ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Toponymie
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 23 Avr 2024 - 17:29 par nialpi

» Anthologie des Expressions Belliloises
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeLun 11 Déc 2023 - 12:09 par nialpi

» Suffixe -erezh
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeVen 24 Nov 2023 - 17:52 par Ostatu

» Proverbes; dictons; pensées philosophiques;
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeVen 24 Nov 2023 - 16:42 par Ostatu

» Vie du forum
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeJeu 16 Nov 2023 - 9:32 par gunthiern

» kler/skorn
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMer 15 Nov 2023 - 14:22 par Marc'heg an Avel

» Expressions, locutions ....
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeVen 1 Sep 2023 - 0:23 par Ostatu

» Kambr ar C'hontoù Breizh, Naoned
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeVen 25 Aoû 2023 - 14:41 par Marc'heg an Avel

» vers et lune; croyance dans le pays nantais
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 22 Aoû 2023 - 7:43 par Gwen H

» SAINT-PERE-MARC-EN-POULET
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeVen 4 Aoû 2023 - 21:05 par Marc'heg an Avel

» Sinead O'Connor
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeJeu 27 Juil 2023 - 10:41 par Marc'heg an Avel

» failli adjectif qui a interrompu sa croissance
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 25 Juil 2023 - 19:34 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 25 Juil 2023 - 16:31 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 25 Juil 2023 - 15:08 par Ostatu

» La confusion permanente entre Bretagne et Armorique
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeSam 15 Juil 2023 - 18:29 par Marc'heg an Avel

Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer

Aller en bas 
+4
Ostatu
PrincedeBarbin
Steve
gerard
8 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 918
Age : 68
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeDim 11 Déc 2011 - 10:06

Notes sur la langue de Torrebenn! , roman (2011) de Yann Bijer.
Un excellent breton.

dourgenn (= anse, poignée) est-il un mot vivant?

Bastagn! (juron léger, interjection) (< bastard?)

ne oan ket mui war-soñj = "n'étais-moi pas plus sur-pensée "
= fr. j'avais oublié, je n'y pensais plus, ça m'était sorti de la tête, de l'idée.
Noter la répugnance du breton pour l'auxiliaire avoir et son amour des prépositions.
gg



Dernière édition par gerard le Ven 23 Déc 2011 - 21:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 918
Age : 68
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeVen 23 Déc 2011 - 21:01

p. 77
d'ar Meurzh da c'houde : mardi en huit (?)
Cette expression est-elle courante en breton populaire et signifie-t-elle bien cela?
Revenir en haut Aller en bas
Steve
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 137
Age : 71
Localisation : Paris
Date d'inscription : 11/07/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeSam 24 Déc 2011 - 15:27

Dans le Trégor, on dit plutôt

dimeurzh penn-sun

mais d'ar meurzh goude ne me semble pas incorrecte.

Steve
Revenir en haut Aller en bas
PrincedeBarbin




Nombre de messages : 247
Age : 68
Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir
Date d'inscription : 15/12/2008

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeSam 24 Déc 2011 - 22:09


d'ar meurzh goude

ce n'est pas tout simplement le mardi suivant (pas forcément en huit) ?
Revenir en haut Aller en bas
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 918
Age : 68
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeDim 25 Déc 2011 - 10:35


pour d'ar meurzh da c'houde
Non, ce n'est pas mardi "prochain", selon le contexte bien explicite: on est le samedi, les personnages parlent du mardi qui vient 10 jours après ce samedi, mardi en huit.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeLun 26 Déc 2011 - 13:41

Dans le corpus de J. GROS, on trouve la forme da c'houde qu'une seule fois. Dans un dicton : 'Ar vamm da gentañ hag ar verc’h da c’houde, la mère d'abord et la fille après."

Si elle semble peu (ou pas ?) usitée en Trégor, en revanche, elle l'est en Léon.

"Da c'houde ar vejinerien a lavare n'oa ket kalet a-walc'h an tan ; oant gwak c'hoazh hag eo bet kaset d'ar bemzek dac'h a viz ebrel da c'houde." Job F. - Bezhinerien en enezeier - Hor Yezh 1982

"E veze taolet ur gwiskad bejin seac'h war-gorre ar c'heuneud. Barrek neuze 'pad an deiz da c'houde. " Job F. - Bezhinerien en enezeier - Hor Yezh 1982

"Alies da c'houde miz even." Job F. - Bezhinerien en enezeier - Hor Yezh 1982
Revenir en haut Aller en bas
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 918
Age : 68
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeLun 26 Déc 2011 - 16:57

da c'houde employé au double (environ 170 occurrences) de goude et goude-se cumulés dans le livre "Enez-Eusa" (corpus ouessantin enregistré et retranscrit par P. Gouedig).
gg


Dernière édition par gerard le Mar 24 Jan 2012 - 17:35, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeLun 26 Déc 2011 - 17:03

"Penn-koad ! C'hwec'h sizhun da c'houde ! glaz er barrez ! ..." Soazig tagnons, gwreg ar c'hidour - Yvon CROCQ

in Eur Zac'had marvailhou - Yvon CROCQ : da c'houde (5 occurrences) ; goude (80 occurrences)

in An dour en-dro d’an inizi - Youenn Drezen : da c'houde (0 occurrences) ; goude (17 occurrences)
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 24 Jan 2012 - 17:22

p. 80
Aet e oa Y. K. war e gemend-all.= ? YK s'était complètement livré, exprimé < allongé de tout son long.
ou (?) : il avait été entièrement possédé / pris par son sujet de discussion.

Il serait intéressant de savoir ce que l'auteur a voulu exprimer comme nuance de sens dans cette expression figurée.

Réponse (18/01/2014) : "s'était échauffé l'esprit"

p. 91
te 'wisko ivez ... = tu n'oublieras pas de  / tu devrais en plus prendre / chausser /  (re)vêtir / t'habiller avec ...
gg


Dernière édition par jeje le Sam 18 Jan 2014 - 8:52, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 24 Jan 2012 - 17:59

"Aze e chomi bremañ war da gement-all ? Et maintenant tu vas rester là comme une nouille ?"
TDBP IV - J. Gros

dans "mon dictionnaire", j'ai trouvé aussi : chom war e gement-all = en rester sur le derrière d'étonnement (source ?)
Revenir en haut Aller en bas
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 918
Age : 68
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 24 Jan 2012 - 18:19

Le sens dans Torrebenn! serait donc:
il en était resté là, sans continuer son discours, sans progresser davantage, sans en dire plus (puisqu'il était "tombé de tout son long").
ici : s'arrêter brusquement de parler.
gg
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 24 Jan 2012 - 19:19

jeje a écrit:
p. 80
Aet e oa Y. K. war e gemend-all.= ? YK s'était complètement livré, exprimé < allongé de tout son long.
ou (?) : il avait été entièrement possédé / pris par son sujet de discussion.

Il serait intéressant de savoir ce que l'auteur a voulu exprimer comme nuance de sens dans cette expression figurée.
L'auteur étant bien vivant, le plus efficace serait encore de le lui demander directement.
Revenir en haut Aller en bas
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 918
Age : 68
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMer 25 Jan 2012 - 21:06

p. 104
...arabat eo deoc'h mont war ho kemend-all evit kelo-se.
ce n'est pas une raison pour rester / que vous restiez/ plantés là.
gg

ur vi-koukoug / une coquille p. 107, lenn / lire intañv, pas intañvez)
Revenir en haut Aller en bas
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 918
Age : 68
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMer 1 Fév 2012 - 17:37

p. 119
keineged = des chinchards
Mot exclusivement cornouaillais de Concarneau à Plougastel-Daoulas, d'après l'ICHB.
p. 120
ar bologed = les tacauds (ICHB : bolog à St-Guénolé-Penmarc'h, à Trévignon, etc.)
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMer 15 Fév 2012 - 18:55

Ostatu a écrit:
Dans le corpus de J. GROS, on trouve la forme da c'houde qu'une seule fois. Dans un dicton : 'Ar vamm da gentañ hag ar verc’h da c’houde, la mère d'abord et la fille après."

Si elle semble peu (ou pas ?) usitée en Trégor, en revanche, elle l'est en Léon.


écouter : http://www.tiarbrezhoneg.com/articles.php?lng=en&pg=90

On entend l'informateur léonard y employer "da c'houde".

Revenir en haut Aller en bas
Paddy




Nombre de messages : 12
Localisation : Gwened
Date d'inscription : 10/07/2011

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMer 15 Fév 2012 - 22:48

Ur wech e oa bet lâret din gant un den deus Bro-Dreger :
"Manet out war da gement all ?"
Azezet e oan war ur bank o tiskuizhañ, kollet un tamm ba ma soñjoù.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeLun 5 Mar 2012 - 17:30

"Kroget oa an traoù da vont da fall. Ur mab oa aet diwar e gemend-all, kollet e skiant vat gantañ, unan all a oa aet ouzh ar groug."
Koad ar Frew - Dre ar prenestr - Goulc'han Kervella - Al Liamm (p.108)
Revenir en haut Aller en bas
Kernead




Nombre de messages : 24
Age : 71
Localisation : Breiz Izel
Date d'inscription : 01/08/2008

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 13 Mar 2012 - 18:41

p.388 e lenner :


"Ha deuet e oa an Hollandiz da benn eus o zaol ?"
Emichañs int deuet da benn da dec'hout

Ar pezh em bije skrivet :
Ha deuet e oa Hollandiz a-benn deus o zaol ?
Emichañs int deuet a-benn da dec'hout

Dont a-benn eus + un anv-kadarn
Dont a-benn da + verb

"An Hollandad" a zeu da vezañ "Hollandiz" el liester.

F. Favereau Yezhadur ar brezhoneg a-vremañ 1997, p.28
"Article défini devant les pluriels en -iz (< -is) - on évitera l'article : Breizhiz les Bretons, Brestiz (o vreskenn) les Brestois (en transes)
... mais on peut parfois lire ou entendre, à tort, "ar Vreizhiz"

Ha kement all ez eus tu da lenn e :
Grammaire bretonne Per Trepos 1980, p.88

L'article défini ne s'emploie pas :
c) devant les pluriels en –IZ des noms d'habitants en –AD :

Breiziz, les Bretons, Brestiz, les Brestois
Tregeriz, les Trégorrois (sing. Tregeriad) ; on trouve cependant : ar Vreiziz, ar Faouediz...)
Revenir en haut Aller en bas
Kernead




Nombre de messages : 24
Age : 71
Localisation : Breiz Izel
Date d'inscription : 01/08/2008

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 13 Mar 2012 - 19:26

jeje a écrit:
p. 80
Aet e oa Y. K. war e gemend-all.= ? YK s'était complètement livré, exprimé < allongé de tout son long.
ou (?) : il avait été entièrement possédé / pris par son sujet de discussion.

Il serait intéressant de savoir ce que l'auteur a voulu exprimer comme nuance de sens dans cette expression figurée.

p. 91
te 'wisko ivez ... = tu n'oublieras pas de / tu devrais en plus prendre / chausser / (re)vêtir / t'habiller avec ...
gg

Aet e oa Y. K. war e gemend-all.
Je l'avais compris dans le sens : Y.K. s'était enflammé (échauffé l'esprit). Ce qui m'a été confirmé par un "bigouter" de ma connaissance.

pour la seconde phrase :
Met te 'wisko ivez da votoù-lêr nevez evit mont da di Chanig Brenn.
Mais tu mettras aussi tes chaussures neuves en cuir pour aller chez Chanig Brenn.
Aussi = en plus du "chupenn Sul", évoqué page 90, dont sa mère a recousu les boutons.
Revenir en haut Aller en bas
Kernead




Nombre de messages : 24
Age : 71
Localisation : Breiz Izel
Date d'inscription : 01/08/2008

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 13 Mar 2012 - 19:47

p.388 on peut lire :

"Plantet o doa ar yenn gant soudarded Fulup II e goustiañs leun a wad"

Ils (les Hollandais) avaient attaqué les soldats de Philippe II à la conscience chargée de crimes.

Plantañ ar yenn = chercher querelle, attaquer

Il serait intéressant de savoir si cette expression est en usage en dehors du Pays Bigouden et avec la même acception ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeLun 19 Mar 2012 - 0:28

Ostatu a écrit:
dans "mon dictionnaire", j'ai trouvé aussi : chom war e gement-all = en rester sur le derrière d'étonnement (source ?)

E-barzh III levrenn Teñzor ar brezhoneg komzet e lennan : Kouezet (chomet) e oan war ma hemend-all, & j'en étais tombé (j'en étais resté) sur le derrière d'étonnement (j'en étais ébahi, ahuri, abasourdi).
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeMar 27 Mar 2012 - 0:47

Revenir en haut Aller en bas
ALLENO




Nombre de messages : 116
Localisation : AN ORIANT
Date d'inscription : 18/09/2010

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeJeu 29 Mar 2012 - 15:15

war ma sell doc'h: "dont da benn da" + V' e ta soñj din ag ar pezh en doa-eñv (Yann BIJER) lâret deomp un deiz ma oa bet pedet da zoned da gomz a-zivoud ur romant poliss skrivet getoñ:
dre-vras e lâre deomp e kave gwell getoñ gober doc'h skwer ar gwenedeg a lâr "DONED DA-BENN A ..." pa lâr tud arall: "MONT A BENN DA ..." (reishait me mar farian amañ)
marsen, gwasket ma oa etre bigoudenneg ha gwenedeg, en deus drougvesket (dorgejet e gwenedeg isel?) an daou ase...?
AD
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 57
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeVen 30 Mar 2012 - 15:46

"Eun neventi hag a lakas parrouzianiz Lann-Jeg war o hemend-all a hoarveas da viz c'hwevrer pe da viz meurz - n'on ket zur douz ar miz, med ze ne chañch mann 'bed douz pez am-eus da gontañ deoh - er bloavez 1925."
Endro da vantan Sant-Jeg - Paotr Jeg - Moulladuriou Brud Nevez (p.98)
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitimeSam 18 Jan 2014 - 8:46

faux-amis:
presouer : cellier (et pas pressoir)
turban : ceinture ventrale en tissu de flanelle (et pas turban)

275 war o dres : (objets) en position verticale

276 me 'laka eo eñ : ce doit être lui, je pense que c'est lui.
274 an dour rous : la sueur

276 ma oa bet e soñj ganto : qu'il avait remarqué
276 evit d'ar sklêrijenn silañ en diabarzh : pour (y) faire pénétrer la clarté

286 skaliri : escalier(s)

283 sklipoù : tripes

283 an ostizidi : les hôtes (ceux qui sont hébergés, invités)

289 n'eus bet lazhet den ebet,..., emichañs? j'espère que...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Empty
MessageSujet: Re: notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer   notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
notes sur la langue de Torrebenn!, roman (2011) de Yann Bijer
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Notes sur le roman "Bilzig", influencé par parler de Locquirec
» Yann ar Burzhudoù. Filomena Cadoret. Notes de lecture
» Langue bretonne = langue de bafouilleurs ?
» le Roman d'Aiquin
» Yann BREKILIEN

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: