| Corrections de phrases traduites du français | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Corrections de phrases traduites du français Jeu 8 Nov 2012 - 17:43 | |
| - Marc'heg an Avel a écrit:
Voir la Chaire des Druides, en Maël-Pestivien :
http://marikavel.org/bretagne/mael-pestivien/druides.htm
JCE Tu as écrit : "ar wezenn war *ar vaen" Le mot maen ( min en Trégor) est du genre masculin. (c'est le pluriel qui est irrégulier : ar vein (du reste, selon les parlers, on peut entendre aussi ar mein au pluriel). "*an unan hag a zo chomet en he sav goude ar wallamzer-wast 1987" Cette traduction est à revoir. Pour commencer, je doute qu'on puisse utiliser " an-unan" (en fonction sujet d'une relative) pour traduire "le seul" ( an-unan = soi-même, seul (et non le seul)) | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Sam 10 Nov 2012 - 7:23 | |
| Barbarismes notés ça et là:
- dans la BD célèbre "Bran Ruz" : *dour vor dour (fr. eau) est masculin en breton (comme mor, océan), eau de mer = dour mor. Surtout pas de mutation par adoucissement (ou lénition) du m en v donc!
- sur la couverture du nouveau livre de Jean Rohou: *Feizh ha Breizh feiz (fr. foi) ne se prononce nulle part, même en vannetais, */fex/ (= *fec'h) . Il ne faut donc surtout pas de zh. La prononciation la plus répandue est /fe/ . | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Dim 27 Jan 2013 - 19:26 | |
| - jeje a écrit:
- Barbarismes notés ça et là:
- dans la BD célèbre "Bran Ruz" : *dour vor dour (fr. eau) est masculin en breton (comme mor, océan), eau de mer = dour mor. Surtout pas de mutation par adoucissement (ou lénition) du m en v donc!
On trouve dour vor dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen à l'entrée marine (?) : "marine, ée, imbu d'eau de mer. Treanted gad dour-vor, collet gad an dour vor." Pour ma part, j'ai lu et entendu jusqu'à présent dour mor '(de l') eau de mer. In TDBP - J. GROS : dour mor (deux occurrences) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Dim 27 Jan 2013 - 20:11 | |
| - Ostatu a écrit:
On trouve dour vor dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen à l'entrée marine (?) :
"marine, ée, imbu d'eau de mer. Treanted gad dour-vor, collet gad an dour vor."
Pour ma part, j'ai lu et entendu jusqu'à présent dour mor '(de l') eau de mer.
In TDBP - J. GROS : dour mor (deux occurrences) A rapprocher de "laer-vor'' (corsaire), dans le même ouvrage. |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Dim 27 Jan 2013 - 20:21 | |
| Il ne s'agit pas de la même chose, selon moi. On écrit : laer-vor et laeron-vor (sans doute de laer a vor ; cf. ofiser-a-vor, un den a vor), alors qu'on dit : laer-kezeg et laeron-kezeg (sans mutation).
Dirait-on également *dourioù-vor (?)
La construction "dour-vôr" est reprise dans les dictionnaires de Le Gonidec.
A Ouessant, Dom Malgorn nous apprend qu'on ne fait pas plus la mutation qu'à Locquémeau dour mor.
Il écrit : "Le Gonidec : dour-vor, français : eau de mer, Ouessant : dour mór, transcription phonétique : dour-mōr"
Dernière édition par Ostatu le Dim 27 Jan 2013 - 21:37, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Dim 27 Jan 2013 - 21:34 | |
| On trouve plusieurs exemples avec des mutations "aberrantes" dans mor: chaçz-vor dans le Nomenclator (1633) et un paquet dans Grégoire de Rostrenen bleyz-vor qaz-vor diaoul-vor dragon-vor ... et aussi c'hoenn-vor (ernault)
ejen-vor (1821) eubeul-vor (1850)
luhern-vor (1904) (=louarn-mor)
Liste incomplète glanée dans Alan-Gwenog Berr, Ichtyonymie bretonne III/96 et sq. (partie "Lexique diachronique") |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Dim 27 Jan 2013 - 21:43 | |
| J'ai également entendu dour zomm d'un locuteur goléard (pêcheur né en 1894 à Plouézec enregistré en 1983). Mais ce qui est certain c'est que les bretonnants de naissance disent usuellement dour mor comme ils disent dour glav, dour poull.... Peut-on entendre (très) localement dour vor ? Est-ce attesté dans l'étude d'un parler quelconque ? Je ne crois n'avoir jamais lu cela, sous la plume d'aucun écrivain (bretonnant de naissance) ?
On entend aussi revr vras, revr dev... (cela est bien attesté (& surtout vivant en deiz hiziv)
Du reste, qu'écris-tu, que dis-tu dour mor ou dour vor ?
Dernière édition par Ostatu le Dim 27 Jan 2013 - 22:03, édité 1 fois | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Dim 27 Jan 2013 - 22:03 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Lun 28 Jan 2013 - 22:08 | |
| - Ostatu a écrit:
Du reste, qu'écris-tu, que dis-tu dour mor ou dour vor ? Je ne sais pas trop ce que tu me demandes. Ce que je faisais c'est mentionner des mutations "aberrantes" dans mor. A part ça, pour les mutations apès dour, il y a: "dour domm" mentionné par toi-même pour l'île de Sein, ici: https://academia-celtica.niceboard.com/t1495-le-parler-de-l-ile-de-sein |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Lun 28 Jan 2013 - 23:18 | |
| Comme " dour vor" semble ne pas (plus ?) être en usage de nos jours, on pourrait formuler deux hypothèses : 1) une forme ancienne (concurrente) qui a complèment cédé la place à dour mor 2) une correction abusive de Grégoire de Rostrenen par analogie à des groupes nominaux comme : laer-vor, avel-vor.... " - Waoñ du a écrit:
- Je ne sais pas trop ce que tu me demandes.
Penaos e lârez-te " eau de mer" e brezhoneg ? Ha petra teus bet tro da glevet 'n ez pro ? | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Mar 29 Jan 2013 - 0:11 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Mar 29 Jan 2013 - 1:27 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Ven 1 Fév 2013 - 14:42 | |
| Voir Grammaire du breton contemporain de F. Favereau (p.159) : "Il subsiste quelques traces d'un usage ancien plus étendu de la spirantisation : dour-zomm eau chaude (KL / tomm - & douar c'hlouar eau tiède KL) (...)" | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français Ven 9 Mai 2014 - 20:11 | |
| Je viens de lire cette horreur (enfin, selon moi), ce gallicisme: "*Desket hon eus gant glac'har e oa aet X da anaon." (appris nous avons avec chagrin était allé X chez les âmes)
Sans doute plus correct aurait été: > Glac'haret o(a)mp (bet) o klevet e oa aet X da anaon.
Le sémantisme du verbe français "apprendre" n'est pas le même que celui du verbe breton "deskiñ". Apprendre une nouvelle, en breton, c'est klevet (entendre), ou gou(zou)/(ie)t / goarek / gouve(z)et (savoir).
------------------------------------------------------------------------ Ostatu: "On entend aussi revr vras, revr dev... (cela est bien attesté (& surtout vivant en deiz hiziv)"
KK, in YvZ, p. 122: Ur penn bihan hag ur reor vras e-giz merc'hed Kerlaz. [petite tête et grand cul comme aux filles de Kerlaz] | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Corrections de phrases traduites du français | |
| |
|
| |
| Corrections de phrases traduites du français | |
|