| DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
|
+4Envel Marc'heg an Avel Tangi jeje 8 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 29 Aoû 2020 - 20:20 | |
| - Citation :
- Ene oa bet ma micher kentañ ! : Là, ce fut mon premier métier ! (Skrigneg)
- Citation :
- Ma micher kentañ é simañtier, ba-lec'h oan 'labour(a)d vis(e) ket kaoseet deus ar massonerien : Mon premier métier est cimentier, on ne parlait pas de maçons là où je travaillais (Lokarn) ;
Peut-on aussi entendre ma micher gentañ en Centre-Bretagne ? - Citation :
- Voa daw klask ar vañsonerien, pe an disac'her-nor d'ober war ar c'hrow lec'h voant : Il fallut aller chercher les maçons, ou-bien le serrurier pour s'activer sur la crèche où ils étaient (Plonee)
Dans ton corpus, 1 occurrence avec l'initiale mutée après l'article et 1 autre sans mutation. En revanche, pour l'instant, on n'y trouve que ar marc'hadourien (5 occurrences). - Citation :
- Hag an adjudant ha me oa, hag ar vedussined, oa 'tro dei : Et l'adjudant et moi étions, et les médecins, étions autour d'elle (Skrigneg)
- Citation :
- Neuhe, ar medissined blijent ket daoñ tamm e-bed ! : Alors, les médecins ne lui plaisaient pas du tout ! (Skrigneg)
occurrences avec et sans mutation | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Dim 30 Aoû 2020 - 17:57 | |
| Rien trouvé pour "ronronner (chat)", à défaut d'un verbe spécifique (comme rouzmouzat (attesté où ?) (F. Vallée 1931)), ne connait-on pas une locution quelconque en Centre-Bretagne pour parler de ce son particulier émis par les chats ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 31 Aoû 2020 - 16:10 | |
| - Citation :
- Diw damm vazh (e)tresse kuit da 'n-om stokañ : Deux petites baguettes entre eux afin d'éviter qu'ils ne se heurtent (Poullowen)
Là, on attendrait : daou damm bazh. Quel est le contexte ? De quoi parle-t-on ici ? Parce que si je lis cet énoncé hors de tout contexte comme ici, je traduis spontanément par : deux morceaux de bâton. Est-ce une structure habituelle chez ce locuteur ? (à savoir le choix du numéral ( daou/ div) en fonction du genre du substantif qui suit tamm + lénition à distance) in Ar gwilhaoued alaouret - Koñchennoù eus Bro ar Ster - Yann ar Floc'h :« Setu amañ daou damm gwastell. Pe hini anezo az pezo ? An hini bras, gant va malloz, pe an hini bihan, gant va bennoz ? » | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 2 Sep 2020 - 12:57 | |
| - Citation :
- Depuis toujours ; Ha biskoazh ma gijer neugn hano 'be(d) (ne)med Bichig-miniañw ha Fistigri : Et depuis toujours j'avais des chats qui n'avait aucun nom si ce n'est Bichig-miniañw et Fistigri (Poullowen)
Ce ne serait pas plutôt un truc comme. ... et mes chats n'ont jamais (eu) d'autres noms que Bichig-miniañw et Fistigri ma gijer = ma c'hizhier = mes chats neugn = o deus = ont - Citation :
- Ha oa 'n-on ga(v)et ar medissin-te ha oa 'n-on ga(v)et 'dreñw ma gein ! : Et ce médecin-là arriva et se retrouva derrière mon dos ! (Poullowen)
comme ici : ma gein = ma c'hein = mon dos cf. in TDBP - J. Gros : " Ha hemañ biskoazh n'en deus lavaret un droukc'her din-me nag un drougrezon, et celui-ci ne m'a jamais dit une parole désagréable ni fait une objection méchante." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 16 Sep 2020 - 12:08 | |
| Comment dit-on "jouer aux osselets" en Centre-Bretagne ? (absent de ton corpus)
+ jouer à saute-mouton (idem) | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 16 Sep 2020 - 23:40 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Depuis toujours ; Ha biskoazh ma gijer neugn hano 'be(d) (ne)med Bichig-miniañw ha Fistigri : Et depuis toujours j'avais des chats qui n'avait aucun nom si ce n'est Bichig-miniañw et Fistigri (Poullowen)
Ce ne serait pas plutôt un truc comme. ... et mes chats n'ont jamais (eu) d'autres noms que Bichig-miniañw et Fistigri Bien vu, c'est corrigé - Ostatu a écrit:
- Rien trouvé pour "ronronner (chat)", à défaut d'un verbe spécifique (comme rouzmouzat (attesté où ?) (F. Vallée 1931)), ne connait-on pas une locution quelconque en Centre-Bretagne pour parler de ce son particulier émis par les chats ?
Je l'ai eu dans mes enregistrements à Spézet, c'est lared e bater - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Diw damm vazh (e)tresse kuit da 'n-om stokañ : Deux petites baguettes entre eux afin d'éviter qu'ils ne se heurtent (Poullowen)
Là, on attendrait : daou damm bazh. Quel est le contexte ? De quoi parle-t-on ici ? Parce que si je lis cet énoncé hors de tout contexte comme ici, je traduis spontanément par : deux morceaux de bâton. Est-ce une structure habituelle chez ce locuteur ? (à savoir le choix du numéral (daou/div) en fonction du genre du substantif qui suit tamm + lénition à distance)
in Ar gwilhaoued alaouret - Koñchennoù eus Bro ar Ster - Yann ar Floc'h :« Setu amañ daou damm gwastell. Pe hini anezo az pezo ? An hini bras, gant va malloz, pe an hini bihan, gant va bennoz ? » cf. Diw damm regenn, peder bezh pourenn, diw bezh lagad dirampet (Tammoù Gwaskin, introduction page 49) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 17 Sep 2020 - 1:43 | |
| » - Citation :
cf. Diw damm regenn, peder bezh pourenn, diw bezh lagad dirampet (Tammoù Gwaskin, introduction page 49) Intéressant. Toutefois, il émet un doute pour ce cas particulier justement. Je le cite (p.50) : "(...) la seconde, c'est que nous émettons quelque doute sur la mutation indiquée dans bazh." A priori, ton énoncé est de seconde main, extrait du LPPN. Tu n'as sans doute aucun enregistrement qui pourrait nous permettre d'attester cette "lénition à distance". in TDBP - J. GROS :"Eno e oa div bezh karreg uhel-uhel, il y avait là deux grands rochers très hauts." in TDBP - J. GROS :"Hag em boa gwelet eno div bezh boujenn (bodenn), et je vis là deux gros buissons." Ici, on peut entendre une informatrice de Trezelan (Bégard) dire : " div bezh kambr"
Dernière édition par Ostatu le Jeu 17 Sep 2020 - 2:05, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 17 Sep 2020 - 1:56 | |
| - Per-Kouk a écrit:
Je l'ai eu dans mes enregistrements à Spézet, c'est lared e bater
comme en Trégor donc : + paterat ( paterata à Plougrescant) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 17 Sep 2020 - 11:50 | |
| Au reste, dans sa Grammaire contemporaine (p.83), F. Favereau traduit "diw damm vazh (PH) par deux petits bâtons , on passe donc de deux petites baguettes à deux petits bâtons.
Maintenant, si tu demandais à tes informateurs de te traduire deux morceaux de brique" que te répondraient-ils ? (ex. ils lui ont (ba)lancé deux morceaux de brique).
By the way, comment dit-on par chez toi au fait, par ex. dans, au fait, as-tu des nouvelles de Jean ?
+ colostrum + épingles à linge + les halles (notamment de Carhaix, il y a un panonceau sur lequel il est écrit la Cohue, mais je crois que les gens du cru ou des alentours le prononcent différemment en breton).
Dernière édition par Ostatu le Ven 18 Sep 2020 - 13:14, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 17 Sep 2020 - 15:31 | |
| - Citation :
- An heñi bihen a'h ee kalz founnissoc'h 'vi(d) paotr ar roue pugur hezh oa digourdi ha boas deus an toullou ha deus ar reier : Le petit allait bien plus vitre que le garçon du roi puisqu'il était dégourdi et habitué aux trous et aux roches (Lokewred)
lire vite+ vitre(s), vitrier (absents de ton corpus) ex. les vitres sont embuées + douloureux (une plaie, un abcès, dents .... ) + femme en couches, en travail d'enfant, en gésine ... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 21 Sep 2020 - 14:06 | |
| + arbre têtard, ragosse, trogne ....
torgos en trégorrois (tagos) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 24 Sep 2020 - 12:18 | |
| - Citation :
- Red é gwel(e)d 'hann é mad a-raog ? : Il faut voir avant s'il est bon ? (Skrigneg) ;
Vé prest d'ond da lak i vis ba rewr ur yar da wel 'hann vé vi gati ! : Il est prêt à aller mettre son doigt dans le cul d'une poule pour voir si elle a un oeuf ! (Skrigneg) ; Hag a hi a houlle diganiñ 'hann a zireñje ket 'ha'on gwel' 'nei : Et elle me demanda si ça ne me dérangeait pas de la voir (Skrigneg) ; Mad é da gomañs ha goude (v)o gwel(et), eh ! 'Hond da wel 'hann é mad da evañ ! : C'est bon pour commencer et après on verra, eh ! On va voir s'il est bon à boire !(Skrigneg) Hag a vije neuhe ar re-gozh a wele, pa vije deus taol, a wele 'hann oa ur paotr digourdi ! : Et il y avait alors les vieux qui voyaient, lorsque tu étais à table, qui voyaient si tu étais un garçon dégourdi ! (Skrigneg) ; Eh ! Hag a-wichou teu, matrehe gredefeh ket 'ha'on, a teu da sell(e)d 'hann a wel aha'on ba'n ti ! : Eh ! Et parfois elle vient, peut-être ne me croirez-vous pas, elle (la poule) vient regarder si elle me voit dans la maison ! (Skrigneg) ; M(a) ameseg so aet-kuit, het(e) meus ket bet okasïon d'ond d'i jerdrin da jilou 'hann a glêchen ar grilhed ! : Mon voisin s'en est allé, je n'ai donc pas eu l'occasion d'aller dans son jardin pour voir si je peux entendre les grillons ! (Skrigneg) ; Goull(e)t na diga'r mestr 'hann oa moien daoñ da brestiñ ar c'hamïon daoñ fin ar su(zhu)n da drañsport i draou ! : Il avait demandé au maître s'il y avait moyen pour lui de lui prêter le camion à la fin de la semaine pour transporter ses trucs ! (Skrigneg) Tu as rangé ces énoncés sous ac'hann (adv.) d'ici, mais ce "'hann" ici ne serait-il pas plutôt une forme locale (idiolectale .. ) de hag-eñ ? | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 26 Sep 2020 - 11:27 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- An heñi bihen a'h ee kalz founnissoc'h 'vi(d) paotr ar roue pugur hezh oa digourdi ha boas deus an toullou ha deus ar reier : Le petit allait bien plus vitre que le garçon du roi puisqu'il était dégourdi et habitué aux trous et aux roches (Lokewred)
lire vite Bien vu, c'est corrigé --------- Nouvelle mise à jour du dictionnaire du centre-Bretagne 0.78.677 (1611 pages, 7800 entrées) À télécharger ici : https://sites.google.com/site/brezhonegbew/Diksion%C3%AArKreis-Breizh.pdf?attredirects=0&d=1 | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 30 Sep 2020 - 13:57 | |
| Dans le dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo ... de F. Valllée, on trouve le verbe piaouañ un dra bennak (posséder qch) qui y est donné comme mot collecté à Scrignac. Peut-être encore connu (compris) d'une de tes informatrices de Scrignac ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 30 Sep 2020 - 16:55 | |
| - Citation :
- Dévaler ; Dirampañ reemp ar brouskoat : Nous dévalions le hallier (Poullowen)
F. Favereau donne un sens différent à ce verbe dans un contexte similaire. "Dirampañ 'raent ar broust ('n ur ziskenn mell-divell Pll / NL Bouscoat) ils arrachaient la végétation (en dévalant le hallier cul par-dessus tête)" in Geriadur Bras in Paner vurzudus ar mevel Fanch - Evnig Arvor : "Fanch Beuzet pemp yar vian : hanter kant lur ; torret e c'houzoug d'ar c'hilhog ruz : pemp skoed, dirampet an doenn o tineiza filiped : triouec'h lur ; devet pemzek kroc'hen konikl : pemp lur ha daou ugent." Qu'on pourrait sans doute traduire ici par endommager, abîmer, détériorer, esquinter .. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 1 Oct 2020 - 14:38 | |
| | |
|
| |
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 31 Oct 2020 - 14:45 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 2 Nov 2020 - 15:04 | |
| + aphte(s) ? (absent de ton corpus pour l'instant) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 2 Nov 2020 - 17:43 | |
| ar labourer(ien)-douar (11 occurrences) al labourerien-douar (2 occurrences)
Qu'indiquent réellement ces graphies, peut-on vraiment entendre dans ces énoncés [ar l... ] et [al l... ] ou alors dans tous les cas [a labu... ]
Sauf erreur, il n'y a pas d'entrée pour l'article défini ar dans ton dictionnaire (ni an du reste).
+ bogues de châtaignes + un châtaignier (au singulatif ?) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 16 Déc 2020 - 21:16 | |
| - Citation :
- ENDERVIÑ / INDERVIÑ [(ɛ/i)n'dɛˑʁvi] : [endervi 1931] vb. & n.vb. ; Faire la sieste de l'après-midi / & Sieste de l'après-midi
Faire la sieste (de l'après-midi) ; Aet é da inderviñ : Elle est partie faire la sieste (Skrigneg) ; Eh ! Indervet é, aet é d'o(be)r un tamm 'h aret : Eh ! Il fait la sieste, il est parti faire un petit arrêt (Skrigneg) Sieste de l'après-midi ; Aet é d'o(be)r un tamm inderviñ : Il est parti faire une petite sieste (Skrigneg) Autre acception collectée à Scrignac en 1941 : "ENDERVI : Kas ar zaout da endervi a zo kas ar saout d'o c'hraou, en hanv, da c'hortoz ma vezo torret an heol."Da foar Vark emañ ar c'hiz da zegas ar saout d'ar gêr, da greisteiz, da endervi" in Feiz ha Breiz Peut-être encore connue de tes informatrices ?
Dernière édition par Ostatu le Mer 16 Déc 2020 - 21:57, édité 2 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 16 Déc 2020 - 21:29 | |
| - Citation :
- FLOJENNIÑ [flo'ʒɛni] : [flojenni 1941] vb. ; Héberger / Se faire héberger
✗ syn. : lojañ Héberger ; Lod a teu mo(d)-se, 'choñjal be flojennet : Certains viennent comme ça, pensant être hébergés (Skrigneg) ; N'o ket flojennet, chomo ket da gousked ! : On ne l'hébergera pas, il ne restera pas dormir ! (Skrigneg) ; Dalve ket (ar) boan dit dond amañ, vi ket flojennet ! : Ça ne vaut pas la peine pour toi de venir ici, on ne t'hébergera pas ! (Skrigneg) Se faire héberger ; Amañ na flojenni ket ! : Ici tu ne te feras pas héberger ! (Skrigneg) ; Amañ flojenni ket ! Chomi ket 'pad eizhte ! : Ici tu ne te feras pas héberger ! Tu ne resteras pas une semaine ! (Bolazeg) + flojenn, reiñ flojennin Feiz ha Breiz (1941) : "FLOJENN = lojeiz, en em flojenni, e galleg, s'héberger ; "goude bezañ roet flojenn d'ar re-ze, ober ken divalo din" " | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 16 Déc 2020 - 21:32 | |
| - Citation :
- CHOLGEN / JOLGENN ['ʃᴐ̀lgən] ['ʒᴐ̀lgən] : [cholgenn 1941] n.m. & n.f. (pl. -ned [ʃᴐ̀l'genəd-t] -ou ['ʒᴐ̀l'gɛnu]) ;
Guenipe [femme mal habillée] / Nana / (petite) Souillon ✗ syn. : (guenipe) lustrugenn (souillon) kalbaotenn, kouilhourenn, liboudenn, libousenn Guenipe ; Gwisked fall é, hoñzh so ur jolgenn ! : Elle est mal habillée, c'est une guenipe ! (Bolazeg) ; Ur jolgenn zo un' hag a zo sklab(e) en-dro dei : Une guenipe, c'est une qui est mal fagotée (Skrigneg) Nana ; Ka'et neus ur cholgenn : Il a trouvé une nana (Poullowen) (petite) Souillon ; Houzh so ur cholgenn : C'est une petite souillon (enfant) (Poullowen) + cholgenniñ 'salir' In Feiz ha Breiz (1941) : "CHOLGENN, cholgennou, diou cholgenn : loudourenn ; cholgenni, e galleg : salir ; "me ne 'zan ket da lakaat va dilhad-sul, ken abred-se, da cholgenni." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 16 Déc 2020 - 22:01 | |
| - Citation :
- KOBIDELL [ko'biˑdəl] : [gobidell 1941] n.f. ; (du) Bordel
✗ syn. : kabiotenn Pass ba ur gobidell ! : Pas dans un bordel ! (Bolazeg) ; Ur gabïotenn, ur gobidell ! : Une pagaille, un bordel ! (Skrigneg) In Feiz ha Breiz (1941) :" GOBIDELL : e galleg affaire : "Setu aman ur gobidell digoret adarre avat !" " | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 19 Déc 2020 - 2:43 | |
| - Citation :
- ➢ Chakañ kelien : Broyer du noir / Déprimer (m-à-m. mâcher des mouches) ; Krog oun da chakañ kelien : Je commence à broyer du noir (Poullowen)
F. Favereau donne, pour Poullaouen, un autre sens à cette locution : " Chakañ kelien, s'impatientier, ronger son frein (source LPPN). + devenir chèvre
Dernière édition par Ostatu le Sam 9 Jan 2021 - 23:51, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 9 Jan 2021 - 23:48 | |
| Faire le poirier (absent de ton corpus pour l'instant) ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
| |
|
| |
| DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
|