| Version (du breton au français) | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Version (du breton au français) Mar 4 Sep 2012 - 12:57 | |
| "N'eus ket deuet kalz tud da va interamant. E-kreiz ar bizin du ! N'eo ket poenchou d'en em rei, c'hwi gompren. Ne helled ket gedal pelloh. An amezeien a oa skuiz o veilla va horv." Va interamant - Mab an Dig - Eil levrenn - (p. 163) - Emgleo Breiz / Ar skol dre Lizer
Comment traduiriez-vous la phrase en gras ?
| |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Mar 4 Sep 2012 - 13:25 | |
| Quelque chose comme: "Ce n'est pas une période (poenchou, des laps de temps) où on peut donner / accorder de son temps." "Ce n'est pas le moment où on a du temps à perdre.", "pour consacrer du temps (à un enterrement)".
A confirmer. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Mar 4 Sep 2012 - 13:31 | |
| Je ne connais pas ce sens d' "en em reiñ" = (?) 'se laisser vivre' 'se la couler douce' 'prendre du bon temps' 'ne rien faire' 'paresser' 'se délasser' 's'occuper à des riens' ha me 'oar me... ou comme tu le proposes 'donner, accorder de son temps' ou 'avoir du temps à consacrer (à perdre) aux autres (à autre chose que son labeur)' ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Jeu 6 Sep 2012 - 17:46 | |
| "Saludiñ a ran da gentañ hon c'hoarezed deus Bro-Dreger, o deus dinac'het ar Menez-Bre evit dont fenoz d'on sabad-ni." Ar grec'hmitouarn - Yann Gerven - Keit Vimp Bev - (p. 19)
Là encore, je ne sais trop comment traduire précisément (interpréter) cette phrase.
dinac'h(añ) = renier, dénier ; récuser | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Ven 28 Sep 2012 - 14:14 | |
| "Dre chañs e vefe distro-kasenn tre loariet Gouer Ar Froud, o kas war lano dija, ouz e heurta war gaoud Banneg." Tra ma vo mor - M. Madeg - p.27
voilà une phrase qui est pour moi amphigourique. Quelqu'un est-il en mesure de nous la décrypter ? | |
|
| |
Keraval Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 267 Localisation : Trégor Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Mer 30 Mar 2016 - 9:59 | |
| "He fennad-blev kazugel a oa paket e div vailhadenn war he divskoaz
... hag he c'horf, stardet en he c'houc'heledenn, a oa ivez direbech."
Jakez Riou "Ar run-heol" tennet eus "Geotenn ar werc'hez"
Que signifient ces mots en gras ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Mer 30 Mar 2016 - 17:53 | |
| Drezen traduit tresses et corsage.
mailhadenn < ? gwiadenn (ou = ? filet résillé ("maillé") pour maintenir les cheveux?) Faut-il lire div wiadenn?
Faut-il ire: he (c'h)oueledenn (sa jupe à elle? jupe au sens premier de vêtement qui couvre le buste?) | |
|
| |
Keraval Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 267 Localisation : Trégor Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Mer 30 Mar 2016 - 20:51 | |
| | |
|
| |
PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Ven 1 Avr 2016 - 14:33 | |
| bon, si personne ne relève la mutation he c'hou..., je suppose que c'est une forme localement admise.
Sinon, mon précis de grammaire me ferait rechercher du côté de kouc'heledenn | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Ven 1 Avr 2016 - 17:35 | |
| he c'houc'heledenn : un dérivé breton de fr. corselet? | |
|
| |
PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: Version (du breton au français) Dim 17 Avr 2016 - 7:29 | |
| deux emplois que je trouve intéressants de tapout, tapet en breton, trouvés dans Kaou, d'Angèle Jacq : tapet miz Gwengolo, bep mintin e kemere-hi an hent etramek Landerne gant an oto arrivé en, à partir de (?) Septembre, elle prenait la route de Landerneau tous les jours en voiture evit lavaret gwir, e oa kalz yaouankoc’h al lodenn vrasoc’h deus ar skolaerien, an eil da dapet egile, ur bloazvezh warn-ugent la plupart des profs étaient en fait plus jeunes, en moyenne, l'un dans l'autre (?), 21 ansà noter al lodenn vrasoc'h, pas v/ brasañhttp://afea.free.fr/telechargement/telechargement_ecriture/kaou.pdf | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Version (du breton au français) | |
| |
|
| |
| Version (du breton au français) | |
|