|
| Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur | |
| | |
Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Mar 6 Sep 2011 - 19:35 | |
| Fil ouvert pour tout accueillir tout ce qui concerne le tome 1 des chansons collectées par Yves Le Diberder entre 1910 et 1915, édité en 2010 seulement.
1) A partir d'un chant collecté auprès d'un marin de Kerroch par Yves Le Diberder (collecte éditée en mars 2011 seulement, soit un siècle environ après le collectage, quand les derniers locuteurs dialectaux se meurent, avec 829 autres chants), PY Kersulec nous livre des remarques intéressantes sur le parler (les parlers?) de Ploemeur 56 dans le dernier numéro paru de Hor Yezh, 266, Mezheven 2011. Ces remarques sont possibles grâce au fait que Le Diberder tenait compte de pas mal de faits dialectaux dans sa notation (cf. "A liù el loér ...").
2) Le Diberder (in Le Diberder, CTPV 1910-1915, tome 1, 2010, p319) écrit: "Kañnet get unan ag en "awdurion" Kerroh, 03-06-1912" Il met des guillemets. Kerroh est sans doute le Kerroch de Ploemeur 56. Le mot employé par Le Diberder awdurion (= fr. "côtiers", habitants du littoral) semble indiquer qu'il existait une communauté de ces habitants du littoral avec une forte identité reconnue et sans doute avec ses particularités linguistiques en plus de son mode de vie liée aux métiers de la mer et du littoral.
3) Pour étudier le breton du littoral de Ploemeur 56, entre Kerroch et Lomener, je dénombre 19 chants recueillis par Le Diberder en 1911 et 1912 (in CTPV tome 1, 30 euros pour les amateurs). Chantés par Caillibote, Corlay, Er Boulér (?) (tous les 3 de Kerroh) et par Iwann Er Gouhir (IeG) de Lomener. pp 32 (étudié par PY K. dans le dernier n° d' Hor Yezh), 82, 185, 234, 238, 278, [297 en français], 302 IeG, 309, 318, 318 bis, 319, 320, 340, 341, 342, 344, 347 (incertain, non localisé), 382 IeG, 383 IeG.
Il y a aussi une rareté dans CTPV tome 1: 2 chants recueillis à Portivy / Portevei en St-Pierre-Quiberon, p. 192 (chanteur: Er Strat) et p. 239 (chanteur Lechir, pesketour / pêcheur) .
Un chant de la bouche de la mère du poète groisillon YB Kalloc'h p. 394. La graphie deolagad (pour daoulagad, yeux) signe le dialecte de Groix.
Un autre chant collecté à Groix par J. Raude, p. 308 (coquille: penebuit, l. 15 du chant, est à lire penehuit (l. 17: graphie correcte) = panevet, fr. sauf).
Kerdun(n)erh est-il Kerdonnerh en Belz ou un village de la Trinité-sur-Mer?
Dernière édition par jeje le Ven 10 Fév 2012 - 17:38, édité 2 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Mer 7 Sep 2011 - 19:10 | |
| p. 45, Pont-Scorff:
en argantad, pe vent touchet, hui ou honto
le montant, la somme d'argent, quand "ils" seront touchés, vous "les" compterez
Pont-Scorff, p. 59: iwet, boire
ni boé guerhet hon dow: littéral. "nous avions vendu tous 2" = nous avions échangé la même valeur = nous étions convenu tous les 2, nous avions décidé (en commun, d'un même accord).
ru er Voseriañn: rue des Bouchers. Noter la mutation régulière et le pluriel -ian (au lieu de de -ien ou -ion , typique du bas vannetais. gg
Dernière édition par jeje le Sam 30 Mai 2015 - 12:06, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Mer 7 Sep 2011 - 19:52 | |
| | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Jeu 8 Sep 2011 - 9:13 | |
| La forme de l'ALBB breuùi'kchèn (jamais, birviken) notée à Bubry (point 64) en 1912 est confirmée par la forme bruhukein notée par Le Diberder le 29-12-1911 à Baud (Chansons..., 2010, p. 208).
Pont-Scorff, p.65: d'er sul...fent é toned fent = ? e vezont (ils sont) (ou: e vezent, ils étaient?)
gronchadeu (pluriel) : les contenus de l'espace sous le menton, brassées jusqu'au menton grambouilladen (lire plutôt pluriel grambouilladeu?) : plein l'espace devant le jabot (cf. krubuilh)
a goulbadow: par couple, 2 par 2, = a-goubladoù
dusul de greiz kend-ahoé: traduit par "en milieu de matinée" (est-ce bien cela?) mot absent semble-t-il des dicos vannetais. (= ? avant-début d'après midi, avant-sieste, ou première sieste?)
ne oé ket meidein ér gér: "n'était pas sauf-moi à la maison", meidein = medin (et pas (ne)medon. = j'étais seule à la maison, il n'y avait que moi chez nous.
io = eñ, eñv = il , lui
ajet : aze(z)et, assis konzein braw : komz brav ... de grog men dorn: (ac)crocher, saisir, prendre la (ma) main. Pas de 'barzh ou de e (=dans) ba yer pardon: "dans le pardon" avec y typique "anti-hiatus"
bout ni behé ni n'em heuliet (avec t souligné = t non prononcé): littéral. être nous serait/ (ou: était?)-nous se suivre = même si on s'était / se serait fréquenté (nature de behé; beze -passé- ou behe/befe -irréel, futur hypothétique?) gg
Dernière édition par jeje le Sam 30 Mai 2015 - 12:08, édité 1 fois | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Jeu 8 Sep 2011 - 14:58 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Jeu 8 Sep 2011 - 15:06 | |
| - jeje a écrit:
dusul de greiz kend-ahoé: traduit par "en milieu de matinée" (est-ce bien cela?) mot absent semble-t-il des dicos vannetais. (= ? avant-début d'après midi, avant-sieste, ou première sieste?)
voir le Supplément de P. Le Goff au DBFV : " kendahoué, m. le temps entre 10 heures et midi" - jeje a écrit:
grambouilladen (lire plutôt pluriel grambouilladeu?) : plein l'espace devant le jabot (cf. krubuilh)
" krambouill (Bv), s. sein partie du vêtement qui couvre la poitrine. cf. krubuilh). Supplément de P. Le Goff au DBFV | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Jeu 8 Sep 2011 - 15:10 | |
| Donc il allait voir sa "connaissance" à 11h. On saura tout!
Dernière édition par jeje le Sam 29 Oct 2011 - 10:50, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Ven 9 Sep 2011 - 4:44 | |
| Pont-Scorff, p. 70:
de vala = da vale (à, pour) se promener) zelegiow = selligoù, ou selligioù ? ("petits" regards) agreiabl (agréable. Ce parler n'aime pas les hiatus) mein = me (je, moi) hui iei ged er ru vraù ("vous irez avec, par la belle rue" = vous prendrez...) kani me sad (celui, celle de mon père) a pen déed / pe déh : quelle différence entre ces 2 formes ( quand vous allez /quand vous irez?)
e fein = e vin, e vezin (je serai) alese, alesen = evel-se aùit hon treisoni = evit hon treiso-ni (pour nous trahir(-nous ) en dripotouriañn = an dripotourien (les entremetteurs) (cf. ancien français, : tripot (vers 1180), 1) acte amoureux, 2) intrigue, ruse, manigance - selon le DHLF de Rey)
Dernière édition par jeje le Sam 10 Sep 2011 - 8:11, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Ven 9 Sep 2011 - 11:11 | |
| de mémoire, p. ? (Pont-Scorff?):
jauis, fr. joyeux
comparer à: 'jèvuz , fr. joyeux (Bothoa, selon Humphreys) | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Sam 10 Sep 2011 - 8:29 | |
| P. 77, Pont-Scorff: En tu-hount de Pariz
ba' nehi: e-barzh enni, barzh (e)n hi, banehi (dans elle, dans laquelle)
uinon : unan, 1 keginour (cuisinier) our hiéré-botow-lér : ur c'here-botoù-ler (un cordonnier) me iei d'ou has d'er gir : traduit par "je les enverrai chez elle" (bretonnisme). plutôt: je les emporterai moi-même chez elle. n'our ansé: en essayant
CTPV 1, Le Diberder, 2010, p. 77:
Pont-Scorff, Perrine Daniel, 1910:
pwar ének = pevar evnig (4 oiselets) on estèk = un eostig (un rossignol) on hoperèk = un hoperig (une huppe) diù drihiunnèl [lire drihuinnèl?] = div durzhunell (2 - féminin- tourterelles)
P. 78: fetan er gannarded = feunteun ar c'hanarded (la mare aux canards) [NALBB, Redene, des canards (sauvages) : kanardë(d)] , et pas houidi]
torat = e tourat, o tourat (abreuvant) < dour, dor, deur (fr. eau) kavailhour (cavalier) lénein = lenn (lire) zonnein = son, seniñ (jouer de la musique, sonner) cf. plus haut komzein = komz é zonnein (et pas i sõn) our saillek (et pas our zaillek, à cause du gallo seille? Emprunt?): ur sailhig (un seau de faible contenance) é feet (vous serez) fehemp (nous serons) tanwel: teñval, tioél (sombre)
gg
Dernière édition par jeje le Sam 30 Mai 2015 - 12:11, édité 1 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Dim 11 Sep 2011 - 9:45 | |
| chant p. 79, Pont-Scorff, 1912, Perrine Daniel:
iñnon = eno (là) ha rekehen (quand bien même j'aurais besoin) tri dei monet (3 jours d'aller) er bod-ivou (ivou = evor = bourdaine) er bar awal over vañn (gesticuler pour se faire remarquer?) pe ched afer doh (vous n'avez pas besoin de) guèl d'er huèl = gwell d er well ? (de mieux en mieux) | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Dim 11 Sep 2011 - 12:32 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Lun 12 Sep 2011 - 13:45 | |
| | |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Lun 12 Sep 2011 - 14:51 | |
| Au fait, les traductions sont relativement récentes ou sont-elles de Le Diberder lui-même ? | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Lun 12 Sep 2011 - 15:35 | |
| Dédé Le Meut a traduit.
Ce bouquin est le fruit d'un énorme travail collectif: D. Laurent, JY Monnat, A Tanguy, A Le Meut, M Le Boulc'h, M Hautefeuille, L Bigot, M Oiry, M Thureau, Gw. Delsaut. gg
| |
| | | Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Lun 12 Sep 2011 - 15:54 | |
| Et le contexte, nous apprend qu'il s'agit indiscutablement d' "entremetteurs" ; ou bien il peut être sujet à interprétation ? | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Lun 12 Sep 2011 - 15:59 | |
| en dripotouriañn = an dripotourien (les entremetteurs) (cf. ancien français, : tripot (vers 1180), 1) acte amoureux, 2) intrigue, ruse, manigance - selon le DHLF de Rey)
traduction = trahison
J'ai tiqué aussi... d'autant que l'histoire est crue, mais comment être sûr?
Jusqu'à nouvel ordre , dans le contexte, entremetteurs convient ... aussi.
ma traduction mot-à-mot: Voici arrivé l'Avent, pas loin de Mardi-Gras Commencera les "tripoteurs", ils commenceront à marcher. Et ils feront *marier (dimein) ces deux jeunes personnes.
(*fianceront dans la traduction ne convient pas: la sanction après coucherie fréquente dans le même lit était le mariage immédiat, enfin je crois).
| |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Mar 25 Oct 2011 - 21:48 | |
| Caillibote, pêcheur de Kerroc'h en Ploëmeur (dpt du Morbihan) "chante", selon la transcription de Le Diberder, p. 342: de hoarzi (= da c'hoarzhin, fr. à rire) Maintien du z, en cette occurrence.
P. 340, ce même Caillibote "chante": za ban e tet (fr. d'où vous venez). p. 342: resew or liher zo ged or iondr tehon (recevoir une lettre de avec un oncle à lui) Cf. groisillon zo = fr. de.
| |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Mer 26 Oct 2011 - 17:42 | |
| Iwañn er Gouhir, de Lomener, village de l'arvor de Ploemeur (p. 383): ha za beban é tet (et d'où vous venez)
En plein sud de Lomener et Kerroch, il y a l'île de Groix.
Dernière édition par gerard le Sam 29 Oct 2011 - 9:47, édité 1 fois | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Sam 29 Oct 2011 - 9:19 | |
| Quelques éléments de comparaisons pris dans 2 versions de la même chanson, recueillies par Le Diberder à Kerroch (village du littoral, "arvor", peuplé de familles de marins-pêcheurs?) en Ploemeur, dpt du Morbihan:
"Penaos trompein Jeannet (Comment séduire Jeannette)",
p. 340, version chantée par Caillibote (Ca) notée le 31 juillet 1911 p. 341, version chantée par Corlay (Co) notée le 17 juin 1912
ca: de vourh Guidel [au bourg de Guidel] co: d'er Gemené [au / à Guémené]
ca: al d' [= evel d(a), comme] co: (ju)stèl d' [= istèl, < just evel, "juste" comme]
ca: za ban [d'où] co: a beban [d'où]
ca: mein e za [je viens] co: mé za
ca: dehat [dernier, tard, en retard] co: devéhat
ca: hou marh [votre cheval] (cf. ALBB c. 443, pt 70 Ploemeur: marc'h (générique, comme à Groix). Dans le NALBB, pt 143 Ploemeur, jav "cheval", mais "cheval étalon" marc'h: cependant les informateurs du NALBB semblent de l'intérieur de Ploemeur (argoat), et pas de Kerroch (arvor) co: hou cho
ca: marsosi [écurie] co: marchosi
ca: dadomb-ni [avec nous] co: dewéd-oh [avec vous]
ca: pe zord [quel] co: pe sort
La version de Caillibote semble très couleur locale, celle de Corlay plus "lettrée". gg | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Sam 29 Oct 2011 - 10:00 | |
| p. 320, chanté par Corlay, du village de Kerroch (littoral de Ploemeur 56):
er bisketouriañn (les pêcheurs) piskour (pêcheur) [les 2 formes pesketour et peskour semblent coexister]
our vagad Espagnoled (une batelée d'Espagnols) (bagad est masculin en français)
balemort (= abalamour, à cause)
ou fadér (toutes les 4) [pader = peder est typiquement bas vannetais, hormis à Groix] | |
| | | gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Sam 29 Oct 2011 - 10:27 | |
| p. 321 (chanté par Corlay, de Kerroch en Ploemeur): "Pe oent aru g'er porh fetan," Er Porh Fetan est un toponyme: Port Fontaine en français, au sud de Lomener. C'est un port (maritime).
La traduction "à la cour de la fontaine" ne convient pas.
La chanson mentionne aussi un autre village par où nos 4 merhied er Sosiss / mirhied Sosiss (= filles de la saucisse, noter la paillardise du nom) en quête de mâles sont passées: er Pérellow (français le Pérello). gg | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Dim 30 Oct 2011 - 12:38 | |
| - gerard a écrit:
- Quelques éléments de comparaisons pris dans 2 versions de la même chanson, recueillies par Le Diberder à Kerroch (village du littoral, "arvor", peuplé de familles de marins-pêcheurs?) en Ploemeur, dpt du Morbihan:
"Penaos trompein Jeannet (Comment séduire Jeannette)",
p. 340, version chantée par Caillibote (Ca) notée le 31 juillet 1911 p. 341, version chantée par Corlay (Co) notée le 17 juin 1912
... gg ca: on habit damezel co: un abit damezel On attendrait: abit tamezel (avec sandhi). Mais coquette (poisson) est dans l'IB de A. Berr, à Lomener, amé'zèl, pl. amézèl'lè:tDonc si demoiselle est amezell à Lomener (et à Kerroch, distant de 2km), on y entendra on abid amezell. La transcription de Le Diberder ne serait donc pas fautive. Noter que demoiselle est un des noms de la vieille commune , poisson, en français (pas de la vieille coquette, poisson). Noter comment ce nom de poisson demoiselle est devenu à Port Saint Nicolas en Groix defoajenn (= vieille coquette, poisson), selon l'IB. gg | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Lun 31 Oct 2011 - 19:14 | |
| fr. peur, traduit dans le breton de Kerroch et Lomener en Ploemeur 56: eun (Corlay, Kerroh), pp 185, 310 ian (Corlay), iañn (Corlay), pp 310, 318 awen (I. er Gouhir, Lomener), p. 383.
Iwañn er Gouhir "donne" (c'est Le Diberder qui transcrit) la forme awen , la plus proche de celle notée dans le NALBB à Ploemeur (oweun, eu fermé) eun est la forme vannetaise littéraire, et celle notée dans le NALBB à Plouhinec (dpt du Morbihan, 56, et celle de Gâvres et Port-Louis, avec aeun, cf. "a liù el loér...").
Les 2 occurrences ian, chez Corlay, peuvent faire penser que la forme de Kerroch y était différente de celle de l'argoat de Ploemeur. Argument pour: Kerroch et Lomener sont juste face à Groix où peur se dit ãn. Argument contre: A moins que les 2 chansons ne soient chantées avec certaines des caractéristiques d'un autre parler où on dit ian (cf. NALBB: Languidic, Nostanc, par exemple, or Kervignac et Merlevenez citées dans le chant p. 318 sont des communes voisines de Nostanc). gg
Dernière édition par jeje le Mar 1 Nov 2011 - 8:41, édité 2 fois | |
| | | jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur Lun 31 Oct 2011 - 19:33 | |
| p. 318: i liennaj ne serait-il pas plutôt une déformation du français son lignage? Le sieur (er boulomek) Le Page, de Kervignac, un beau parleur, y parle de ses rejetonnes qui ont affronté les filles de Merlevenez dans une bagarre mémorable immortalisée par ce chant moqueur de rivalités féminines où Kervignac n'a pas eu le dessus. Le beau parleur ("hag e larè ker braù") disait "comment ses filles à lui étaient costaudes, de sa lignée" (il semble que Le Page était forgeron: "ti er gou"). Je pense que cela "colle" mieux que la traduction : elles "avaient du linge solide". gg | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur | |
| |
| | | | Le Diberder chants vannetais 1910-1915 tome 1 pont-scorff ploemeur | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |