|
| DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
|
+4Envel Marc'heg an Avel Tangi jeje 8 participants | |
Auteur | Message |
---|
Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 20 Jan 2021 - 15:38 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 21 Jan 2021 - 18:20 | |
| - Citation :
- Mond war-washaad : Aller en s'empirant / & par antiphrase Être de mieux en mieux ; War-washaad 'h agnt : Ils vont en s'empirant (Poullowen) ; Mond a ra war-washaad, hañ ! : Ça va en s'empirant, hein ! (Skrigneg) ; Divalo é ha war-washaad a'h a ! : Il est moche et ça va en s'empirant ! (Skrigneg) ; Opala ! Oh ! War-washaad a'h es ! : Opala ! Oh ! C'est de mieux en mieux pour toi (Skrigneg)
à corriger en : aller en empirant ça va en empirant ex. war washaat 'c'h a an traoù = les choses vont en empirant = les choses empirent. cf. https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/empirer-ou-sempirer/ | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 27 Jan 2021 - 4:00 | |
| - Citation :
- Ya, sorc'hennet vije ga'r gwin : Oui, on était obsédé par le vin (Plouïe)
Alors comment dirait-on chez toi : il (ou: elle) était obsédé(e) par le vin ? (car la phrase ainsi construite, gant ma gouiziegezh, n'exprime pas "l'impersonnel", il manque quelque chiose : sorc'hennet e veze an nen (an den) gant ar gwin)). | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 8 Fév 2021 - 14:34 | |
| - Citation :
- "SKRAGN+ /skrãɲ/, a-w. SKROGN /skrõɲ/ ad. g.-ed b.-enn -ed grognard,-e, & ingrat, (terre) aride, (pers.) radin : tud skragn, ya ! (Ph des radins, oui !), skragn 'giz un tach (Pll radin comme tout), ar Skragn (NL L<MM), NF Le Scragne (Teleg. 22) & Le Scraigne (Pll & Are: J.M. Skragn /skrãɲ) (...)"
Geriadur Bras - F. Favereau Sauf erreur, cette forme est absente de ton corpus. Au vu de la citation ci-dessus, cet adjectif semble attesté en Poher déjà (Poullaouen ... ). | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 9 Fév 2021 - 11:49 | |
| - Citation :
- Kap da lakad ar vein da 'n-om dagañ : Capable de semer la zizanie (m-à-m. : Capable de mettre les pierres à se sauter à la gorge) (Poullowen)
Confer : "Hennezh a zo drouk ken ez eo kap da lakaat ar vein da 'n em zebriñ, il est tellement méchant qu'il est capable de faire s'entredévorer les pierres." in TDBP - J. GROS | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 9 Fév 2021 - 13:58 | |
| - Citation :
- En-em ga(v)oud béc'h war'naoñ : Se trouver en difficulté ; An dud pa 'n-om gav béc'h 'ha warne… : Les gens, lorsqu'ils se trouvent en difficulté… (Skrigneg)
qu'elle est le rôle de 'ha ici ? | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 10 Fév 2021 - 13:30 | |
| - Citation :
- FAEZH / FAE ['fèː(z-s)] : [faez 1499] adj. ; Dégoûté (-e) / Las
✗ cf. : skuizh Dégoûté (-e) ; Faezh on, heug on 'tibiñ ! : Je suis dégoûté, écoeuré de manger ! (Skrigneg) Las ; Me oa fae klêo hezh : J'étais las de l'entendre (Skrigneg) ; Fae ganin 'telc'hen da jilow ar sklabousser : Je suis las de continuer à écouter le bavasseur (Bolazeg) ➢ Be faezh ga ub. : Être las de qqn. ; Faezh oun gantoñ ! : Je suis las de lui ! (Plouïe) ➢ Fae ga ma rewr : Ras-le-cul ; Fae ga ma rèr chilow ar sac'h-gwenn-te : J'en ai ras-le-cul d'écouter ce curaillon ! (Poullowen) ; Fae ga ma rèr chilow ar sac'h-c'hwezh-te ! : J'en ai ras-le-cul d'écouter ce crâneur ! (Poullowen) ➢ Mil-faezh : Extrêmement las ; Mil-faezh oain : J'étais extrêmement las (Plouïe) Pourquoi confondre ces deux termes ? Fae est un substantif et faezh un adjectif. Tu devrais aussi pouvoir avoir l'adjectif faeus dans ta zone de collectage ( faeus étant la forme adjectivale du substantif fae). - Citation :
- Honnezh a zo ur plac'h faeus a-walc'h, celle-là est une femme assez dédaigneuse (hautaine).
Honnezh he deus ur genoù faeus, celle-là a une bouche dédaigneuse in TDBP - J. GROS | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 11 Fév 2021 - 12:29 | |
| - Citation :
- Pebezh palas é an den-se ! : Qu'est-ce qu'il est fat cet homme-là ! (Plouïe)
fat = infatué suffisant, imbu de soi-même, vaniteux ... L'exclamatif pebezh est-il d'un usage courant en Centre-Bretagne (a priori non, on ne trouve qu'une seule occurrence dans ton corpus) ? Apparemment tu avais donné un tout autre sens à ce mot à F. Favereau. - Citation :
- pebezh palas’ eo an den-se ! quel lourdaud ce type !, oc’h ober petra ema ar palast-mañ ? (Are<GL que fait ce lourdaud ? (...))
Geriadur Bras - F. Favereau | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 11 Fév 2021 - 16:09 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Mond war-washaad : Aller en s'empirant / & par antiphrase Être de mieux en mieux ; War-washaad 'h agnt : Ils vont en s'empirant (Poullowen) ; Mond a ra war-washaad, hañ ! : Ça va en s'empirant, hein ! (Skrigneg) ; Divalo é ha war-washaad a'h a ! : Il est moche et ça va en s'empirant ! (Skrigneg) ; Opala ! Oh ! War-washaad a'h es ! : Opala ! Oh ! C'est de mieux en mieux pour toi (Skrigneg)
à corriger en : aller en empirant ça va en empirant
ex. war washaat 'c'h a an traoù = les choses vont en empirant = les choses empirent.
cf. https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/empirer-ou-sempirer/ Merci, je vais corriger ça - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Ya, sorc'hennet vije ga'r gwin : Oui, on était obsédé par le vin (Plouïe)
Alors comment dirait-on chez toi : il (ou: elle) était obsédé(e) par le vin ? (car la phrase ainsi construite, gant ma gouiziegezh, n'exprime pas "l'impersonnel", il manque quelque chiose : sorc'hennet e veze an nen (an den) gant ar gwin)). Le locuteur l'a dit tel quel, effectivement il "manquerait" an nen ici pour être plus précis, mais je l'ai traduit à l'impersonnel car il ne parlait de personne en particulier - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- En-em ga(v)oud béc'h war'naoñ : Se trouver en difficulté ; An dud pa 'n-om gav béc'h 'ha warne… : Les gens, lorsqu'ils se trouvent en difficulté… (Skrigneg)
qu'elle est le rôle de 'ha ici ? C'est une exclamation courante en centre-Bretagne, qu'on peut traduire par "ma foi" et qui parfois est explétif (donc non traduisible en français dans certains cas). Tu peux trouver l'entrée 'HA dans le dico page 725 - Ostatu a écrit:
- Pourquoi confondre ces deux termes ? Fae est un substantif et faezh un adjectif.
Tu devrais aussi pouvoir avoir l'adjectif faeus dans ta zone de collectage (faeus étant la forme adjectivale du substantif fae).
Faudrait que je revois cette entrée, elle m'avait posé problème. Je n'avais pas pensé à fêus qui doit se prononcer [fɛːz-s] et qui résoudrait le problème que j'avais rencontré - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- Pebezh palas é an den-se ! : Qu'est-ce qu'il est fat cet homme-là ! (Plouïe)
fat = infatué suffisant, imbu de soi-même, vaniteux ...
L'exclamatif pebezh est-il d'un usage courant en Centre-Bretagne (a priori non, on ne trouve qu'une seule occurrence dans ton corpus) ?
Apparemment tu avais donné un tout autre sens à ce mot à F. Favereau.
- Citation :
- pebezh palas’ eo an den-se ! quel lourdaud ce type !, oc’h ober petra ema ar palast-mañ ? (Are<GL que fait ce lourdaud ? (...))
Geriadur Bras - F. Favereau Non, je n'avais pas donné un autre sens à Favereau, c'est lui qui a décidé de lui donner un autre sens, chose qu'il fait assez souvent (et pas qu'à partir de mon collectage) par ex. ur reñver hag a chom da reñviñ KW<PYK un traîne-savates qui reste traîner ainsi Sauf que rêver signifie "bavasseur" & rêviñ signifie "bavasser" (j'ai eu confirmation que ce sens de "traîne-savates" n'est pas attesté à Laz et de + j'ai pu écouter l'enregistrement d'où provient l'expression, locuteur de Laz)
Dernière édition par Per-Kouk le Ven 12 Fév 2021 - 22:56, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Jeu 11 Fév 2021 - 17:25 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Le locuteur l'a dit tel quel, effectivement il "manquerait" an nen ici pour être plus précis, mais je l'ai traduit à l'impersonnel car il ne parlait de personne en particulier
Ok, mais alors ta traduction est une interprétation et non le véritable sens de l'énoncé. Si tu demandes à tes informatrices de Scrignac de te la traduire par exemple, je serais fort surpris qu'elles te la traduisent ainsi. A ta phrase, on peut sans problème ajouter hennezh, eñ ...: sorc'hennet 'vije (veze) hennezh gant ar gwin. Gwechall e veze bevet fall = Autrefois, il (ou: elle) était (en général) mal nourri, ce n'est pas gwechall e vezed bevet fall, autrefois on était (en général) mal nourri. Ce qu'on pourrait aussi traduire par : gwechall e veze bevet fall an nen ( an den). Ce serait intéressant que tu aies d'autres exemples d'emplois contextuels du verbe sorc'henniñ et du substantif sorc'henn. Exemples d'autres emplois : in TDBP - J. GROS : " Me na blij ket din sorc'henniñ an dud, je n'aime pas faire des promesses qui ne seront pas tenues." in Le trégorrois à Plougrescant - J. Le Dû " Sorc'henniñ, donner des idées ; monter la tête : n'ez ket da sorc'henniñ anezhañ ! ne va pas lui monter la tête !" in TDBP - J. GROS : " Sorc'hennet oa da vont, on lui avait monté la tête pour le faire aller. On lui avait fait miroiter quelque chose." In Tammoù Gwaskin - JY Plourin : " Sorc'henn, n. fém. intention ferme (jusqu'à idée fixe)" " Sorc'henniñ vb. avoir la ferme intention de. Sorc'hennet on d'ober se 'benn arc'hoazh, je suis bien décidé à faire ça demain." Dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo (...) - F. Vallée : "Sorc'henin, tromper - Sorc'henni, verbe actif. Na zorc'hennet ket anean gant-se = faire espérer." " Sorc'hen (Trégor), instigation, caprice, désir violent. Sorc'hen en deuz bet, il a été poussé. Sorc'henni, pousser à mal". in TDBP - J. GROS : " Ar verc'h a oa sorc'hennet da vont da bardon Lomikael, la fille était obsédée par l'envie d'aller au pardon de Saint-Michel."
Dernière édition par Ostatu le Ven 12 Fév 2021 - 13:41, édité 10 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Ven 12 Fév 2021 - 11:17 | |
| - Citation :
- Pa 'h eer da hor(o) ar saout vijer aseed war ur skaon : Lorsqu'on allait traire les vaches, on était assis sur un petit banc (Skrigneg)
vijer aze(z)et n'est pas équivalent à vije aze(z)et, ça ne dit pas la même chose. Aussi, chez toi, on attendrait : ya, sorc'hennet vije r ga'r gwin : Oui, on était obsédé par le vin (Plouïe) vijer (= vezed) (voire pour oar (= oad) ?) (Cf. vêr (vezer) 'on est' qu'on emploie aussi bien pour l'habituel que le ponctuel en breton populaire). ne pas confondre avec la voix passive. [Ou alors c'est ta traduction qui n'est pas bonne. Tu devrais soumettre ta phrase (hors de tout contexte) à ton informateur et lui demandait de te la traduire en français] | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Ven 12 Fév 2021 - 17:46 | |
| écouter : https://www.youtube.com/watch?v=fu6oTRVaxqM"Hen(ne)zh so (ur) stalvêr (?), ha heñ a goue(z) i lost, ur stalvêr" Tu devrais maintenant demander à ton informatrice comment elle dit un lézard. Car ce sont les lézards qui perdent leur queue dans un réflexe de défense pour échapper à un prédateur. Quant aux tritons ? Ils sont amphibiens urodèles. - Citation :
- La classe des amphibiens regroupe les vertébrés partiellement terrestres qui, faute d'une peau imperméable, sont confinés aux milieux humides. Ce sont les urodèles (aujourd'hui, ordre Caudata), tels que les tritons et les salamandres, qui conservent une queue toute leur vie et se distinguent ainsi des anoures, comme les grenouilles, les crapauds et les rainettes, qui perdent la leur à la métamorphose.
Source : https://www.larousse.fr/encyclopedie/vie-sauvage/triton_alpestre/184876 | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Sam 13 Fév 2021 - 16:43 | |
| - Per-Kouk a écrit:
- Entendu à Poullaouen :
N'é ket stank ar re zo pur ha vrank : Ne sont pas courants, ceux qui sont purs et francs !
J'ai essayé d'en savoir un peu + et comme d'habitude en breton + on cherche + on a mal à la tête ;-) in Geriadur Bras de F. Favereau, tu trouves la citation de J. GROS " n'int ket stank / ar re zo pur ha frank" mais aussi à une autre entrée "n'eo ket stank / ar re zo pur ha frank". Anjela Duval nous donne, quant à elle : " n'eo ket stank an neb a zo pur ha frank" ( an neb 'quiconque, celui qui ...') in Dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo de F. Vallée, on trouve la forme emañ cette fois :" n'eman ket stank /an hini pur ha frank. Proverbe; Da laret eo an hini a ra kalz ha mad ( a labour). F. Gaudu." [Gaudu, Françoise eus Bear / Plounevez-Moedeg] in Mélusine n°11 (p.455) : " N'eman ket stank An ini ' zo pur ha frank." (même source ?) In Teñzor ar brezhoneg ( https://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=37183 ), Yann-Ber Guyader donne le même sens que F. Gaudu à ce dicton, et utilise la forme eo : " n'eo ket stank ar re zo pur ha frank". in Eur misioner er Habili (Yann Loeiz Normand), on trouve dans le même texte : "mez n' eo ket stank ar re-ze " ; "mez n' ema ket stank ar re-ze" in War roudoù ar misionerien - V. Seite : "n’ eo ket stank ar re a ouezfe lenn ha skriva" ; "N’ int ket stank ar re a zo a-du evid ma vefe distaget an enezenn diouz ar Frañs" | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 15 Fév 2021 - 13:49 | |
| Pas de mot spécifique pour cadenas en Centre-Bretagne ? à Scrignac ? (En Trégor : krabotinell, krabotinenn 'cadenas') (+ krogenn = 'serrure' ; 'cadenas') | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 15 Fév 2021 - 14:41 | |
| - Citation :
- AVRON-KI / AVRON ['ɑːvən'(ki)] : [auroun 1464 ; vx. br. ci] coll. ; °botanique (de l') Armoise
avron-ki désigne la camomille, et pour d'autres l'achillée (voir JM Ploneis (Berrien), F. Favereau (Poullaouen)) et avron de l'armoise (aurone). Du reste, dans tous les exemples que tu donnes on ne trouve pas le complément ki pour l' armoise. (Cf. TBDP - J. GROS : " afren-ki, camomille sauvage") Tu devrais revérifier auprès de tes informateurs ce que désigne exactement avron-ki pour eux ? | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 15 Fév 2021 - 17:40 | |
| écouter : https://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=6897Informatrice de Scrignac (Bezañ) gwasket, (être) abrité (du vent) + bezañ tueet hardi(zh) d'ober fleur, être très habile pour faire pousser des fleurs. + duskuet (= diskouezet) = montré + laket (lakaet) an de(iz) = fixé le jour + kara ! n'est-ce pas ! + ur wiskamant , ici un accoutrement + (bezañ) fesonet mat, (avoir) bonne mine + ur pok, un bisou + ur c'hompoder, un ordinateur + kouevr (/kwɛwr/, cuivre + de( iz) mat dit | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 15 Fév 2021 - 19:04 | |
| - Citation :
- MEN-BEN / MEN-BENEREZH [mɛn'beːn] [mɛnbe'nɛːʁəz-s] : [men benerés 1659 ; méan-bén 1850] n.m. (pl. mein-ben(erezh) [mɛjn'beːn] [mɛjnbe'nɛːʁəz-s]) ; °minéralogie (de la) Pierre de taille
écouter : https://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=3818informatrice de Scrignac à 2:06 : mein-minerezh ( maenerezh) = pierres de taille | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 15 Fév 2021 - 22:47 | |
| - Ostatu a écrit:
-
- Citation :
- AVRON-KI / AVRON ['ɑːvən'(ki)] : [auroun 1464 ; vx. br. ci] coll. ; °botanique (de l') Armoise
avron-ki désigne la camomille, et pour d'autres l'achillée (voir JM Ploneis (Berrien), F. Favereau (Poullaouen)) et avron de l'armoise (aurone). Du reste, dans tous les exemples que tu donnes on ne trouve pas le complément ki pour l'armoise.
(Cf. TBDP - J. GROS : "afren-ki, camomille sauvage")
Tu devrais revérifier auprès de tes informateurs ce que désigne exactement avron-ki pour eux ? C'est déjà fait, à 26:38, je pose la question : https://www.youtube.com/watch?v=UWJK7rrwDYMPour l'achillée millefeuille, c'est selon cette informatrice de Poullaouen (informatrice de Favereau par ailleurs) : AVRON-MARC'H
Dernière édition par Per-Kouk le Lun 15 Fév 2021 - 22:52, édité 1 fois | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 15 Fév 2021 - 22:50 | |
| - Ostatu a écrit:
- écouter : https://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=6897
Informatrice de Scrignac
+ ur c'hompoder, un ordinateur
J'ai déjà entendu cet enregistrement et j'en avais profité pour lui demander ce que voulait dire "kompoder" pour elle et elle ne savait pas (/plus). Elle avait donc dû l'apprendre en vu de pouvoir parler d'ordinateurs à la radio sans avoir à utiliser le mot français (elle possède le dico de Favereau)
Dernière édition par Per-Kouk le Lun 15 Fév 2021 - 22:58, édité 1 fois | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Lun 15 Fév 2021 - 22:58 | |
| - Ostatu a écrit:
- Per-Kouk a écrit:
- Entendu à Poullaouen :
N'é ket stank ar re zo pur ha vrank : Ne sont pas courants, ceux qui sont purs et francs !
J'ai essayé d'en savoir un peu + et comme d'habitude en breton + on cherche + on a mal à la tête ;-)
in Geriadur Bras de F. Favereau, tu trouves la citation de J. GROS "n'int ket stank / ar re zo pur ha frank" mais aussi à une autre entrée "n'eo ket stank / ar re zo pur ha frank". Anjela Duval nous donne, quant à elle : "n'eo ket stank an neb a zo pur ha frank" (an neb 'quiconque, celui qui ...') in Dictionnaire du breton du Trégor-Goëlo de F. Vallée, on trouve la forme emañ cette fois :"n'eman ket stank /an hini pur ha frank. Proverbe; Da laret eo an hini a ra kalz ha mad (a labour). F. Gaudu." [Gaudu, Françoise eus Bear / Plounevez-Moedeg] in Mélusine n°11 (p.455) : "N'eman ket stank An ini ' zo pur ha frank." (même source ?) In Teñzor ar brezhoneg ( https://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=37183 ), Yann-Ber Guyader donne le même sens que F. Gaudu à ce dicton, et utilise la forme eo : "n'eo ket stank ar re zo pur ha frank".
in Eur misioner er Habili (Yann Loeiz Normand), on trouve dans le même texte : "mez n'eo ket stank ar re-ze " ; "mez n'ema ket stank ar re-ze" in War roudoù ar misionerien - V. Seite : "n’eo ket stank ar re a ouezfe lenn ha skriva" ; "N’int ket stank ar re a zo a-du evid ma vefe distaget an enezenn diouz ar Frañs" J'en avais profité après ta remarque pour redemander au téléphone à l'informatrice de Poullaouen qui m'avait dit dans un enregistrement "n'é ket stank, ar re zo pur ha vrank" & elle m'a corrigé en disant : " N'eint ket stank, ar re zo pur ha vrank : Ne sont pas nombreux, ceux qui sont purs et généreux !" | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 16 Fév 2021 - 13:42 | |
| - Per-Kouk a écrit:
C'est déjà fait, à 26:38, je pose la question :
https://www.youtube.com/watch?v=UWJK7rrwDYM
Le problème avec les plantes c'est que les informateurs, à moins qu'ils ne soient botanistes, ne connaissent pas infailliblement l'équivalent en français, d'où les approximations, les confusions ... (cela vaut pour les collecteurs aussi). Là, ton informatrice, par exemple, te dit qu'elle n'a appris que récemment que l' avron désigner l' armoise en français (mais pas forcément dans le Poullaouen d'après-guerre à nos jours). Et pas sûr que pour elle, cela était le cas avant qu'elle ne l'apprenne dans un livre. Il vaut mieux ne pas passer par le français, lui apporter physiquement de l' armoise, de l' achillée millefeuille et de la camomille sauvage pour voir comment elle les nommera respectivement en breton. Dans la thèse de F. Favereau (1984), pour av(r)en, tu trouves 'camomille des jardins', si cela se trouve comme tu dis, c'était elle son informatrice. - Citation :
- Ha 'h eemp ga'r sac'h ha ur gontell ha vije troc'het teurc'h ba kost ar c'hleuñiou partoud 'vel zo 'taw hañ deus ar re-he ! An heñi né c'hoant da vagañ e lapined, an dra-he oa mad d'ar lapined ! : Nous allions munis d'un sac et d'un couteau et on coupait du serpolet partout à côté des talus, comme il y en a toujours ! Celui qui veut nourrir ses lapins, c'était bon pour les lapins ! (Berrien)
teu(r)c'h ' pissenlit (Berrien) Là aussi, ce serait surprenant qu'un même mot puisse désigner deux plantes totalement distinctes dans un même parler. Je ne vois pas trop comment on peut confondre du serpolet et du pissenlit (dent-de-lion, faux pissenlit ... ). serpolet (thym sauvage) De toutes façons, pour les dénominations de plante, c'est aujourd'hui devenu une collecte incertaine. | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mar 16 Fév 2021 - 15:31 | |
| écouter : https://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=34084informatrices de Scrignac Ni zo paour (e)-tal re-he, nous sommes pauvres à côté à eux (en comparaison avec eux). m(u)io(c')h = muioc'h = plus m(u)io(c)'h evoluet m(u)io(c')h paour (= paouroc'h) traezh, sable ur maniad articho (o mãgnëd articho), une manne (remplie) d'artichaud , une mannée d'artichaud ( man m. manne) (man iad, forme absente de ton corpus) ( e) velken( t), tout de même (il n'y pas d'entrée pour evelkent dans ton corpus) hañ findou, me 'larin ke(t) dec'h 'ha. 'ouï er kë(t) pën(a)õs vin(t) pwahë(t) ... = ne ouied ket penaos e vezent poazhet .. . on ne savait pas comment on les cuisait ... nann, 'mam(p) ke(t) be(t) gwell(e)t dibiñ articho c'hoazh oam(p) ke(t) gwall evoluet, memes tra, ka(r)a 'nagn këd an(a)oudègëzh dë c'ho(r)tos pënõz 'rè (ar) ré all = n'o doa ket anaoudegezh da c'hortoz penaos e rae ar re all. anaoudegezh = ici bon sens, présence d'esprit. me(t) 'ouiën(t) kë(t) pënõz non gémër gante = met ne ouient ket penaos en em gemer gante. mi(o)c'h avañsët oagn evitom(p) 'oa lar(e)t te(zh)i mon(t) t'o(be)r koursoù ga(nt) (hi) mamm = ' oa larêt dezhi ... ha na joñjët oh mahat (ar) re-m(añ) zo mat, me 'h a da breniñ 'n toullët teu(s) a(r) re-mañ. ... oa krog dë dañva 'nê = ' oa krog da dañva anezhe (anezho) = elle se mit à les goüter. me(t) liw braw na ka(v)ed dê, sell na joñjë(t) oagn mat. Dë Vontroulës pë vijé (ar) voar gézek ah ê ën dud var o zreid, gê ga ga'r lõnëd mo(d)-së = Da Vontroulez pa veze ar foar gezeg ec'h ae an dud war o zreid gant al loened er mod-se. pas ken braw (e)vel so bremañ = ... ken brav evel ... o vinojënn vije ... 'h è:r ( eer) dre a(r) vinojënn = ur wenojenn (ur wenodenn) e veze ... 'h aed dre ar wenojenn. Voar zaout vije ba Uhelgoad ba ... Montroulez vije voar gezeg. pas kemen(t) (e) vel Gwerliskin. Ha neuhe ba Mene Bre vije foar .. a(r) (c)'hezeg. O(r) voar vras. Hag eun pad ar brézël, red ê din lar se dit, a teue dë gèrh amãnn du-më in bisiklèt : hag unan e-pad ar brezel (...) a zeue da gerc'hat amann du-mañ ... daoñ, pezh meum(p) d'o(be)r e(o) tapañ o zailhad dour yin ha 'h eus ke(t) 'me(t) aze(z)o 'barzh 'pad o reujad, 'peus 'me(t) aze(z)o 'barzh 'pad o reuja(d), an dra zistano ? lar de(zh)i hag an dra 'h ay kuit. 'teu ke(t) dë jõnj din = ne zeu ket da soñj din, je me rappelle pas, ça ne me revient pas ... Béd on a vinëd bétrabëz samës ka ma gwas.. o blavëz [/b] = bet on o vinetenniñ beterabez asambles gant ma gwaz, ur bloavezh. 'pad pegeid neu(h)e ? en cinquante oam(p) dimiet. pevar oam p (on etend le 'p' ici) me(t) a-vechoù goude lein me vije dehe(t) ba'r feurm, pë vije émm dë ziwall ë vugale pe .. ê batronez .. d'o(be)r (h)i c'hoursoù ... sell vijen dehe(t) 'vechoù kwa, ya 'ha (dehet = dalc'het) pe oa e(rr)i mi(oc')h var en oad, binëd oa stertoc'h, ouz(out) (a)-wac'h roed oa o gamp tem(p) hañ = roet oa ur gambr deomp, on nous donna une chambre. Ni mam(p) (h)om kam(br) (h)om-heun kwa. pe vije leuskë(t) ë bern dë ziazéw goude oa stert të skuilhë kwa = pa veze laosket ar bern da ziazezañ goude oa start da skuilhañ diazezañ : se tasser, s'effondrer ... ) Ha goudë pë vije troe(t) ën douar va(r) (a)n teil neuhën viom laked dë vrezet ka'r hezeg 'benn hadë 'n éd hag ën traoù. (frezat = freuzañ 'herser') plij' re ë labour dem(p) = plijout a rae al labour deomp. .. oa renket mont de ge(rc')het o cho = ... oa renket mont da gerc'hat ur chô = il a fallu (il fallut) aller chercher un cheval. ah me 'lar dit, sell amañ ur gabiotenn na lâret. me ma bet an ei(l) oto an dra-he oa divennet tem(p) Amañ vije lar(et) tê ver(c')heta. frinkël ... non non zibatiñ kwa e(o) frinkël ... ha galoupët ( a priori cela signifie ici tout à la fois s'ébattre, s'amuser, folâtrer, batifoler, gambader, caracoler ... ) alhwiyëd ë(r) pres = alc'hwezet ar pres, fermé à clef l'armoire Heñ oa drouk 'n enno ñ = eñ oa drouk ennañ = il était en colère
Dernière édition par Ostatu le Jeu 18 Fév 2021 - 14:53, édité 4 fois | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 17 Fév 2021 - 11:43 | |
| - Ostatu a écrit:
- Per-Kouk a écrit:
C'est déjà fait, à 26:38, je pose la question :
https://www.youtube.com/watch?v=UWJK7rrwDYM
Le problème avec les plantes c'est que les informateurs, à moins qu'ils ne soient botanistes, ne connaissent pas infailliblement l'équivalent en français, d'où les approximations, les confusions ... (cela vaut pour les collecteurs aussi). Là, ton informatrice, par exemple, te dit qu'elle n'a appris que récemment que l'avron désigner l'armoise en français (mais pas forcément dans le Poullaouen d'après-guerre à nos jours). Et pas sûr que pour elle, cela était le cas avant qu'elle ne l'apprenne dans un livre. Il vaut mieux ne pas passer par le français, lui apporter physiquement de l'armoise, de l'achillée millefeuille et de la camomille sauvage pour voir comment elle les nommera respectivement en breton. Dans la thèse de F. Favereau (1984), pour av(r)en, tu trouves 'camomille des jardins', si cela se trouve comme tu dis, c'était elle son informatrice.
Cette informatrice de Poullaouen possède plusieurs livres de botanique, dans le long enregistrement dont j'ai donné le lien on l'entend à un moment me demander de prendre son livre pour vérifier. C'est certainement la locutrice la plus sûre qu'on puisse trouver actuellement aux sujets des oiseaux et des plantes, elle les a tous vérifiés avec photo à l'appui avant de me les donner | |
| | | Per-Kouk
Nombre de messages : 403 Age : 41 Localisation : Kerne-uhel Date d'inscription : 13/06/2011
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 17 Fév 2021 - 11:47 | |
| - Ostatu a écrit:
- (e)velken(t), tout de même (il n'y pas d'entrée pour evelkent dans ton corpus)
Si si, à l'entrée EVEL-KENT j'ai plusieurs exemples | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH Mer 17 Fév 2021 - 12:36 | |
| écouter : https://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=34084 (suite) informatrices de Scrignac n'è (ae) kë(t) merhed de glask a(r) botët në zañzës ket ma teue këd eun dë glask ahan(t) (ac'hanout) 'tãm ah ès ka ë plah all .. ga o (ur) gamarades me meu(s) choñch kle(v)e(t) mamm-gozh lar(e)d n'es këd dë revuz (refuz) ën dut të zañsal. lod deu(s) ë botred a re o glablousennet t'a(r) merhet pë vin(t) revust = (a priori = pa vezent refuset) ën dra meuz aoun da dreut (droed) me n'oun ket pëno(s) oa kont. oh ya, bed meuz bed gret, me(t) meus kë(t) be(t) klabousennet. oh n'em(p) këd dë Vontroulës, oh nãnn. n'em(p) kë(t) hiroc'h. (ici = pelloc'h) ah ya dë Volazeg 'h em(p) pë vije par(do)n Bolazek mod all n'eom(p) ket, ha nann pe vije par(do)n Bolazeg eh eom(p). ya ... a vije pren(et) o ze (sae) ??, ze (sae) par(do)n Bolazeg vije dreut të laka(t) nèy neuhe pep hini teue d'ër yêr ?? pase(t) ën hanternoz pë nije hwan(t). tro div eur echu e ë bal apeupre. ha va(r) (h)on zreit pëtaman(t) in bisiklet vije? lod kwa. A 30:36 ha pë vijomb e(rr)i 'ba G(ro)az ru vichoù, lod deuh ë botred gane dë zañsël, a vije gre(t) ën dãns 'ba G(ro)a(z) ru 'benn nõn zispartiël ( en em zispartiañ, se séparer, forme absente de ton corpus). Ha goud(e) pep bini "h è (ae) d'i hen(t) neuhe kwa. a-vichoù vije sklêr ë(l) loar pë vin(t) tont t'ê(r) yêr = a-wechoù e veze sklaer al loar pa vezent o tont d'ar gêr. ah ya, ni 'ra ë(r) preñv-glas deuh ën dra-he (ver luisant) ; deuh ë(n) noz pë vije teñvël a weles heñzh a lugerniñ ba ba (c')harzh. Ni 'ra preñv-glas deus heñsh. N'eus kë(t) kalz hein, gwel(e)d vé(z) hinyènnoù ( hiniennoù) mè(t) pas kaz kin. A(l) louzèyër ( louzeier) mahat zo bé(t) lake(t) va(r) 'n douar ha neus bet lahët nê kalz kwa. Memes toñseged ve(z) kë(t) gwel(et) kalz. .. a oa be(t) 'vije o(r) bèrn deu(s) reñ-zeoù kwa. ( toñseged, variante absente de ton corpus) kavotoù vije grêt (pour gavottes), vals, se vije grêd (iv)e(z), tamm a doud vije grêt kwa. Pier-? vije 'son ba Pennaroz. Polka vije grêt .. me meuz bé(t) dañsët teus héñsh ën tãmm me(t) pas kalz hañ. Neuhe nije plijadur ën dud, n'em(p) kë(t) pell deu(s) ër yêr mè(t) daoñ nõn amuziñ rem(p) mo(d)-s(e) (me)meustra. deuz amzer ma zud-kozh nagn kë(t) droed d'ont të dañsël.. vije kë(t) ro(e)d o vask tê ma... nann ma ên(t) mo(d)-së nann. Gwechall gozh oa ën dra-he paz (e)-pa(d) (h)õm amzër de(omp)-ni. 'koste(z) Leon oagn m(u)io(c')h ?? ar person. Me(t) der amañ .. gle(v)em(p) kë(t) k(a)os deus traoù mo(d)-se, nann nann. kas(e)t vijem(p) d'ën iliz meustra dë gaou(t) ë(r) person mè(t) ne jilo wom(p) ke(t). D'ë(r) mar(e)-se 'h è (ae) ën dut të govës .. a vije goull(e)t tigate hãn (hag-eñ) vijen(t) be(t) 'ba r bal. ha na la(ret) (ar) person ën dra n'e(o) kë(t) mad, mon(t) réfëh ga ën diaoul. ingal e(o) ga piw 'h in ?? gane(c')h ?? n'in ke(t) pëpret. ? ganes n'in kë(t) pëpret. ha brem(añ) mãgn 'h o(be)r bal o-heun. Hign (int) ra nozvéjoù bremañ. Cheñchëd e(o) ën traoù. Cheñchëd e(o) ën traoù toud ya. (nozvé joù, forme absente de ton corpus) re strik oa 'n traoù ga (ar) veleien gwechall. gwechall oa ke(t) diske(t) ën dud ; sell a gonten(t) pezh dãgn (c')hoan(t). ha vije ke(t) droet të zislaret ??penn ( dislâret = contredire). le(c')h brem(añ) pë ves ke(t) kontan(t) - lares - ouz(out) (a)-wa(l)c'h - lares të joñch. ( e-lec'h bremañ ... ) jilowed vijen(t) (e)vel (e)vel prezidën(t) memez mod - ouz(out) (a)-wa(l)c'h. - pëgur hign a ouie.. oa disket hag euh ë(r) re dr(e) amañ oagn ke(t) disket - ouz(out) (a)-wa(l)c'h. Sell vijen(t) jilawet. Ha pëgur vije eun 'ba(r)s pe(p) parrous kwa. Amañ zo bed daou veleg sãmës Neuhe a oa kalz a veleien, ouz(out) (a)-wa(lc')h - e-lec'h bremañ n'eus kë(t) kin. Me(t) ' ma kë(t) 'n dud .. kémën(t) mo(d)-sé kin. Pep hini i idé .. me(t) ' ma kë(t) 'n dud acharnet (e)vel oagn gwechall memeustra kwa hein. ? dra n'oun ke(t) 'ha(t). [ François (informateur de Bolazeg) :paouroc'h oagn (e)vi(t) lec'h all nãgn (c')hoant të vé(z)a(ñ) ... dë (c')hõni(t) ën tãmm bihën muoc'h kwa. (S)ell ahe tout. Reñs so ba an iliz bemnë (bemdez) ah ya valla(ñ) tud êgn. "des vrais" n'eus kë(t) béd euh kalz ] (a)et të heul ë(r) ré all, mo(d)-se kwa. dicton : Tud Bolazeg n'anavezont ket ur marc'h diouzh ur gazeg ha n'õnn ke(t) 'ha(t). 'n dra oa ë gonta(de)nn oa be(t) komãns .. hag ha ën dud neuz bed dèlhèt ka konta(de)nn .. -së. ken digourdi oa re Bolazeg (e) vel re Skrigneg 'me(t)-sépë(t) tapëd ar mot të lar(et) sé kwa. vijé la(re)t : te zo deuz Bolazèk - ah daoñ ya .. a vije lar(e)d neuhe, té n'ane(v)ës k(et) o marc'h deu(s) o gazeg 'vije lar(e)d neuhe. me(t) me n'onn ket pënõz .. gwichall oa ke(t) diske(t) 'n dud, sell ... mahat 'n dra vije delc'het te gonto - ouz(out) (a)-wa(lc')h. eo, eo .. hi vije 'h o(be)r tro ë bop ... ë klask (h)i boued (pas certain : ober tro ar bobl ???) Jãnn Volazeg. Me(t) ë plac'h oa këd deuz Bolazeg me(t) lar(e)d vije 'blam deu(s) zé kwa. meu(s) choñj, o vich hi oa deud dë ... Jãnn Volazeg du-mañ hag ë vãmm-gozh na la(ret)... ?? oa 'hon(t) ba ë gadör, gwechall vije o gadör ba 'r c'hogn. a 'hont t'azeo va(r) 'r gadör. ha mãmm-gozh na lar(et) tèy : oh n'es këd ahe Gwilhoù zo nev(ez) (a)ed ahe - ha nann, neuhe n'an ket ma neus azee(t) ë lous ahe n'an kë(t) wa(r)-lerc'h heñsh. vije laou deuzontoñ kwa. Ha kouskou(de) vijen(t) o-daou 'kousk(et) ba'r c'hreier zames ka'r lõnët. 'gred dèy oa gwelloc'h (e)vi(t) Gwilhoù meustra kwa. k(l)askerien-boued oagn kwa. ( klaskerien boued). a vijen(t) 'h o(be)r tro ë c'hêrioù mo(d)-se. A-blasoù vije ro(et) bara dê. A-blasoù pë vijé pë vije ga lein vijé ro(et) on tamm dê dë zibiñ. Sell mo(d)-se 'h (a)en(t) va(r)-r(a)ok ?? kwa. truë(z) vije deuzonte pugur dagn yêr (e)bet, dagn sort ebet d'o(be)r boued na mann ebet. bremañ zo restaurant du coeur dë choukour (sikour) en dut (ar) re 'da yêr (e)bed, 'da ti (e)bet, sell oagn oblijet të vévë (da vevañ) mo(d)-se. Me(t) ë(r) re nê, ër mer(c')hed euh .. .. nijen(t) bugalé, bon vijen(t) ke(t) gante d'o heul mo(d)-se, ouz(out) (a)-wa(lc')h. amañ 'ma ë(r) (c')hraoù dë riñsë (riñsañ) lod a brofite deuzontê. re diveo moa .. ma gwel(et) oa eun ha vije gre(t) Pierre-Louis nañ. Me(t) heñ oa ke(t) chome(t) pell goude oa ?? oa be(t) lake(t) ba ën ospital bennaket, ti re gosh kwa. Picard, ya, oa i hano. Heñ e(o) 'ni (an hini) diveo meuz be(t) gwel(et). Goudë meus ke(t) be(t) gwel(et).
Dernière édition par Ostatu le Jeu 18 Fév 2021 - 18:07, édité 5 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
| |
| | | | DIKSIONÈR KREIS-BREIZH | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |