| Traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
ludovic
Nombre de messages : 1 Localisation : essonne Date d'inscription : 02/02/2012
| Sujet: Traduction Jeu 2 Fév 2012 - 18:35 | |
| Bonjour à tout le monde ! Voila je suis nouveau sur ce forum et j'ai une petite question à vous posez. Etant d'origine bretonne et ayant perdu il y a un an et demi ma chère maman, j'aimerai pouvoir lui rendre un petit hommage en breton. Seul problème je connais que très peu cette langue, seul mon arrière grand mère la parlait parfaitement. Je viens donc vers vous pour me traduire (si possible) cette petite phrase : " Une vague emporta une partie de toi, mais ton souvenir reste avec moi. Je t'aime maman. "Je t'aime Maman se traduit par "Da garan Mamm" ? Merci à vous en éspérant ne pas vous ennuyer. Ludo | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Traduction Jeu 2 Fév 2012 - 19:07 | |
| | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Traduction Ven 3 Fév 2012 - 21:06 | |
| Ma Mamm garet = Ma Mère aimée. Tu n'as pas besoin d'en dire plus, puisque ça dit déjà tout. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Traduction Sam 4 Fév 2012 - 13:49 | |
| En s'inspirant d'un poème d'Anjela Duval : An hini a garan = Celui que j'aime, on pourrait proposer : Ma Mamm a garan = Ma mère que j'aime. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Oriane
Nombre de messages : 3 Age : 35 Localisation : Roazhon Date d'inscription : 20/09/2012
| Sujet: Re: Traduction Jeu 20 Sep 2012 - 19:12 | |
| Bonjour à toutes et tous ! Je suis également nouvelle sur ce forum et j'aurais besoin de votre aide pour traduire une phrase, en breton, que je souhaiterais, par la suite, me faire tatouer sur l'avant-bras (avec un petit triskell) !!! La phrase en question est: " La vie est un combat". C'est une phrase de Mère Théresa !! Un très grand merci pour votre réponse ! Oriane | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 21 Sep 2012 - 8:32 | |
| Bonjour Oriane, Je ne sais pas si ce forum a pour vocation de donner des traductions clé-en-main.
Les mots kann ou stourm signifient en breton lutte, bagarre, combat. stourm serait plutôt résister, résistance. Semble un peu moins connu que kann (stourm, inconnu ou très rare en vannetais?). buhez, ar vuhez = vie, la vie. La devise de la poétesse trégorroise Anjela Duval, une femme elle aussi, me plaît beaucoup: "Stourm a ran war bep tachenn." (Je combats sur tous les fronts, littéral. "résister je-fais sur chaque terrain") .
Kann a l'avantage d'être court. Je propose néanmoins bevañ zo stourm pour ta traduction 'vivre est (égalité des 2 verbes) résister'. Le tildé de -añ veut dire que -añ se prononce (en ce cas précis, localement, en Trégor) comme dans le français "en ville". Rien à voir avec ñ espagnol. Autres propositions des participants? gg | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Traduction Ven 21 Sep 2012 - 13:41 | |
| Bonjour, Une vie de combat : (e)Ur vuhez stourm. Proposition. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Oriane
Nombre de messages : 3 Age : 35 Localisation : Roazhon Date d'inscription : 20/09/2012
| Sujet: Re: Traduction Ven 21 Sep 2012 - 14:09 | |
| Un très grand merci pour ta réponse jeje Effectivement, je suis désolée, ce n'est peut-être pas le bon endroit pour demander ça... Je cherche de l'aide depuis un moment pour traduire cette phrase et lorsque j'ai vu le 1er post de ce forum, je me suis dit que j'allais tenter ma question ici ^^ !! Une toute petite question: J'ai choisi cette phrase parce qu'elle fait écho à certain passages de ma vie, et je tiens beaucoup au mot " combat". La phrase " Bevañ zo stourm", peut-elle donc également être traduite par "Vivre est un combat", ou faut-il remplacer "Stourm" par "Kann" pour arriver à cette traduction Avec, encore une fois, toutes mes excuses, mais également tous mes remerciements pour vos réponses, Oriane | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Traduction Ven 21 Sep 2012 - 14:18 | |
| Oui, Bevañ zo stourm = "vivre est un combat". Ou l'inverse, qui est strictement identique: Stourm zo bevañ. La langue bretonne utilise plus les verbes infinitifs comme 'noms' que le français. Attends un peu encore l'avis d'autres personnes, il y a peut-être des formules plus pertinentes que la mienne.
Sens confirmé ci-dessous par l'extrait de Jules Gros (un 'maître' et modèle en breton) fourni par Ostatu.
Dernière édition par jeje le Ven 21 Sep 2012 - 16:55, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Traduction Ven 21 Sep 2012 - 14:52 | |
| "stourm 'vez d'ober, il faut lutter, réagir, résister." TDBP - J. GROS | |
|
| |
Oriane
Nombre de messages : 3 Age : 35 Localisation : Roazhon Date d'inscription : 20/09/2012
| Sujet: Re: Traduction Sam 22 Sep 2012 - 13:36 | |
| C'est noté !! Encore un grand merci pour votre aide Oriane | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction | |
| |
|
| |
| Traduction | |
|