ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets

Partagez | 
 

 Quelques mots "bigoudens" (usuels...)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Ven 25 Mar 2011 - 23:59

Ostatu a écrit:
Ostatu a écrit:
c'hoari pi = jouer aux palets
cf. http://galochebigoudene.pagesperso-orange.fr/vocabulaire%20galoche.html

" [...] eur piad « une grande quantité » (région bigoudène, où l'on dit aussi eur piad ti, comme eur mell ti, eur pez ti, « une très grande maison ») (2)"

"2) Le mot pi est sans doute une forme de pez ; on dit, dans la même région : eur pi, « une pièce, un palet » [...]"

Le pluriel breton - Pierre Trépos
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 26 Mar 2011 - 13:39

des formes entendues (relevées) par Pierre Trépos à Plozévet in Le Pluriel Breton :

ristou 'restes'
pochikod 'enfant de coeur' (cf. masikod, machikod)
daouarned droug 'malfaiteurs, polissons'
kerniou eur vuoc'h 'les cornes d'une vache'
andour 'génisse' ; pl. andoured, andourou 'génisses'
duod, duad "noir de casserole"
bouruik "rouge-gorge" pl. bouruiked
poutouirni, poutouarnou 'marmites'
porkezed, polkezed 'pauvres hères, mendiants'
tivornou 'des fournils'
heolika 'se chauffer au soleil'
bastoc'ha 'saboter, cochonner un travail'
mejou 'champs ouverts' (en fait, il a écrit que ce mot a "sensiblement le même sens que
mejad" « terrain formé de parcelles non closes »)
mechou 'campagne'
mates 'servante' ; pl. matichen
bwemm 'sillon', pl. bwemmou (cf. bomm)
hernach 'des fers à cheval'
stank 'vallée' ; pl. stankou, stankeyer, stankijer
botezenn 'chaussure' (employé "concurremment à botez")
speurenn 'cloison'

N.B. je n'ai pas modifié l'orthographe de l'auteur


Dernière édition par Ostatu le Sam 26 Mar 2011 - 19:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 26 Mar 2011 - 14:39

jeje a écrit:
Ostatu a écrit:
Dans Avel gornôg de Y. Bijer, il est question de bijiker (pl. bijikiri). Si je comprends bien, il s'agirait d'une longue perche qui servait à monter la paille sur le haut de la meule (du tas de paille).

Pierre Trépos a-t-il collecté ce mot dans son Vocabulaire de la ferme ?

Oui. Page 100.
Esquibien: bezekar
Le Juch, Plogastel-Saint-Germain: bizikar
"(bez, biz, doigt; inkarda, carder; eur bizikardad plouz, une charge de paille, Ploz.[évet])"

Y. Bijer aurait pu orthographier son mot bizikar.

A NOTER
Le bi'zi:gèr, g [= gourel, masculin] pl. -ien, désigne à Plogonnec le bout pointu (ferré?) du manche de faux.
source: Hor Yezh 106-107, 1976, p. 84, "Labour ar foenn e Plogoneg etre an daou vrezel", par Lukian Kergoat.

cf. Supplément en ligne au GABV : "BISIKARD / BIZI- Plz g. perche à ergot (pour entasser la paille – GG > bizigard)"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gerard
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 918
Age : 60
Localisation : naoned
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 26 Mar 2011 - 18:15

Ostatu a écrit:
des formes entendues (relevées) par Pierre Trépos à Plozévet in Le Pluriel Breton :

andour 'génisse' ; pl. andoured, andourou 'génisses'
N.B. je n'ai pas modifié l'orthographe de l'auteur

J'ai rajouté le u final manquant à andourou.
Archaïsme (ce -d- est sporadiquement noté dans le Cap-Sizun et la presqu'île de Crozon par le NALBB) ? Remarquable si c'est le cas.
Selon le Deshayes étymologique, moyen irlandais ainder, jeune fille.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 26 Mar 2011 - 19:14

Oui, "andourou". J'ai rectifié.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Lun 18 Avr 2011 - 16:32

In GBAV (p. 225) : "erin [''e:rin] [erin] var [arjen] Wu, ['iljən] big g. - dune (de sable)."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Lun 18 Avr 2011 - 20:04

cf. http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=7&record=19273671124910918539

informateurs de Combrit : an e'en (?, < erin ?) 'les dunes'
an draezhig (fém. ?) 'les dunes' (< traezh ? '(du) sable' masc.)
plage du Teven (toponyme), n'est + compris apparemment des locuteurs naturels de Combrit (tevenn = dune)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Jeu 21 Avr 2011 - 14:10

Ostatu a écrit:

boudoc'her (bodoc'her) m. barbouilleur

lèr' oe deñ : fi zo boudoc'her (= lavaret oa dezhañ : c'hwi zo (ur) bodoc'her), on lui avait dit : vous êtes un barbouilleur (ici un piètre peintre)


"Amzer da Baotr-Teo boc'hoc'hañ e vizied gant al liv violez ha sked-disked evel skant spesked, lakaat un tammig liv war e fri hag ur jod [...]"
Skol-Louarn Veig Trebern - Youenn Drezen - Al Liamm n°74 - p.191
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Mar 1 Mai 2012 - 18:14

Ostatu a écrit:


amzer lor
= mauvais temps


lor signifie sale, dégueulasse, mauvais(e)...

"er skol out bet ar mintin-mañ gant douarn ken lor ?"
Skol-Louarn Veig Trebern - Y. Drezen
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 21 Juil 2012 - 12:59

Ostatu a écrit:
Je crois entendre quelque chose comme suern (sorn, skorn) pour glace ? Y a-t-il une carte NALBB correspondant à ce mot ? (locuteur de Plomeur)

selaouit : enquêtes Spered ar Yezh - Penn ar Bed / Benjamin Texier-Pauton - Dastum

Ils connaissent aussi le mot kler ['kle:r]

"- Me ne chomin ket da baokoliñ muioc’h amañ atou, eme ar vigoudenn, suernet on tout. An’ve’ a ran ur gambr klet ha klouar deus tu Montparnasse, ma vo moaien da ziskutal deus tout ‘n dra-he."
OLAF RÖMER (1645-1710) HA TIZH AR GOULOU - Yann Gerven

source : http://www.oocities.org/yann_gerven/olaf_roemer.html

paokoliñ = faire le pied de grue
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 720
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 21 Juil 2012 - 14:03

Ostatu a écrit:

"- Me ne chomin ket da baokoliñ muioc’h amañ atou, eme ar vigoudenn, suernet on tout. An’ve’ a ran ur gambr klet ha klouar deus tu Montparnasse, ma vo moaien da ziskutal deus tout ‘n dra-he."
OLAF RÖMER (1645-1710) HA TIZH AR GOULOU - Yann Gerven
Il s'agit de la prononciation locale de "skornet". Si je ne m'abuse, l'épouse de Yann Gerven est bigoudène.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 21 Juil 2012 - 14:06

Oui, cet extrait confirme ce que j'avais entendu dans l'archive son.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 21 Juil 2012 - 14:59

sorn- et skorn- ne sont-il pas des doublets, chacun propre à une zone géographique, mots différents de forme mais de sens identique, issus du même étymon (ce n'est pas assuré), comme en fr. frêle et fragile?
Autres exemples de variation sk- / s- ?

J'aurais écrit "prononciation locale de sornet".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 720
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 21 Juil 2012 - 16:24

jeje a écrit:
sorn- et skorn- ne sont-il pas des doublets, chacun propre à une zone géographique, mots différents de forme mais de sens identique, issus du même étymon (ce n'est pas assuré), comme en fr. frêle et fragile?
Autres exemples de variation sk- / s- ?

J'aurais écrit "prononciation locale de sornet".
Si tu veux. Intellectuellement c'est plus acceptable en effet. Même si l'étymologie semble difficile (Henry réfute Ernault sur la forme "sorn"), ils semblent toutefois être strictement équivalents, et tout comme fenestr = prenestr, on peut de façon raccourcie dire que c'est une variante. Car si on va par ce chemin, il faudrait également différencier bout et bount, seurt et sort...
(Quant à "frêle" et "fragile", cela semble être différent: "fragile" est un emprunt littéraire; "frêle" est l'évolution normale dans la langue parlée.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Ven 21 Sep 2012 - 15:33

écouter : http://www.radiobreizh.net/bzh/episode.php?epid=1772

sizhun 'semaine' /zεn/
teir 'trois' /tεjər/
c'hwezh fall 'mauvais odeur, puanteur' /fes fal/
ez(h)omm 'besoin' /im/
goude-se 'ensuite, après (cela)' /guze/
mui 'plus' /mi/
youtet /jutət/ 'recalé (fig)' (ici refuser au certificat)
fardañ kaletez /fεr kalεtəs/ 'faire des galettes'
morse /mɔrsə/ /mɔrse/ 'jamais'
cheuc'h 'distingué, chic'
vioù /vju/ 'oeufs'

Ils disent toujours fèr (il s'agit peut-être tout simplement du verbe faire, plutôt qu'une prononciation locale de fardañ ? )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Dim 23 Sep 2012 - 17:51

NL : ....dë hout pënos fi yé da skol va o zreit, nãnn ? (je ne sais trop comment retranscrire treid 'pieds' ? va o zrayt ?)
NL : pélèh fi zo gãnët ?
NL : gou-zé fi yé da skol va va o... ga boutou kwèd, nãnn ?
NL : fi 'gasé lèz (laezh) gënoc'h.


La fille de Maria Lambour semble faire précéder systématiquement le verbe du pronom sujet, même là où on attendrait une forme verbale personnelle.

Est-ce propre aux dernières générations ? Peut-on entendre couramment des énoncés comme "*pelec'h c'hwi zo ganet" en pays bigouden parmi les locuteurs âgés d'aujourd'hui ?

par ailleurs, avec c'hwi, on attendrait war ho treid.

Avec un énoncé affirmatif, on attendrait aussi autre chose que nann pour exprimer "n'est-ce pas ?"

comment exprime-t'on généralement "n'est-ce pas" en pays bigouden dans une phrase affirmative ?

à écouter ici : http://www.radiobreizh.net/bzh/episode.php?epid=1772


Dernière édition par Ostatu le Jeu 27 Sep 2012 - 0:35, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Jeu 27 Sep 2012 - 0:30

Nicole Lambour (NL) : o(r) bèrn bigal(e) vwé ; pé... pégém... pégém bigal(e) vwé ? Kèrgùèn (Kerguen).
Maria Lambour (ML) : 'vwé ké(t) bigal(e) kalzik
NL : ya vwé
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Lun 29 Oct 2012 - 20:40

Ostatu a écrit:
écouter un locuteur natif de Loctudy : Amédée Le Reun.

brilli pl. maquereaux

paotr ar "bol" (6:43)

abalamour da betra (prononcé ici 'blãm 'bèr) = pourquoi

cf. http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-521.jpg

ma(l)touterien pl. douaniers

boued bev = appâts vivants (pour pêcher le thon : sardines, anchois, maquereaux).

or gomz a-dreuz (26:02)

malamok (15:24) = bateau de pêche

cf. http://www.la-mer-en-livres.fr/malamok.html


Interview de Amédée Le Reun - Lundi 17 Novembre 2008 (fichier-pdf)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Sam 5 Avr 2014 - 6:54

ludik ivre, saoûl (YvZ, KK, p. 137)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Lun 14 Déc 2015 - 11:57

Jurons mentionnés p. 45 de "Contes et souvenirs de Cornouaille" par Marcel Divanach (natif de Lesconil, arvor sud du pays bigouden) :

Gast ar gurun! [put... le tonnerre]
Malestout!
Bidiez Kernu!
Tourc'h ludik! [verrat libidineux? ou cochon ivre?]
Mil hast! [mille put...]
Boc'h bidi!  [bouc bique (?)]
Koc'h Marc'h! [m.... / crottin de cheval (mâle)]

J'ai respecté la graphie du livre.

Bon, il est midi:
Traou bar skotel! (p. 61)
[des choses dans l'écoutille, il faut se remplir la panse, parole de marin]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Quelques mots "bigoudens" (usuels...)   Aujourd'hui à 13:31

Revenir en haut Aller en bas
 
Quelques mots "bigoudens" (usuels...)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
 Sujets similaires
-
» Bonjour, quelques mots pour me décrire.
» Quelques mots arabes
» Quelques mots "bigoudens" (usuels...)
» Qu'est-ce que le taoïsme ? En quelques mots.
» juste pour dire quelques mots au sujet des réveillons en ce qui me conserne!!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: