ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Mont da... da... / dont da ... da...
traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 15:04 par Ostatu

» Proverbes; dictons; pensées philosophiques;
traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 14:51 par Ostatu

» Expressions, locutions ....
traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 14:37 par Ostatu

» Etymologie de "tra"
traduction Icon_minitimeAujourd'hui à 10:12 par Marc'heg an Avel

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
traduction Icon_minitimeHier à 15:38 par Per-Kouk

» GUIGNEN / GWINIEN
traduction Icon_minitimeVen 15 Jan 2021 - 21:51 par Marc'heg an Avel

» Etre
traduction Icon_minitimeMar 5 Jan 2021 - 2:30 par Ostatu

» Dire la maigreur
traduction Icon_minitimeSam 2 Jan 2021 - 16:55 par Ostatu

» Lézard / glazard
traduction Icon_minitimeSam 26 Déc 2020 - 11:08 par Marc'heg an Avel

» Dire la PLUIE, les nuages... et le temps qu'il fait !
traduction Icon_minitimeMar 22 Déc 2020 - 19:00 par Ostatu

» Le "néo-breton"
traduction Icon_minitimeMar 22 Déc 2020 - 10:12 par Marc'heg an Avel

» Ernest RENAN
traduction Icon_minitimeSam 19 Déc 2020 - 10:57 par Marc'heg an Avel

» Wikipedia brezhonek
traduction Icon_minitimeJeu 17 Déc 2020 - 21:17 par Marc'heg an Avel

» Faire des manières (simagrées, chichis, façons...)
traduction Icon_minitimeMer 16 Déc 2020 - 22:13 par Ostatu

» Le galo en ligne
traduction Icon_minitimeMer 16 Déc 2020 - 11:47 par Marc'heg an Avel

-53%
Le deal à ne pas rater :
Balance connectée Xiaomi Mi Body à 18,99€ au lieu de 39,99€
18.99 € 39.99 €
Voir le deal

 

 traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
jerome



Nombre de messages : 9
Localisation : chartres
Date d'inscription : 27/02/2009

traduction Empty
MessageSujet: traduction   traduction Icon_minitimeSam 14 Mar 2009 - 18:33

comment dit on en breton ' j'irai vivre en bretagne , si tu me le demandais '
merci
Revenir en haut Aller en bas
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 63
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 6:44

"comment dit on en breton ' j'irai vivre en bretagne , si tu me le demandais '
merci"

Il y a plusieurs possibilités bien sûr, cela dépend du dialecte que tu souhaites apprendre. Chez moi l'on dirait quelque chose comme :

"Mont 'rafen da veviñ (ou : da jom) ba Breizh, ma c'houlfec'h ze (di)ganin".
(ou, en plus littéraire : m'hen goulennfec'h diganin)
Revenir en haut Aller en bas
jerome



Nombre de messages : 9
Localisation : chartres
Date d'inscription : 27/02/2009

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 8:18

ma femme est bigoudaine
Revenir en haut Aller en bas
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 63
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 9:00

Ben alors je pense que ma phrase pourrait convenir, c'est du cornouaillais bon teint.
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel

Nombre de messages : 7601
Age : 73
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 9:29

jerome a écrit:
ma femme est bigoudaine

ou bigoudène ?

------------

on pourrait aussi entendre : mont da chom e Brei(z)h = aller vivre en Bretagne.

le mot 'ba étant une abréviation de e-bar(z)h = dans.

Le Z étant mis en parenthèses pour dire que dans certains endroits, on entend 'bar, et 'barz dans d'autres.

Cette discussion a été à l'origine du sigle Bzh, composé ainsi pour respecter chaque parler, en Z et en H.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6096
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 12:04

Revenir en haut Aller en bas
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 63
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 12:47

"Mont da chom da toponyme ou : mont da toponyme da chom"

Salut Ostatu,

Je connais ce fil, et cette question. Dans beaucoup de parlers cependant, la consécution de la préposition locative n'est pas obligatoire. Je peux te faire parvenir des exemples si tu le souhaites. Je ne suis pas sûr qu'il faille y voir une influence obligatoire du français.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6096
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 12:56

et puisque ta femme est native du pays bigouden, voici deux exemples justement d'une bigoudène monolingue :

"Me zo deut da glask ahaneh
da zont da wriat d'ar palez..."
Ar gemenerez - chañsoniou eur Vigoudenn - Gilles GOYAT - Emgleo Breiz - Ar skol Vrezoneg - p. 108

"d'an devez kenta a viz mae
Yee an daou bried d'ar Burite,
yeent o-daou d'ar Burita,
da di eontr Jakez ar pella"
Me ho ped, tadou ha mammou - chañsoniou eur Vigoudenn - Gilles GOYAT - Emgleo Breiz - Ar skol Vrezoneg - p. 120
Revenir en haut Aller en bas
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 63
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 19:39

Merci pour tes exemples. Dans les exemples que tu mentionnes, et qui sont discutés sur le fil en question, j'aurais aussi utilisé le double "da" dont je ne conteste pas la pertinence. Il est possible que j'aie été influencé par le français.
Si j'ai écrit ça, c'est que, dans ma tête, c'est possible. Voici comment je sentirais les choses :
- Mont 'rafen da Vreizh da veviñ ma...
Là l'emploi de "ba" est impossible, c'est évident, car la préposition est sous le régime de "mont".

Dans la phrase que j'avais proposée :
- Mont 'rafen da veviñ BA Breizh

la préposition, régie par "mont", i.e. 'da', est exprimée. Jusque là, pas de problème. Ensuite, "beviñ" peut, en droit, naturellement fonctionner avec la préposition "ba" : beviñ (ou chom) ba... (ou : e). Dans ma tête donc, il y a une sorte de "césure" dans la phrase qui fait que, même sans postuler une pause, qui pourrait rendre les choses plus claires, je privilégie la relation directe de "beviñ" au complément "Breizh", au double marquage de la préposition de déplacement ("da").

En ajoutant "gant", je trouve que "ba" serait encore plus évident (dans ma tête toujours, je peux me tromper bien sûr) :

- Mon rafen da jom ganoc'h ba Breizh

Je vois donc une nuance possible, à condition que le lieu cible ne suive pas directement la préposition (car dans ce cas, "da" me semble bien être la seule solution).
Je trouve ce sujet intéressant et je vais me faire des questionnaires pour voir ce que les gens me disent, en veillant bien à changer la place du lieu cible :

- J'irais EN BRETAGNE habiter si...
- j'irais habiter EN BRETAGNE si...

J'ajouterais que la nature du locatif pourrait peut-être avoir un rôle dans l'histoire. "Breizh" me semble être un lieu général, moins précis que "ti", ou "palez" (dans ton ex.).

Aussi (je réfléchis à voix haute...), je dirais bien (mais je peux me tromper) :
- Aet eo da labourat (da) ti e c'hoar (lieu clairement circonscrit)
(notons que la prép. "da" peut ici sauter. On peut aussi entendre : aet eo da labourat di e c'hoar)
- Aet eo da labourat BA Paris (lieu vaguement circonscrit)

Bon, à moi (ou : à nous) de vérifier tout ça par l'entremise de questionnaires, notamment !
Revenir en haut Aller en bas
jerome



Nombre de messages : 9
Localisation : chartres
Date d'inscription : 27/02/2009

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeDim 15 Mar 2009 - 20:53

je m 'y perds rires !! j'écris quoi
merci à vous
Revenir en haut Aller en bas
Zantig du



Nombre de messages : 95
Age : 63
Localisation : Gwaien
Date d'inscription : 28/08/2008

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeLun 16 Mar 2009 - 8:09

Bon, adjugé pour :

"Mont 'rafen da jom da Vreizh, ma c'houlfec'h ze diganin"
aller - je ferais - de - habiter - en - Bretagne, - si - vous demandiez - ça - à moi
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6096
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMer 18 Mar 2009 - 12:05

Zantig du a écrit:

- Aet eo da labourat BA Paris (lieu vaguement circonscrit)

Dans quel(s) parler(s) peut-on entendre cela ?

"Kemend all a dud a zeu euz ar broiou-ze da labourad da Bariz..."
War roudoù hor misionerien - V. Fave


Dernière édition par Ostatu le Jeu 19 Mar 2009 - 11:40, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6096
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeJeu 19 Mar 2009 - 11:30

"Met deus aze goude-se pa oan deuet d'an oad a unnek vloaz, m'oe ket bet droed da chom er skol hiroc'h evit an dra-se ha oan kaset d'ar fritur ti Grivard da Zouarnenez."
Pennad-Kaoz gant an itronezed Morvan ha Nouy, dastumet e miz Ebrel 1978 e Treboull gant Yann-Erwan Kemener

donc, si j'en crois cette transcription de Yann-Erwan Kemener, à Tréboul (Ouest Cornouaille), on rencontrerait aussi la même structure qu'en Trégor.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6096
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMar 7 Avr 2009 - 12:08

d'autres exemples tirés de Bilzig (F. Al Lay) :

"Eun nebeud devejou goude e teuas da chom da di Glaoda ar c'habiten."

"Hag Izabel, pa deuas er-mêz eus he ziig evit mont da chom da di ar c'habiten, a zellas outan gant trugare."

"Bilzig, meur a wech, an nevoa bet gwelet pôtred flemmet pa dremenent lann Bennenez evit mont da besketa d'an Trez-Gwenn..."
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6096
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeJeu 9 Avr 2009 - 13:33

"Ar "wammel" a zo aet da gerc'hat "jalez" (laezh) da Voured"
Hor Yezh n°92-93 p. 100 - E. ar Barzhig
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6096
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeVen 10 Avr 2009 - 0:42

"gout : "kea da glask ar c'hout da Venez Are" a veze lavaret d'ur feneant"
Marvailhoù Bro Leon - Gweltaz Ar Bihan - Hor Yezh 1982 - p.74
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6096
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitimeMar 28 Avr 2009 - 14:22

"Mont a ra d'ar bal da Vontroulez ha da Roazon, darempredi a ra holl dudjentil Breiz-Izel."
Bilzig - F. al Lay - Skol Vreizh - p.306
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction   traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: