ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Anjela DUVAL
Traduction Icon_minitimeHier à 11:44 par Marc'heg an Avel

» La légende des Birvideaux
Traduction Icon_minitimeDim 3 Nov 2024 - 17:46 par gunthiern

» François-Marie LUZEL
Traduction Icon_minitimeLun 28 Oct 2024 - 10:56 par Yann-Fañch

» MENEAC / *MENIEG
Traduction Icon_minitimeDim 20 Oct 2024 - 20:40 par Marc'heg an Avel

» ALLAIRE * ALAER
Traduction Icon_minitimeDim 20 Oct 2024 - 20:33 par Marc'heg an Avel

» Anthologie des Expressions Belliloises
Traduction Icon_minitimeVen 18 Oct 2024 - 21:03 par nialpi

» 1495 : Mise en place des "Grands Jours de Bretagne"
Traduction Icon_minitimeMar 8 Oct 2024 - 14:21 par Marc'heg an Avel

» Héraldique des grands officiers de Bretagne, de 1235 à 1789.
Traduction Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 11:56 par Marc'heg an Avel

» Prénoms surprenants
Traduction Icon_minitimeMar 24 Sep 2024 - 11:49 par Marc'heg an Avel

» Les onomatopées et interjections
Traduction Icon_minitimeSam 14 Sep 2024 - 17:44 par Pennok

» Variations sur les prénoms
Traduction Icon_minitimeLun 26 Aoû 2024 - 2:01 par Dn Gov

» SAINT-AUBIN d'AUBIGNE / SANT-ALBIN ELVINIEG
Traduction Icon_minitimeDim 25 Aoû 2024 - 20:18 par Marc'heg an Avel

» mots bretons passés dans le français de l'Ile-aux-Moines
Traduction Icon_minitimeVen 23 Aoû 2024 - 11:44 par Pennok

» retranscrire du breton
Traduction Icon_minitimeMer 21 Aoû 2024 - 13:06 par Pennok

» Problème d'accès à A-C avec windows 11
Traduction Icon_minitimeMer 21 Aoû 2024 - 12:48 par Pennok

Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

 

 Traduction

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
ludovic




Nombre de messages : 1
Localisation : essonne
Date d'inscription : 02/02/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Traduction   Traduction Icon_minitimeJeu 2 Fév 2012 - 18:35

Bonjour à tout le monde !

Voila je suis nouveau sur ce forum et j'ai une petite question à vous posez.
Etant d'origine bretonne et ayant perdu il y a un an et demi ma chère maman, j'aimerai pouvoir lui rendre un petit hommage en breton.
Seul problème je connais que très peu cette langue, seul mon arrière grand mère la parlait parfaitement.

Je viens donc vers vous pour me traduire (si possible) cette petite phrase :

" Une vague emporta une partie de toi, mais ton souvenir reste avec moi. Je t'aime maman. "

Je t'aime Maman se traduit par "Da garan Mamm" ?

Merci à vous en éspérant ne pas vous ennuyer.

Ludo C\'hoarz
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 58
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeJeu 2 Fév 2012 - 19:07

pour "da garan", voir le fil suivant : https://academia-celtica.niceboard.com/t2397-je-t-aime-je-vous-aime

Mais ma question est restée sans suite. On peut penser qu'aucun participant de ce forum n'a jamais entendu cela.
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 3 Fév 2012 - 21:06

Ma Mamm garet = Ma Mère aimée.

Tu n'as pas besoin d'en dire plus, puisque ça dit déjà tout.

JCE studiañ bleuñv

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 4 Fév 2012 - 13:49

En s'inspirant d'un poème d'Anjela Duval : An hini a garan = Celui que j'aime, on pourrait proposer : Ma Mamm a garan = Ma mère que j'aime.

JCE studiañ bleuñv


_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Oriane




Nombre de messages : 3
Age : 35
Localisation : Roazhon
Date d'inscription : 20/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeJeu 20 Sep 2012 - 19:12

Bonjour à toutes et tous ! Souezhet

Je suis également nouvelle sur ce forum et j'aurais besoin de votre aide pour traduire une phrase, en breton, que je souhaiterais, par la suite, me faire tatouer sur l'avant-bras (avec un petit triskell) Teod !!!

La phrase en question est: "La vie est un combat".
C'est une phrase de Mère Théresa Serr-lagad !!

Un très grand merci pour votre réponse ! C\'hoarz

Oriane
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 8:32

Bonjour Oriane,
Je ne sais pas si ce forum a pour vocation de donner des traductions clé-en-main.

Les mots kann ou stourm signifient en breton lutte, bagarre, combat. stourm serait plutôt résister, résistance. Semble un peu moins connu que kann (stourm, inconnu ou très rare en vannetais?).
buhez, ar vuhez = vie, la vie.
La devise de la poétesse trégorroise Anjela Duval, une femme elle aussi, me plaît beaucoup:
"Stourm a ran war bep tachenn." (Je combats sur tous les fronts, littéral. "résister je-fais sur chaque terrain") .

Kann a l'avantage d'être court.
Je propose néanmoins bevañ zo stourm pour ta traduction 'vivre est (égalité des 2 verbes) résister'. Le tildé de -añ veut dire que -añ se prononce (en ce cas précis, localement, en Trégor) comme dans le français "en ville". Rien à voir avec ñ espagnol.
Autres propositions des participants?
gg
Revenir en haut Aller en bas
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
Marc'heg an Avel


Nombre de messages : 7733
Age : 77
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 13:41

Bonjour,

Une vie de combat : (e)Ur vuhez stourm.

Proposition.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
http://marikavel.org/bonjour.htm
Oriane




Nombre de messages : 3
Age : 35
Localisation : Roazhon
Date d'inscription : 20/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 14:09

Un très grand merci pour ta réponse jeje Eürus tre

Effectivement, je suis désolée, ce n'est peut-être pas le bon endroit pour demander ça...
Je cherche de l'aide depuis un moment pour traduire cette phrase et lorsque j'ai vu le 1er post de ce forum, je me suis dit que j'allais tenter ma question ici ^^ Nec'het Nec'het !!

Une toute petite question:
J'ai choisi cette phrase parce qu'elle fait écho à certain passages de ma vie, et je tiens beaucoup au mot "combat".
La phrase "Bevañ zo stourm", peut-elle donc également être traduite par "Vivre est un combat", ou faut-il remplacer "Stourm" par "Kann" pour arriver à cette traduction Goulenn

Avec, encore une fois, toutes mes excuses, mais également tous mes remerciements pour vos réponses,

Oriane
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro



Nombre de messages : 3489
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 14:18

Oui, Bevañ zo stourm = "vivre est un combat". Ou l'inverse, qui est strictement identique: Stourm zo bevañ.
La langue bretonne utilise plus les verbes infinitifs comme 'noms' que le français.
Attends un peu encore l'avis d'autres personnes, il y a peut-être des formules plus pertinentes que la mienne.

Sens confirmé ci-dessous par l'extrait de Jules Gros (un 'maître' et modèle en breton) fourni par Ostatu.


Dernière édition par jeje le Ven 21 Sep 2012 - 16:55, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu


Nombre de messages : 6623
Age : 58
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeVen 21 Sep 2012 - 14:52

"stourm 'vez d'ober, il faut lutter, réagir, résister." TDBP - J. GROS
Revenir en haut Aller en bas
Oriane




Nombre de messages : 3
Age : 35
Localisation : Roazhon
Date d'inscription : 20/09/2012

Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitimeSam 22 Sep 2012 - 13:36

C'est noté !! Encore un grand merci pour votre aide C\'hoarz

Oriane
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction Empty
MessageSujet: Re: Traduction   Traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction
» traduction
» traduction
» traduction
» traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: