ACADEMIA-CELTICA
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilRechercherS'enregistrerConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeHier à 4:00 par Ostatu

» Expressions, locutions ....
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeHier à 3:30 par Ostatu

» La cornemuse dans tous ses états
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeDim 24 Jan 2021 - 20:23 par Marc'heg an Avel

» Etymologie de "tra"
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeSam 23 Jan 2021 - 20:53 par gunthiern

» LANDELEAU / LANDELO
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeSam 23 Jan 2021 - 20:50 par gunthiern

» le breton de Biel Elies Mab an Dig Portsall Saint-Pabu bas Léon
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeJeu 21 Jan 2021 - 17:41 par Ostatu

» Mont da... da... / dont da ... da...
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeJeu 21 Jan 2021 - 15:04 par Ostatu

» Proverbes; dictons; pensées philosophiques;
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeJeu 21 Jan 2021 - 14:51 par Ostatu

» GUIGNEN / GWINIEN
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeVen 15 Jan 2021 - 21:51 par Marc'heg an Avel

» Etre
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeMar 5 Jan 2021 - 2:30 par Ostatu

» Dire la maigreur
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeSam 2 Jan 2021 - 16:55 par Ostatu

» Lézard / glazard
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeSam 26 Déc 2020 - 11:08 par Marc'heg an Avel

» Dire la PLUIE, les nuages... et le temps qu'il fait !
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeMar 22 Déc 2020 - 19:00 par Ostatu

» Le "néo-breton"
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeMar 22 Déc 2020 - 10:12 par Marc'heg an Avel

» Ernest RENAN
Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeSam 19 Déc 2020 - 10:57 par Marc'heg an Avel


 

 Corrections de phrases traduites du français

Aller en bas 
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeJeu 8 Nov 2012 - 17:43

Marc'heg an Avel a écrit:

Voir la Chaire des Druides, en Maël-Pestivien :

http://marikavel.org/bretagne/mael-pestivien/druides.htm

JCE

Tu as écrit : "ar wezenn war *ar vaen"

Le mot maen (min en Trégor) est du genre masculin. (c'est le pluriel qui est irrégulier : ar vein (du reste, selon les parlers, on peut entendre aussi ar mein au pluriel).

"*an unan hag a zo chomet en he sav goude ar wallamzer-wast 1987"

Cette traduction est à revoir. Pour commencer, je doute qu'on puisse utiliser "an-unan" (en fonction sujet d'une relative) pour traduire "le seul" (an-unan = soi-même, seul (et non le seul))
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3454
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeSam 10 Nov 2012 - 7:23

Barbarismes notés ça et là:

- dans la BD célèbre "Bran Ruz" : *dour vor
dour (fr. eau) est masculin en breton (comme mor, océan), eau de mer = dour mor. Surtout pas de mutation par adoucissement (ou lénition) du m en v donc!

- sur la couverture du nouveau livre de Jean Rohou:
*Feizh ha Breizh
feiz (fr. foi) ne se prononce nulle part, même en vannetais, */fex/ (= *fec'h) . Il ne faut donc surtout pas de zh.
La prononciation la plus répandue est /fe/ .
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeDim 27 Jan 2013 - 19:26

jeje a écrit:
Barbarismes notés ça et là:

- dans la BD célèbre "Bran Ruz" : *dour vor
dour (fr. eau) est masculin en breton (comme mor, océan), eau de mer = dour mor. Surtout pas de mutation par adoucissement (ou lénition) du m en v donc!


On trouve dour vor dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen à l'entrée marine (?) :

"marine, ée, imbu d'eau de mer. Treanted gad dour-vor, collet gad an dour vor."

Pour ma part, j'ai lu et entendu jusqu'à présent dour mor '(de l') eau de mer.

In TDBP - J. GROS : dour mor (deux occurrences)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeDim 27 Jan 2013 - 20:11

Ostatu a écrit:

On trouve dour vor dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen à l'entrée marine (?) :

"marine, ée, imbu d'eau de mer. Treanted gad dour-vor, collet gad an dour vor."

Pour ma part, j'ai lu et entendu jusqu'à présent dour mor '(de l') eau de mer.

In TDBP - J. GROS : dour mor (deux occurrences)
A rapprocher de "laer-vor'' (corsaire), dans le même ouvrage.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeDim 27 Jan 2013 - 20:21

Il ne s'agit pas de la même chose, selon moi. On écrit : laer-vor et laeron-vor (sans doute de laer a vor ; cf. ofiser-a-vor, un den a vor), alors qu'on dit : laer-kezeg et laeron-kezeg (sans mutation).

Dirait-on également *dourioù-vor (?)

La construction "dour-vôr" est reprise dans les dictionnaires de Le Gonidec.

A Ouessant, Dom Malgorn nous apprend qu'on ne fait pas plus la mutation qu'à Locquémeau dour mor.

Il écrit : "Le Gonidec : dour-vor, français : eau de mer, Ouessant : dour mór, transcription phonétique : dour-mōr"


Dernière édition par Ostatu le Dim 27 Jan 2013 - 21:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeDim 27 Jan 2013 - 21:34

On trouve plusieurs exemples avec des mutations "aberrantes" dans mor:
chaçz-vor dans le Nomenclator (1633)
et un paquet dans Grégoire de Rostrenen
bleyz-vor
qaz-vor
diaoul-vor
dragon-vor
...
et aussi
c'hoenn-vor (ernault)

ejen-vor (1821)
eubeul-vor (1850)

luhern-vor (1904) (=louarn-mor)

Liste incomplète glanée dans Alan-Gwenog Berr, Ichtyonymie bretonne III/96 et sq. (partie "Lexique diachronique")
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeDim 27 Jan 2013 - 21:43

J'ai également entendu dour zomm d'un locuteur goléard (pêcheur né en 1894 à Plouézec enregistré en 1983). Mais ce qui est certain c'est que les bretonnants de naissance disent usuellement dour mor comme ils disent dour glav, dour poull.... Peut-on entendre (très) localement dour vor ? Est-ce attesté dans l'étude d'un parler quelconque ? Je ne crois n'avoir jamais lu cela, sous la plume d'aucun écrivain (bretonnant de naissance) ?

On entend aussi revr vras, revr dev... (cela est bien attesté (& surtout vivant en deiz hiziv)

Du reste, qu'écris-tu, que dis-tu dour mor ou dour vor ?


Dernière édition par Ostatu le Dim 27 Jan 2013 - 22:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeDim 27 Jan 2013 - 22:03

In Bezhinerien en enezeier - F. Elegoët - Hor Yezh 1982 : "dour mor" (4 occurrences).

Pour dour zomm, voir aussi : https://academia-celtica.niceboard.com/t2064p45-quelques-mots-bigoudens-usuels (locuteur bigouden). On a là deux formes concurrentes attestées : dour tomm (sans mutation) & dour zomm (avec mutation spirante).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeLun 28 Jan 2013 - 22:08

Ostatu a écrit:

Du reste, qu'écris-tu, que dis-tu dour mor ou dour vor ?
Je ne sais pas trop ce que tu me demandes. Ce que je faisais c'est mentionner des mutations "aberrantes" dans mor.
A part ça, pour les mutations apès dour, il y a: "dour domm" mentionné par toi-même pour l'île de Sein, ici: https://academia-celtica.niceboard.com/t1495-le-parler-de-l-ile-de-sein
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeLun 28 Jan 2013 - 23:18

Comme "dour vor" semble ne pas (plus ?) être en usage de nos jours, on pourrait formuler deux hypothèses : 1) une forme ancienne (concurrente) qui a complèment cédé la place à dour mor 2) une correction abusive de Grégoire de Rostrenen par analogie à des groupes nominaux comme : laer-vor, avel-vor.... "

Waoñ du a écrit:
Je ne sais pas trop ce que tu me demandes.

Penaos e lârez-te "eau de mer" e brezhoneg ? Ha petra teus bet tro da glevet 'n ez pro ?
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeMar 29 Jan 2013 - 0:11

Dans le dictionnaire de Dictionnaire français et celto-breton - Par A. E. Troude,Jean François Marie Maurice Agathe Le Gonidec (1842), on trouve les deux constructions : "Eau de mer, dour-vôr, dour môr". (p.187) & "soubed emeûs me hi enn dour môr" (p.50).

par ailleurs, dans le dictionnaire de Maunoir, on trouve : "laer-mor".

Je crois que je vais m'en tenir à ce que j'ai entendu (sans chercher + loin Serr-lagad ) : dour mor.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeMar 29 Jan 2013 - 1:27

Je viens de me rendre compte que dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen, on trouve aussi an dour mor (p.352), et que pour le vannetais, il donnait "deür mor" (p. 306).
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro
Ostatu

Nombre de messages : 6104
Age : 54
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeVen 1 Fév 2013 - 14:42

Voir Grammaire du breton contemporain de F. Favereau (p.159) : "Il subsiste quelques traces d'un usage ancien plus étendu de la spirantisation : dour-zomm eau chaude (KL / tomm - & douar c'hlouar eau tiède KL) (...)"
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3454
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitimeVen 9 Mai 2014 - 20:11

Je viens de lire cette horreur (enfin, selon moi), ce gallicisme:
"*Desket hon eus gant glac'har e oa aet X da anaon."
(appris nous avons avec chagrin était allé X chez les âmes)

Sans doute plus correct aurait été:
> Glac'haret o(a)mp (bet) o klevet e oa aet X da anaon.

Le sémantisme du verbe français "apprendre" n'est pas le même que celui du verbe breton "deskiñ".
Apprendre une nouvelle, en breton, c'est klevet (entendre), ou gou(zou)/(ie)t / goarek / gouve(z)et (savoir).

------------------------------------------------------------------------
Ostatu:
"On entend aussi revr vras, revr dev... (cela est bien attesté (& surtout vivant en deiz hiziv)"

KK, in YvZ, p. 122: Ur penn bihan hag ur reor vras e-giz merc'hed Kerlaz.
[petite tête et grand cul comme aux filles de Kerlaz]
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Corrections de phrases traduites du français Empty
MessageSujet: Re: Corrections de phrases traduites du français   Corrections de phrases traduites du français Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Corrections de phrases traduites du français
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: