ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Anjela DUVAL
traduction Icon_minitimeHier à 11:44 par Marc'heg an Avel

» La légende des Birvideaux
traduction Icon_minitimeDim 3 Nov 2024 - 17:46 par gunthiern

» François-Marie LUZEL
traduction Icon_minitimeLun 28 Oct 2024 - 10:56 par Yann-Fañch

» MENEAC / *MENIEG
traduction Icon_minitimeDim 20 Oct 2024 - 20:40 par Marc'heg an Avel

» ALLAIRE * ALAER
traduction Icon_minitimeDim 20 Oct 2024 - 20:33 par Marc'heg an Avel

» Anthologie des Expressions Belliloises
traduction Icon_minitimeVen 18 Oct 2024 - 21:03 par nialpi

» 1495 : Mise en place des "Grands Jours de Bretagne"
traduction Icon_minitimeMar 8 Oct 2024 - 14:21 par Marc'heg an Avel

» Héraldique des grands officiers de Bretagne, de 1235 à 1789.
traduction Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 11:56 par Marc'heg an Avel

» Prénoms surprenants
traduction Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 11:49 par Marc'heg an Avel

» Les onomatopées et interjections
traduction Icon_minitimeSam 14 Sep 2024 - 17:44 par Pennok

» Variations sur les prénoms
traduction Icon_minitimeLun 26 Aoû 2024 - 2:01 par Dn Gov

» SAINT-AUBIN d'AUBIGNE / SANT-ALBIN ELVINIEG
traduction Icon_minitimeDim 25 Aoû 2024 - 20:18 par Marc'heg an Avel

» mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines
traduction Icon_minitimeVen 23 Aoû 2024 - 11:44 par Pennok

» retranscrire du breton
traduction Icon_minitimeMer 21 Aoû 2024 - 13:06 par Pennok

» Problème d'accès à A-C avec windows 11
traduction Icon_minitimeMer 21 Aoû 2024 - 12:48 par Pennok

-38%
Le deal à ne pas rater :
Promo Dyson : l’aspirateur Dyson V15 Detect à 499€ au lieu de ...
499 € 799 €
Voir le deal

 

 traduction

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction Icon_minitimeSam 25 Juin 2011 - 19:03

"Riblennet eo an talbenn gant bodoù beuz...ha louzoù Sant-Drên evit o c'hwezh-vat ken kreñ.

Dre dorojoù war ruz ar gwele-kloz e vez gwelet liñselioù gwenn-kann, pallennoù ruz-mouk......."

(A -bell hag a dost. Reun ar C'halan)

Petra eo al louzoù Sant-Drên ?
hag :
war ruz ar gwele-kloz ?
Revenir en haut Aller en bas
Brenn




Nombre de messages : 8
Localisation : Treger
Date d'inscription : 19/06/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 25 Juin 2011 - 21:07

"dre dorojoù war ruz ar gwele-kloz" : par les portes/battants coulissants du lit-clos ?

Revenir en haut Aller en bas
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 25 Juin 2011 - 22:12

Ok, ça viendrait de ruzañ = glisser, traîner.

Merci, je n'y avait pas pensé.
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 25 Juin 2011 - 22:16

Portes sur (à) glissières.

Il n'y en n'avait pas, a priori, en Trégor. C'est plutôt cornouaillais.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 26 Juin 2011 - 12:11

Keraval a écrit:
[i]"Riblennet eo an talbenn gant bodoù beuz...ha louzoù Sant-Drên evit o c'hwezh-vat ken kreñ.

(A -bell hag a dost. Reun ar C'halan)

Petra eo al louzoù Sant-Drên ?

Boud zo ur "Chapel Sant-Dren" e Plougastell-Daoulaz ("Saint-Adrien", e mervent ar bourk).
Il existe une "Chapelle Saint-Dren" à Plougastel-Daoulas ("Saint-Adrien", au sud-ouest du bourg).
http://br.wikipedia.org/wiki/Chapel_Sant-Dren
http://www.wiki-brest.net/index.php/Saint_Adrien
jeje

Revenir en haut Aller en bas
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root



Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 26 Juin 2011 - 14:10

[quote="jeje"]
Keraval a écrit:
[i]"Riblennet eo an talbenn gant bodoù beuz...ha louzoù Sant-Drên evit o c'hwezh-vat ken kreñ.

Petra eo al louzoù Sant-Drên ?

Cela pourrait être de l'armoise: lousaouenn an draen (Favereau).
Plante aux noms vernaculaires multiples (lousaouenn St Yann- Couronne de Jean-Baptiste - Tabac de Saint-Pierre ...) dont les feuilles dégagent une odeur aromatique rappelant celle de l'absinthe, et les fleurs une odeur forte.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Armoise_commune
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 58
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 2 Nov 2011 - 16:38

Marc'heg an Avel a écrit:
Portes sur (à) glissières.

Il n'y en n'avait pas, a priori, en Trégor. C'est plutôt cornouaillais.

JCE studiañ

Je crois qu'au contraire, qu'avant les lits-clos à "toull bras", il y a bien eu en Trégor des lits-clos avec un (ou : deux) panneau(x) coulissant(s) (en tout cas, cela semble vrai à l'ouest du Léguer). Et je ne serais pas étonné qu'on en trouvât aussi à l'est du Léguer autrefois (au XIX ème s. ... )

en Trégor finistérien, à Plouézoc'h : http://91.121.124.202/lit-clos-plouezoch
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» traduction
» traduction
» Traduction
» Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: