| traduction | |
|
+3Marc'heg an Avel Ostatu jerome 7 participants |
Auteur | Message |
---|
jerome
Nombre de messages : 9 Localisation : chartres Date d'inscription : 27/02/2009
| Sujet: traduction Sam 7 Mar 2009 - 6:04 | |
| que veut dire : ' me sanket a man ' merci | |
|
| |
jerome
Nombre de messages : 9 Localisation : chartres Date d'inscription : 27/02/2009
| Sujet: Re: traduction Sam 7 Mar 2009 - 6:29 | |
| erreur de frappe,; oups
' me sanket du man ' | |
|
| |
jerome
Nombre de messages : 9 Localisation : chartres Date d'inscription : 27/02/2009
| Sujet: Re: traduction Sam 7 Mar 2009 - 9:17 | |
| j'ai une autre orthographe
me sanket du-mañ | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction Sam 7 Mar 2009 - 13:46 | |
| Ecrit ainsi pas grand chose. Quel est le contexe ?
me : moi, je. sankañ = (s') enfoncer, sanket pp. enfoncé. du-mañ = par ici, chez moi, chez nous. amañ = ici. | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction Sam 7 Mar 2009 - 14:36 | |
| Salut. Ne peut-on pas y voir : "Je suis bloqué à la maison" ? JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
cyrille
Nombre de messages : 1 Localisation : cote d'armor Date d'inscription : 04/05/2010
| Sujet: Re: traduction Mar 4 Mai 2010 - 21:19 | |
| comment on dit en breton "l'enfant du pays" | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction Mar 4 Mai 2010 - 22:20 | |
| Salut Cyrille, et bienvenue parmi nous. L'enfant du Pays se dit : Bugel ar VroExplication : on ne double pas l'article, donc on n'écrit pas : Ar bugel ar vro. - Bugel = enfant. Le mot étant masculin, il restera, avec l'article : Ar bugel- Bro = pays. Le mot étant féminin, il deviendra, avec l'article : Ar Vro. Noter qu'un pays, au sens ordinaire et commun, s'écrit avec une initiale minuscule. Mais, quand il s'agit du Pays, personnification d'un peuple, d'une nation, comme ici, la Bretagne, il s'écrit avec une initiale majuscule. Bro / Ar Vro. Il s'agit alors d'une valeur transcendantale, valable pour n'importe quel pays. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: traduction Mar 4 Mai 2010 - 23:48 | |
| On peut dire aussi "krouedur ar vro".
Mais bugel et krouedur ici sont ok si on a vraiment affaire à un enfant. Si on veut dire que tel homme est un "enfant du pays" parce qu'il a grandi dans le pays en question, je pense pas qu'on utiliserait le mot enfant en breton (bugel ou krouedur). On dirait plutôt "paotr ar vro", ou mieux ici : "an den ag ar vro", "an den deus ar vro". | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction Mer 5 Mai 2010 - 9:04 | |
| C'est vrai. Paotr ar vro, ce serait = le gars du pays, pour un adulte. Mais en toute personne, y compris adulte, il y a un enfant. Aussi, dans la forme Bugel ar Vro, il y a une notion affective qu'il n'y a pas forcément dans Paotr ar vro, surtout en l'absence de majuscule à bro. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 5 Mai 2010 - 9:44 | |
| Comme Quévénois, je pense que l'expression "bugel ar vro" ne le fait pas pour l'expression "enfant du pays". Si on ne veut pas utiliser "un den eus/ag ar vro", ou "paotr ar vro", je crois que l'on mettrait plus facilement mab ar vro en breton, où l'on sent son sens ancien de "enfant" (cf "ar mabig Jezuz", l'enfant J.). Dans un genre beaucoup plus trivial, on dirait "ganet diwar saout ar vro", mais le niveau de langage ne serait plus le même, et équivaudrait plus à "pur sucre" ou "pur beurre". |
|
| |
Sylvain BOTREL Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 125 Age : 57 Localisation : Callac Date d'inscription : 06/10/2007
| Sujet: Re: traduction Mer 5 Mai 2010 - 9:49 | |
| Par ici, pour dire que quelqu'un n'est pas du coin, j'ai souvent entendu "hennezh n'eo ket diwar ar saout ac'hann" ! | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction Mer 5 Mai 2010 - 10:51 | |
| Il est certain que Bugel ar Vro se verrait d'avantage dans le langage poétique et affectif. Il permet en tout cas d'y associer les garçons et les filles, là où Mab ar Vro = Fils du Pays, ne désigne que le garçon, avec l'aspect viril qui s'y attache. Tout dépend donc du sens que Cyrille souhaite donner à sa formule. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction Mer 5 Mai 2010 - 11:22 | |
| J'ai tapé : Bugale Breizh, dans ma fenêtre de recherche. Entre autres réponses, j'ai celle ci : ------------------- Bugale Breizh Le dimanche 4 juillet 2010 Aux danseurs bien nés, la valeur… Ce festival se veut le point de ralliement des groupes de danses traditionnelles constitués d'enfants. Les prestations de ces jeunes danseurs respirent la spontanéité et la fraîcheur mais témoignent aussi de leur talent. La journée propose à tous les enfants, spectateurs compris, de prendre part à des ateliers. --------------- Pour info. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction Mer 5 Mai 2010 - 11:44 | |
| Sur certains monuments aux Morts de la guerre 1914-1918, les mentions ne sont pas faites en français, mais en breton. Cela donne en général : Da Vugale (nom de commune), marvet evit ar Vro.A Trégrom, que je connais bien, la mention est : Da Vugale TREGROM, marvet evit ar France.------------ Autrement dit, quand le Pays est honoré en tant que mère-patrie, c'est bien Bugel qui est utilisé. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction Mer 5 Mai 2010 - 13:40 | |
| L'expression demandée me semble être celle qui correspond à celle que l'on trouve par exemple dans "Ernest Renan est un enfant du pays", "c'est Bernard Hinault, l'enfant du pays, qui..." etc. Je pense toujours que ce n'est pas "bugel" qui correspond le mieux en breton. Quant aux monuments aux morts, cela vient directement des expressions françaises: "allons enfants de la Patrie..." "aux enfants de..." |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: traduction Mer 5 Mai 2010 - 14:11 | |
| Me zo a-du get Waoñ Du | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction Jeu 6 Mai 2010 - 18:36 | |
| JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Keraval Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 267 Localisation : Trégor Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: traduction Lun 23 Aoû 2010 - 19:36 | |
| Y a t il une expression pour traduire "avoir une araignée au plafond" ? | |
|
| |
Quevenois Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 595 Localisation : Breizh-Izel Date d'inscription : 13/09/2008
| Sujet: Re: traduction Lun 23 Aoû 2010 - 20:21 | |
| Si, y en a même plein, par exemple "hennezh zo skoet d'ar poch-halen"... | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction Lun 23 Aoû 2010 - 20:34 | |
| "Heman 'zo skoet e benn gantan" = celui-ci est (un peu) secoué de la tête. ( skoet e-barzh e benn). ----------- " Krign benn" = (avoir un) ver dans la tête. Cela dit-il quelque chose à quelqu'un qui saurait quelque chose ? JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction Lun 30 Aoû 2010 - 18:10 | |
| - Keraval a écrit:
- Y a t il une expression pour traduire "avoir une araignée au plafond" ?
Une expression collectée par J. Gros : mankout ur berv da ub. (cf. " Honnez a vank eur bero dezi" TDBP - II (p.42) = littér. celle-ci manque un bouillon à elle = il lui manque un bouillon... | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction Jeu 26 Mai 2011 - 16:31 | |
| - Citation :
- D'it, ac'h eus miret ez c'halon bleunienn vihan d'az yaouankiz
Cette phrase est une traduction de "à Toi, qui as gardé au coeur la petite fleur de ta jeunesse." (source = http://marikavel.org/carohaise/carohaise-dedicaces.htm ) Rappel : ez 'dans ta, dans ton, dans tes' provoque une mutation durcissante (une provection). Cette mutation concerne les mots commençant par G, Gw, B et D. genoù 'bouche' ; ez kenoù 'dans ta bouche' gwele 'lit' ; ez kwele 'dans ton lit' bag 'bateau' ; ez pag 'dans ton bateau' dorn 'main' ; ez torn 'dans ta main' kalon f. coeur ; ar galon 'le coeur' dans ton coeur = ez kalondans mon coeur = em c'halonquant à la deuxième partie de la phrase, je ne comprends pas l'emploi de d'az ici. bleunienn va buhez - Job Seite | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction | |
| |
|
| |
| traduction | |
|