ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Expressions, locutions ....
Version (du breton au français) Icon_minitimeDim 17 Oct 2021 - 20:12 par Ostatu

» Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 15 Oct 2021 - 16:11 par Ostatu

» Paddy MOLONEY
Version (du breton au français) Icon_minitimeMar 12 Oct 2021 - 20:47 par Marc'heg an Avel

» SAINT-MARS-DE-COUTAIS / SANT-MEURZH-ar-C'HOAD
Version (du breton au français) Icon_minitimeMer 6 Oct 2021 - 21:14 par Marc'heg an Avel

» Palleron = Pie de mer
Version (du breton au français) Icon_minitimeDim 3 Oct 2021 - 21:23 par Marc'heg an Avel

» assis "à" la terrasse d'un café
Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 1 Oct 2021 - 11:42 par fulup

» dire : "les larmes"
Version (du breton au français) Icon_minitimeJeu 30 Sep 2021 - 16:57 par Ostatu

» vieux français el "autre", breton all "autre"
Version (du breton au français) Icon_minitimeLun 27 Sep 2021 - 15:12 par Bellovèse

» Dec'h 'hier' = plus-que-parfait
Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 24 Sep 2021 - 13:48 par Ostatu

» Guigner Le Hennff
Version (du breton au français) Icon_minitimeMer 22 Sep 2021 - 9:13 par gunthiern

» Comment t'appelles-tu ?
Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 17 Sep 2021 - 19:21 par Ostatu

» traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton
Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 17 Sep 2021 - 14:39 par Ostatu

» gloan-koton
Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 17 Sep 2021 - 4:54 par PrincedeBarbin

» Suffixe -adurezh
Version (du breton au français) Icon_minitimeJeu 16 Sep 2021 - 20:44 par Ostatu

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Version (du breton au français) Icon_minitimeJeu 16 Sep 2021 - 15:54 par Ostatu

Le Deal du moment : -67%
DORMIPUR Oreiller à mémoire de forme ...
Voir le deal
9.99 €

 

 Version (du breton au français)

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6409
Age : 55
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeMar 4 Sep 2012 - 12:57

"N'eus ket deuet kalz tud da va interamant. E-kreiz ar bizin du ! N'eo ket poenchou d'en em rei, c'hwi gompren. Ne helled ket gedal pelloh. An amezeien a oa skuiz o veilla va horv."
Va interamant - Mab an Dig - Eil levrenn - (p. 163) - Emgleo Breiz / Ar skol dre Lizer


Comment traduiriez-vous la phrase en gras ?

Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3463
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeMar 4 Sep 2012 - 13:25

Quelque chose comme: "Ce n'est pas une période (poenchou, des laps de temps) où on peut donner / accorder de son temps."
"Ce n'est pas le moment où on a du temps à perdre.", "pour consacrer du temps (à un enterrement)".

A confirmer.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6409
Age : 55
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeMar 4 Sep 2012 - 13:31

Je ne connais pas ce sens d' "en em reiñ" = (?) 'se laisser vivre' 'se la couler douce' 'prendre du bon temps' 'ne rien faire' 'paresser' 'se délasser' 's'occuper à des riens' ha me 'oar me... ou comme tu le proposes 'donner, accorder de son temps' ou 'avoir du temps à consacrer (à perdre) aux autres (à autre chose que son labeur)' ?
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6409
Age : 55
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeJeu 6 Sep 2012 - 17:46

"Saludiñ a ran da gentañ hon c'hoarezed deus Bro-Dreger, o deus dinac'het ar Menez-Bre evit dont fenoz d'on sabad-ni."
Ar grec'hmitouarn - Yann Gerven - Keit Vimp Bev - (p. 19)

Là encore, je ne sais trop comment traduire précisément (interpréter) cette phrase.

dinac'h(añ) = renier, dénier ; récuser
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6409
Age : 55
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 28 Sep 2012 - 14:14

"Dre chañs e vefe distro-kasenn tre loariet Gouer Ar Froud, o kas war lano dija, ouz e heurta war gaoud Banneg."
Tra ma vo mor - M. Madeg - p.27

voilà une phrase qui est pour moi amphigourique. Quelqu'un est-il en mesure de nous la décrypter ?
Revenir en haut Aller en bas
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeMer 30 Mar 2016 - 9:59

"He fennad-blev kazugel a oa paket e div vailhadenn war he divskoaz

... hag he c'horf, stardet en he c'houc'heledenn, a oa ivez direbech."

Jakez Riou "Ar run-heol"  tennet eus "Geotenn ar werc'hez"

Que signifient ces mots en gras ?
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3463
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeMer 30 Mar 2016 - 17:53

Drezen traduit
tresses et corsage.


mailhadenn < ? gwiadenn (ou = ? filet résillé ("maillé") pour maintenir les cheveux?)
Faut-il lire div wiadenn?

Faut-il ire: he (c'h)oueledenn (sa jupe à elle? jupe au sens premier de vêtement qui couvre le buste?)
Revenir en haut Aller en bas
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 267
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeMer 30 Mar 2016 - 20:51

Mersi bras
Revenir en haut Aller en bas
PrincedeBarbin



Nombre de messages : 239
Age : 65
Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir
Date d'inscription : 15/12/2008

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 1 Avr 2016 - 14:33

bon, si personne ne relève la mutation he c'hou..., je suppose que c'est une forme localement admise.

Sinon, mon précis de grammaire me ferait rechercher du côté de kouc'heledenn
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3463
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeVen 1 Avr 2016 - 17:35

he c'houc'heledenn : un dérivé breton de fr. corselet?
Revenir en haut Aller en bas
PrincedeBarbin



Nombre de messages : 239
Age : 65
Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir
Date d'inscription : 15/12/2008

Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitimeDim 17 Avr 2016 - 7:29

deux emplois que je trouve intéressants de tapout, tapet en breton, trouvés dans Kaou, d'Angèle Jacq :

tapet miz Gwengolo, bep mintin e kemere-hi an hent etramek Landerne gant an oto
arrivé en, à partir de (?) Septembre, elle prenait la route de Landerneau tous les jours en voiture

evit lavaret gwir, e oa kalz yaouankoc’h al lodenn vrasoc’h deus ar skolaerien, an eil da dapet egile, ur bloazvezh warn-ugent
la plupart des profs étaient en fait plus jeunes, en moyenne, l'un dans l'autre (?), 21 ans

à noter al lodenn vrasoc'h, pas v/brasañ

http://afea.free.fr/telechargement/telechargement_ecriture/kaou.pdf
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Version (du breton au français) Empty
MessageSujet: Re: Version (du breton au français)   Version (du breton au français) Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Version (du breton au français)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: