- Citation :
- jeje a écrit :
Des convergences lexicales entre allemand et breton:
krumm (courbe) - kromm (idem)
die Gabel (fourche,-ette) - gabelo(d) (Erdeven), garvelod (Languidic), gavlot (broc, "javelot" = longue perche à pointe de fer, avec ergot pour soulever la paille, longue fourche à 2 ou 3 dents ).
der Söller (grenier) (= der Dachraum, der Boden, der Dachboden) - ar suler, ar solier, ar sëler (idem) (latin solarium?) (& grignol, galatrez, dilaez, dilaez uhel, etc.)
On pourrait aussi ajouter eng et enk qui ont tous deux le même sens (étroit, serré) dans
les deux langues, ainsi que Angst et anken (anxiété), ou encore Kohl et kaol (chou)
et pourquoi pas magañ (nourrir) et Magen (estomac).
Il y aurait encore d'autres exemples, mais je trouve plus amusant de faire ici une
petite liste des mots sur lesquels mon attention a été attirée à plusieurs reprises
lorsque j'enseignais le breton en Allemagne et qui, bien qu'ayant la même forme dans
les deux langues, et très souvent aussi la même prononciation, ont un sens totalement
différent selon qu'il s'agisse de mots bretons ou de mots allemands :
- aber - allemand mais (conjonction) - breton embouchure de rivière
- Alter - allemand âge et par extension vieillesse - breton délire
- Bügel - allemand cintre - breton (bugel avec la même prononciation) enfant
- Dorn - allemand épine - breton main
- dreist - allemand [pron. draist] dichek, re hardizh - breton au-dessus, au-delà...
- eben - allemand plat, lisse (adj.) - breton l'autre fém. (an eil hag eben = l'une et l'autre)
- Fall - allemand chute ou cas - breton mauvais
- gar - allemand cuit - breton jambe
- Gast - allemand convive, invité - breton femme de mauvaise vie
- Herr - allemand monsieur - breton vitesse, rapidité
- kein - allemand [pron. kain] hini ebet - breton dos
- Kern - allemand noyau - breton cime, sommet
- Koch - allemand [pron. koc'h] cuisinier - breton coche, entaille
- Lamm - allemand agneau - breton saut, chute
- Maler - allemand peintre - breton garçon meunier (dérivé de malañ = moudre)
- Mann - allemand homme - breton rien, zéro (si les féministes allemandes savaient ça
elles apprendraient tout de suite le breton)
- Nerz(h) - allemand vison - breton force
- ober - allemand garçon de café (Herr Ober) - breton faire
- Stern - allemand étoile - breton cadre, métier à tisser, attelage
- Stamm - allemand [pron. ʃtam] tronc, tribu - breton tricot
- stumm - allemand [pron. ʃtum] muet, taciturne - breton forme, aspect
- stur - allemand [pron. ʃtu:r) entêté - breton gouvernail
- Tal - allemand vallée - breton front
- Teil - allemand [pron. tail] part, partie - breton fumier
- Tor - allemand porte d'entrée, but (au football) - breton flanc
On peut aussi faire ces mêmes observations dans d'autres langues et comparer, par
exemple, l'adjectif piccolo qui signifie en italien petit avec pikol qui a en breton
un sens diamétralement opposé puisqu'il signifie énorme. Tout comme on peut comparer
le mot russe друг (ami) avec le breton droug/drouk qui signifie méchant.
Et je me souviens aussi d'avoir entendu parler d'une voiture de Chrystler qui aurait dû
être baptisée Silver Mist mais a finalement été baptisée Silver Shadow, car le mot Mist
qui signifie en anglais brouillard, signifie en allemand fumier, ce qui n'aurait pas favorisé
les ventes en Allemagne.