ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Anjela DUVAL
traduction Icon_minitimeHier à 11:44 par Marc'heg an Avel

» La légende des Birvideaux
traduction Icon_minitimeDim 3 Nov 2024 - 17:46 par gunthiern

» François-Marie LUZEL
traduction Icon_minitimeLun 28 Oct 2024 - 10:56 par Yann-Fañch

» MENEAC / *MENIEG
traduction Icon_minitimeDim 20 Oct 2024 - 20:40 par Marc'heg an Avel

» ALLAIRE * ALAER
traduction Icon_minitimeDim 20 Oct 2024 - 20:33 par Marc'heg an Avel

» Anthologie des Expressions Belliloises
traduction Icon_minitimeVen 18 Oct 2024 - 21:03 par nialpi

» 1495 : Mise en place des "Grands Jours de Bretagne"
traduction Icon_minitimeMar 8 Oct 2024 - 14:21 par Marc'heg an Avel

» Héraldique des grands officiers de Bretagne, de 1235 à 1789.
traduction Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 11:56 par Marc'heg an Avel

» Prénoms surprenants
traduction Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 11:49 par Marc'heg an Avel

» Les onomatopées et interjections
traduction Icon_minitimeSam 14 Sep 2024 - 17:44 par Pennok

» Variations sur les prénoms
traduction Icon_minitimeLun 26 Aoû 2024 - 2:01 par Dn Gov

» SAINT-AUBIN d'AUBIGNE / SANT-ALBIN ELVINIEG
traduction Icon_minitimeDim 25 Aoû 2024 - 20:18 par Marc'heg an Avel

» mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines
traduction Icon_minitimeVen 23 Aoû 2024 - 11:44 par Pennok

» retranscrire du breton
traduction Icon_minitimeMer 21 Aoû 2024 - 13:06 par Pennok

» Problème d'accès à A-C avec windows 11
traduction Icon_minitimeMer 21 Aoû 2024 - 12:48 par Pennok

Le Deal du moment :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G ...
Voir le deal
599 €

 

 traduction

Aller en bas 
+3
Marc'heg an Avel
Ostatu
jerome
7 participants
AuteurMessage
jerome




Nombre de messages : 9
Localisation : chartres
Date d'inscription : 27/02/2009

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction Icon_minitimeSam 7 Mar 2009 - 6:04

que veut dire : ' me sanket a man ' merci
Revenir en haut Aller en bas
jerome




Nombre de messages : 9
Localisation : chartres
Date d'inscription : 27/02/2009

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 7 Mar 2009 - 6:29

erreur de frappe,; oups

' me sanket du man '
Revenir en haut Aller en bas
jerome




Nombre de messages : 9
Localisation : chartres
Date d'inscription : 27/02/2009

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 7 Mar 2009 - 9:17

j'ai une autre orthographe

me sanket du-mañ
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 58
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 7 Mar 2009 - 13:46

Ecrit ainsi pas grand chose. Quel est le contexe ?

me : moi, je.
sankañ = (s') enfoncer, sanket pp. enfoncé.
du-mañ = par ici, chez moi, chez nous.
amañ = ici.
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 7 Mar 2009 - 14:36

Salut.

Ne peut-on pas y voir : "Je suis bloqué à la maison" ?

JCE Daoulagad ruilh

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
cyrille




Nombre de messages : 1
Localisation : cote d'armor
Date d'inscription : 04/05/2010

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMar 4 Mai 2010 - 21:19

comment on dit en breton "l'enfant du pays"
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMar 4 Mai 2010 - 22:20

Salut Cyrille, et bienvenue parmi nous.

L'enfant du Pays se dit : Bugel ar Vro

Explication : on ne double pas l'article, donc on n'écrit pas : Ar bugel ar vro.

- Bugel = enfant. Le mot étant masculin, il restera, avec l'article : Ar bugel

- Bro = pays. Le mot étant féminin, il deviendra, avec l'article : Ar Vro.

Noter qu'un pays, au sens ordinaire et commun, s'écrit avec une initiale minuscule. Mais, quand il s'agit du Pays, personnification d'un peuple, d'une nation, comme ici, la Bretagne, il s'écrit avec une initiale majuscule. Bro / Ar Vro.

Il s'agit alors d'une valeur transcendantale, valable pour n'importe quel pays.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMar 4 Mai 2010 - 23:48

On peut dire aussi "krouedur ar vro".

Mais bugel et krouedur ici sont ok si on a vraiment affaire à un enfant. Si on veut dire que tel homme est un "enfant du pays" parce qu'il a grandi dans le pays en question, je pense pas qu'on utiliserait le mot enfant en breton (bugel ou krouedur). On dirait plutôt "paotr ar vro", ou mieux ici : "an den ag ar vro", "an den deus ar vro".
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 5 Mai 2010 - 9:04

C'est vrai.

Paotr ar vro, ce serait = le gars du pays, pour un adulte.

Mais en toute personne, y compris adulte, il y a un enfant. Aussi, dans la forme Bugel ar Vro, il y a une notion affective qu'il n'y a pas forcément dans Paotr ar vro, surtout en l'absence de majuscule à bro.

JCE studiañ bleuñv

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 5 Mai 2010 - 9:44

Comme Quévénois, je pense que l'expression "bugel ar vro" ne le fait pas pour l'expression "enfant du pays". Si on ne veut pas utiliser "un den eus/ag ar vro", ou "paotr ar vro", je crois que l'on mettrait plus facilement mab ar vro en breton, où l'on sent son sens ancien de "enfant" (cf "ar mabig Jezuz", l'enfant J.).
Dans un genre beaucoup plus trivial, on dirait "ganet diwar saout ar vro", mais le niveau de langage ne serait plus le même, et équivaudrait plus à "pur sucre" ou "pur beurre".
Revenir en haut Aller en bas
Sylvain BOTREL
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 125
Age : 57
Localisation : Callac
Date d'inscription : 06/10/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 5 Mai 2010 - 9:49

Par ici, pour dire que quelqu'un n'est pas du coin, j'ai souvent entendu "hennezh n'eo ket diwar ar saout ac'hann" !
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 5 Mai 2010 - 10:51

Il est certain que Bugel ar Vro se verrait d'avantage dans le langage poétique et affectif. Il permet en tout cas d'y associer les garçons et les filles, là où Mab ar Vro = Fils du Pays, ne désigne que le garçon, avec l'aspect viril qui s'y attache.

Tout dépend donc du sens que Cyrille souhaite donner à sa formule.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 5 Mai 2010 - 11:22

J'ai tapé : Bugale Breizh, dans ma fenêtre de recherche.

Entre autres réponses, j'ai celle ci :

-------------------

Bugale Breizh

Le dimanche 4 juillet 2010

Aux danseurs bien nés, la valeur…

Ce festival se veut le point de ralliement des groupes de danses traditionnelles constitués d'enfants. Les prestations de ces jeunes danseurs respirent la spontanéité et la fraîcheur mais témoignent aussi de leur talent.
La journée propose à tous les enfants, spectateurs compris, de prendre part à des ateliers.

---------------

Pour info.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 5 Mai 2010 - 11:44

Sur certains monuments aux Morts de la guerre 1914-1918, les mentions ne sont pas faites en français, mais en breton.

Cela donne en général :

Da Vugale (nom de commune), marvet evit ar Vro.

A Trégrom, que je connais bien, la mention est :

Da Vugale TREGROM, marvet evit ar France.

------------

Autrement dit, quand le Pays est honoré en tant que mère-patrie, c'est bien Bugel qui est utilisé.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 5 Mai 2010 - 13:40

L'expression demandée me semble être celle qui correspond à celle que l'on trouve par exemple dans "Ernest Renan est un enfant du pays", "c'est Bernard Hinault, l'enfant du pays, qui..." etc.
Je pense toujours que ce n'est pas "bugel" qui correspond le mieux en breton.
Quant aux monuments aux morts, cela vient directement des expressions françaises: "allons enfants de la Patrie..." "aux enfants de..."
Revenir en haut Aller en bas
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 5 Mai 2010 - 14:11

Me zo a-du get Waoñ Du C\'hoarz
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeJeu 6 Mai 2010 - 18:36

traduction Monument-2010-05-05

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeLun 23 Aoû 2010 - 19:36

Y a t il une expression pour traduire "avoir une araignée au plafond" ?
Revenir en haut Aller en bas
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeLun 23 Aoû 2010 - 20:21

Si, y en a même plein, par exemple "hennezh zo skoet d'ar poch-halen"...
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeLun 23 Aoû 2010 - 20:34

"Heman 'zo skoet e benn gantan" = celui-ci est (un peu) secoué de la tête.

(skoet e-barzh e benn).

-----------

"Krign benn" = (avoir un) ver dans la tête.

Cela dit-il quelque chose à quelqu'un qui saurait quelque chose ?

JCE skratch skratch skratch Frailh-benn

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 58
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeLun 30 Aoû 2010 - 18:10

Keraval a écrit:
Y a t il une expression pour traduire "avoir une araignée au plafond" ?

Une expression collectée par J. Gros : mankout ur berv da ub. (cf. "Honnez a vank eur bero dezi" TDBP - II (p.42) = littér. celle-ci manque un bouillon à elle = il lui manque un bouillon...
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 58
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeJeu 26 Mai 2011 - 16:31

Citation :
D'it, ac'h eus miret ez c'halon bleunienn vihan d'az yaouankiz

Cette phrase est une traduction de "à Toi, qui as gardé au coeur la petite fleur de ta jeunesse."

(source = http://marikavel.org/carohaise/carohaise-dedicaces.htm )

Rappel : ez 'dans ta, dans ton, dans tes' provoque une mutation durcissante (une provection). Cette mutation concerne les mots commençant par G, Gw, B et D.

genoù 'bouche' ; ez kenoù 'dans ta bouche'
gwele 'lit' ; ez kwele 'dans ton lit'
bag 'bateau' ; ez pag 'dans ton bateau'
dorn 'main' ; ez torn 'dans ta main'

kalon f. coeur ; ar galon 'le coeur'
dans ton coeur = ez kalon
dans mon coeur = em c'halon

quant à la deuxième partie de la phrase, je ne comprends pas l'emploi de d'az ici.

bleunienn va buhez - Job Seite
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction
» traduction
» traduction
» traduction
» Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: