ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Expressions, locutions ....
traduction Icon_minitimeHier à 18:40 par Ostatu

» GUIGNEN / GWINIEN
traduction Icon_minitimeVen 15 Jan 2021 - 21:51 par Marc'heg an Avel

» Etymologie de "tra"
traduction Icon_minitimeJeu 14 Jan 2021 - 21:52 par Marc'heg an Avel

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
traduction Icon_minitimeSam 9 Jan 2021 - 23:48 par Ostatu

» Etre
traduction Icon_minitimeMar 5 Jan 2021 - 2:30 par Ostatu

» Dire la maigreur
traduction Icon_minitimeSam 2 Jan 2021 - 16:55 par Ostatu

» Lézard / glazard
traduction Icon_minitimeSam 26 Déc 2020 - 11:08 par Marc'heg an Avel

» Dire la PLUIE, les nuages... et le temps qu'il fait !
traduction Icon_minitimeMar 22 Déc 2020 - 19:00 par Ostatu

» Le "néo-breton"
traduction Icon_minitimeMar 22 Déc 2020 - 10:12 par Marc'heg an Avel

» Ernest RENAN
traduction Icon_minitimeSam 19 Déc 2020 - 10:57 par Marc'heg an Avel

» Wikipedia brezhonek
traduction Icon_minitimeJeu 17 Déc 2020 - 21:17 par Marc'heg an Avel

» Proverbes; dictons; pensées philosophiques;
traduction Icon_minitimeJeu 17 Déc 2020 - 2:40 par Ostatu

» Faire des manières (simagrées, chichis, façons...)
traduction Icon_minitimeMer 16 Déc 2020 - 22:13 par Ostatu

» Le galo en ligne
traduction Icon_minitimeMer 16 Déc 2020 - 11:47 par Marc'heg an Avel

» Sot, bête, imbécile, stupide etc en breton
traduction Icon_minitimeMar 15 Déc 2020 - 23:59 par Ostatu

-40%
Le deal à ne pas rater :
-40% sur Logitech Z207 Système de hauts-parleurs Bluetooth pour PC ...
30 € 50 €
Voir le deal

 

 traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction Icon_minitimeSam 25 Juin 2011 - 19:03

"Riblennet eo an talbenn gant bodoù beuz...ha louzoù Sant-Drên evit o c'hwezh-vat ken kreñ.

Dre dorojoù war ruz ar gwele-kloz e vez gwelet liñselioù gwenn-kann, pallennoù ruz-mouk......."

(A -bell hag a dost. Reun ar C'halan)

Petra eo al louzoù Sant-Drên ?
hag :
war ruz ar gwele-kloz ?
Revenir en haut Aller en bas
Brenn



Nombre de messages : 8
Localisation : Treger
Date d'inscription : 19/06/2011

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 25 Juin 2011 - 21:07

"dre dorojoù war ruz ar gwele-kloz" : par les portes/battants coulissants du lit-clos ?

Revenir en haut Aller en bas
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 25 Juin 2011 - 22:12

Ok, ça viendrait de ruzañ = glisser, traîner.

Merci, je n'y avait pas pensé.
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel

Nombre de messages : 7600
Age : 73
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeSam 25 Juin 2011 - 22:16

Portes sur (à) glissières.

Il n'y en n'avait pas, a priori, en Trégor. C'est plutôt cornouaillais.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3454
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 26 Juin 2011 - 12:11

Keraval a écrit:
[i]"Riblennet eo an talbenn gant bodoù beuz...ha louzoù Sant-Drên evit o c'hwezh-vat ken kreñ.

(A -bell hag a dost. Reun ar C'halan)

Petra eo al louzoù Sant-Drên ?

Boud zo ur "Chapel Sant-Dren" e Plougastell-Daoulaz ("Saint-Adrien", e mervent ar bourk).
Il existe une "Chapelle Saint-Dren" à Plougastel-Daoulas ("Saint-Adrien", au sud-ouest du bourg).
http://br.wikipedia.org/wiki/Chapel_Sant-Dren
http://www.wiki-brest.net/index.php/Saint_Adrien
jeje

Revenir en haut Aller en bas
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 26 Juin 2011 - 14:10

[quote="jeje"]
Keraval a écrit:
[i]"Riblennet eo an talbenn gant bodoù beuz...ha louzoù Sant-Drên evit o c'hwezh-vat ken kreñ.

Petra eo al louzoù Sant-Drên ?

Cela pourrait être de l'armoise: lousaouenn an draen (Favereau).
Plante aux noms vernaculaires multiples (lousaouenn St Yann- Couronne de Jean-Baptiste - Tabac de Saint-Pierre ...) dont les feuilles dégagent une odeur aromatique rappelant celle de l'absinthe, et les fleurs une odeur forte.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Armoise_commune
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6090
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 2 Nov 2011 - 16:38

Marc'heg an Avel a écrit:
Portes sur (à) glissières.

Il n'y en n'avait pas, a priori, en Trégor. C'est plutôt cornouaillais.

JCE studiañ

Je crois qu'au contraire, qu'avant les lits-clos à "toull bras", il y a bien eu en Trégor des lits-clos avec un (ou : deux) panneau(x) coulissant(s) (en tout cas, cela semble vrai à l'ouest du Léguer). Et je ne serais pas étonné qu'on en trouvât aussi à l'est du Léguer autrefois (au XIX ème s. ... )

en Trégor finistérien, à Plouézoc'h : http://91.121.124.202/lit-clos-plouezoch
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: