rencontre aussi sous la forme bli (Voir Taldir bli adj. faible, fragile). - Citation :
- BLI [bliː] : [blé 1821] adj. ; Moelleux
✗ syn. : blod An tu di-barzh zo bli : L'intérieur est moelleux (Poullowen) in LPPN de F. Favereau : " Ble // bli /bli:/, adj. étiolé (Ernault : tendre, faible) ex. bli e' ar yeot dindan ar gwe(z)", l'herbe est étiolée sous les arbres." | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 16 Juil 2020 - 22:29 | |
| - Ostatu a écrit:
Et à l'Hôpital-Camfrout, cela devient même "une jolie fille aguichante".
"Kêkenn : n. f. pl. : -ed ; jolie fille aguichante : hounnez a oa eur gêkenn, kredit ahanon, en amzer ma oa yaouank. (appartient surtout au langage des adultes)."
Ce mot est-il connu d'un ou plusieurs de tes informateurs ? ------------------ Je confirme que j'ai souvent entendu ce mot, à La Roche-Derrien, dans le sens de coquine. Je pense qu'on doit pouvoir le trouver aisément chez Maria Prat. En tout cas je me souviens l'avoir entendu de la bouche de l'un de ses intervenants dans une soirée à Cavan, il y a ... un demi siècle. J'ai d'autres amis bretonnants de Langoat ou de Tonquédec qui utilisent encore ce mot avec un sous-entendu amusé : homan 'zo ur gekenn = celle-ci est une coquine. Albert Deshayes n'en donne pas d'étymologie. Un dieurenn était plutôt pour une coquette, voir prétentieuse sur ses manières. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Ven 17 Juil 2020 - 17:12 | |
| A Louargat, ur gêkenn vihan aurait le sens d' une petite chipie. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 8 Aoû 2020 - 23:52 | |
| - Citation :
- Pa ne basseent ket sunvezh penn-da-benn biken mennaket : Puisqu'ils ne passaient jamais une semaine entière (Poullowen)
Je trouve curieux l'emploi de biken avec un temps du passé. Sur quelle archive sonore peut-on entendre cela ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Dim 16 Aoû 2020 - 17:43 | |
| - Citation :
- KRAPATOUSED [kʁapa'tuːzəd-t] : n.m. ; Castapiane / Chaude pisse / Chtouille
Krog é ar c'hrapatoused en ennoñ : Il a attrapé la castapiane (Skrigneg) ; Hezh so krapatoused a-wac'h deuh i rewr ! : Il a la castapiane au cul ! (Skrigneg) Je ne vois pas trop bien comment à partir de cet enregistrement https://www.youtube.com/watch?v=t5TLiL9ZAjE&list=PL2DL6pfKu2oYbS9r9wiP5_7xTYQKdpyIX&index=12 ; on peut en inférer que krapatouzed puissent désigner une quelconque maladie vénérienne ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 19 Aoû 2020 - 1:35 | |
| - Citation :
- Hag an test faoss neu'n zo an heñi 'h ee da lared ar gow, ma peus c'hoant : Et alors un faux témoins, c'est celui qui allait dire le faux, si tu veux (Ponvêll)
On attendrait ici "an test faos eo an hini ..." | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 22 Aoû 2020 - 11:26 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 24 Aoû 2020 - 0:23 | |
| - Per-Kouk a écrit:
J'ai demandé à Élise et ça veut dire les "démangeaisons à cause des totos"
Il serait intéressant que tu aies l'opinion d'autres informateurs (de manière à bien asseoir le champ sémantique de ce terme). Je n'ai trouvé pour l'instant qu'une seule occurrence écrite de ce mot (a priori désignant des totos / des poux). Demande à l'occasion à Elise ce que désigne pour elle : an diviskëll (ou diwiskëll ?) (j'avais eu cette forme d'un couple de Scrignac ; on verra bien si elle te donne le même sens). Tu devrais aussi travailler avec elle sur les duels masculins suivis d'une épithète : de grands yeux, de petits yeux, des yeux bleus etc ... (j'avais eu des réponses variées de ce couple) - Citation :
- MIAÑWAL / MÏAÑWAD / MINIAWAL ['mjɑ̃wəl] [mi'jɑ̃wəd-t] [mi'niawəl] : [myaoüal 1732] vb. ; Miauler
à Scrignac, j'avais eu d'une informatrice la prononciation suivante [mi' ɲawəl] As-tu redemandé à Elise ce que voulait dire teurc'h pour elle (histoire de voir si elle est constante dans sa réponse). Je te donne une autre forme que j'avais eu en Centre-Bretagne hentaj ( ober un hentaj da udb. ) (prononcée à l'initiale [h] ou [x] ; hentach ou c'hentach ?) ; tu pourrais aussi avoir le verbe équivalent ( hentiñ, hentañ ?). Connue d'Elise ? Je n'ai rien trouvé à repriser ; repriser des bas, des chaussettes ...Qu'il soit noir, qu'il soit blanc, toute chèvre aime son chevreau (ou : toute mère aime son petit). (par quel temps traduit-on le subjonctif ici à Scrignac, par chez toi ... ?) - Citation :
- Nouvelle mise à jour du dictionnaire du centre-Bretagne 0.77.655 (1562 pages, 7702 entrées)
À télécharger ici :
https://sites.google.com/site/brezhonegbew/Diksion%C3%AArKreis-Breizh.pdf?attredirects=0&d=1 Ce lien ne semble pas fonctionner. A télécharger ici : Dictionnaire du Centre-Bretagne. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
| |
|
| |
| DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
|