| traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton | |
|
+7uuicant Marc'heg an Avel Ziwzaw gerard gunthiern konker jeje 11 participants |
|
Auteur | Message |
---|
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Jeu 3 Mai 2012 - 18:55 | |
| un taol kaer a re all : beaucoup d'autres ("un essaim joli de autres") [Kalloc'h, An Aotrou Uzel] | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Lun 14 Mai 2012 - 15:54 | |
| - Quevenois a écrit:
- "Ur bochad" est la façon normale pour dire "beaucoup" par chez nous (et dans pas mal d'endroits du vannetais ; cela dit en pays de Lorient, surtout vers Ploemeur, Quéven, Guidel..., ils disent "hileizh" à la place).
"Bostad", à ma connaissance c'est "bouestad", c'est à dire à l'origine, le contenu d'une boîte. Il est utilisé dans certaines communes pour dire "beaucoup de". Ur vouestad tud... | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mar 15 Mai 2012 - 14:58 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mer 16 Mai 2012 - 17:44 | |
| "pikoei, pikoill (Bv.) adj. grand ; adv. beaucoup. cf. pikol." DBFV.Sup - P. Le Goff. | |
|
| |
gerard Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 918 Age : 68 Localisation : naoned Date d'inscription : 26/10/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mer 16 Mai 2012 - 20:23 | |
| - konker a écrit:
- En cherchant dans mes notes, je n'ai trouvé qu'un terme qui s'emploie autant dans des phrases négatives qu'affirmatives par chez moi en plus de KALZ : (ur) FRAPAD.
Eñv 'nife ur frapad tañsion. Il avait beaucoup de tension. Moëlan. N’eus ket frapad avel : il n’y a pas beaucoup de vent. Moëlan. N’eus ket frapad tud. Bannalec.
Au négatif, c'est PIKOL qui est surtout employé ici. J'ai aussi noté une fois : n'eus ket bernioù avel. Riec.
Une remarque en passant. L'article défini semble s'effacer devant certains noms qui prennent le sens de "beaucoup" par chez moi. C'est évident devant FRAPAD ou GWISKAD. C'est sans doute pour ça qu'une phrase comme "n'eus ket ur bochad x" me chiffonne. J'attendrais plutôt "n'eus ket bochad tud / bara..." Mais je reconnais que ce n'est qu'une impression.
http://dico.parlant.breton.free.fr/Moelan/Moelan/lexicon/index.htmi a zebr frapad (ils mangent beaucoup) | |
|
| |
Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Jeu 17 Mai 2012 - 23:13 | |
| | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Sam 19 Mai 2012 - 10:08 | |
| | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mar 26 Juin 2012 - 0:07 | |
| - Ziwzaw a écrit:
- N'eus ket nemeur a dud.
oui, à l'est du Trégor, on entend très souvent : n'eus ke(t) (ne) meur ... et aussi : paz (ne) meur ! = pas beaucoup ! | |
|
| |
Ziwzaw Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 350 Age : 50 Localisation : traou an daou dour Date d'inscription : 24/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Lun 16 Juil 2012 - 1:02 | |
| - Ostatu a écrit:
- Ziwzaw a écrit:
- N'eus ket nemeur a dud.
oui, à l'est du Trégor, on entend très souvent : n'eus ke(t) (ne)meur ...
et aussi : paz (ne)meur ! = pas beaucoup ! et j'insiste, à l'Est tu peux vraiment entendre quelque chose comme n'eus keu(t) nimeur | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Lun 16 Juil 2012 - 3:35 | |
| Jean Le Dû donne aussi la forme pleine pour Plougrescant : "nemœr" toutefois, il précise :"variante rare du précédent" : "mœr".
Pour ma part, je n'ai entendu jusqu'à présent que n'eus kë(t) (ne)meur. Je ne remettais pas en cause pour autant la forme que tu avais donnée. Je confirmais au contraire que cette locution était usuelle à l'est du Trégor.
Pour comparaison, dans le corpus de J. GROS, l'adverbe nemeur n'est cité qu'une seule fois.
D'ailleurs chez toi, à l'est de Guingamp, quelle est la prononciation la + fréquente ? la forme pleine ou la forme tronquée (aphérèse) ? | |
|
| |
jeje Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 3489 Localisation : Naoned Date d'inscription : 25/10/2008
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Sam 22 Oct 2016 - 20:30 | |
| - jeje a écrit:
- En vrac, et à affiner:
"beaucoup de"
(ur) yoc'h (sud est de l'ALRPP) , (ur) bochad (ouest et sud de l'ALRPP), boch (un) toullad (nord de l'ALRPP), toullad mat ur bern, frapad, gwiskad (& kouchad), meur a (& mar a, meurd a), maread, pasab a, un tropad, leun (a), kenañ a, (a) leizh a (& a leit), i leizh un tamm mat, kalz (& ur galz, Belle-Ile en mer), kalez, kalzik, kal karget a, karg, karg a, kargoù, paot-mat (& pa mal a !!! < fr. pas mal de) lod-kaer (a), ur bagad, hardizh, puilhantez, ur chelpad, pikol, ur vostad, ur vandenn, mell, duchtu a (diouzhtu?) ur neu mat (?, Cléden-Poher) un tachad
Il manque dans les atlas linguistiques une question: "y a pas beaucoup de monde"
Il y a la question "beaucoup de gens" (j'aurais plutôt dit dans mon français "beaucoup de monde") dans l'ALRPP. Koulizh Kedez, Yezh va zud, p. 72: Boutailhoù 'zo amañ, seizh gwiskad ! (ur bern) [ une grande quantité] (Saint-Coulitz) | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Dim 23 Oct 2016 - 10:16 | |
| Pour sélectionner ce dont je peux témoigner, dans mon secteur de Trégor : "beaucoup de" (un) toullad (nord de l'ALRPP), toullad mat ur bern (bernioù) gwiskad : une bonne couche meur a (& mar a, meurd a), leun (a), leun(e)chouk = plein les épaules, plein au ras bord (a) leizh a un tamm mat, kalz karget a, karg, karg a, kargoù, lod-kaer (a), (lodenn-gaer) ?) ur bagad, ... sammet : chargé (plus que mesure) JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
uuicant Mignon / Ami / Friend
Nombre de messages : 262 Age : 65 Localisation : Sant-Brieg Date d'inscription : 18/07/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mar 25 Oct 2016 - 18:11 | |
| Ur bokad (bochad) en vannetais | |
|
| |
Yann-Fañch Racine; Gwrizienn; Root
Nombre de messages : 194 Localisation : Tours Date d'inscription : 20/08/2013
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mer 26 Oct 2016 - 14:14 | |
| forzh / a-forzh
Quelques exemple chez Lan Inisan, qui fait grand usage de cette formule :
Emgann Kergidu :
Sonjal a rea d'ezho e tlie beza er gouent-se aour a forz hag arc'hant da vuzula gand ar boezell.
guin ha guin-ardant a oue a forz
ha lakaat a rechont aoza d’ezho, e ti Laou ar Floc’h, a zalc’he an hostaleuri vraz, eur goan euz ar re vella gand banneou a forz. = à foison.
ar persoun Gall a ieaz d’an iliz, forz soudardet enn dro d’ezhan
hag en doa enn aner dispignet forz guenneien
seiz pe eiz mil soudard, ha forz kanoliou gantho
...hag a zo fourret eb arvar, forz diotachou d’ezhan enn he benn.
Goude beza skuillet forz daelou ha dizammet he c’haloun,...
touet en doa da Ganclaux digas d’ezhan, araok an noz, forz traou brao, forz arc’hant, ha ne gave netra.
Toull al lakez (Réédition Le Goaziou, 1930)
ar valizenn a hanter-zigoras, hag anezi e kouezas forz peziou arc’hant
en dro-man e prenin kouignou, ha sukr a forz warnezo
Et pour finir avec Prosper Proux (Ar paour quèz Lazar, 1838) :
Mamou ta ma fardonnet Ma meus bet guech all lèret Do merc’het coant fors pocqo, Pa vin yac’h me o rento. | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mer 13 Mar 2019 - 23:55 | |
| in TDBP - J. Gros : "Ma karez, emezon, ec'h ay un toullad ganit. Ya, met daou doullad a oa aet ganti ! — si tu veux, dis-je, tu en emporteras une petite quantité. — Oui, mais c'est deux quantités (= beaucoup) qu'elle emporte." | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Ven 15 Mar 2019 - 9:08 | |
| Treut (eo) an traoù : maigres (sont) les choses = il y a peu (pas grand) de chose, il n'y a pas beaucoup de choses. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Ven 15 Mar 2019 - 17:05 | |
| Au figuré, cela prend le sens d'avare.
cf. TDBP - J. GROS : "Amañ, 'vat, eo treut an traoù, ici les choses sont bien maigres (1° il n'y a pas gras à manger ; 2° les gens ne sont pas généreux). Un dreudenn, une femme maigre, et : une femme avare." | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Ven 15 Mar 2019 - 19:22 | |
| un taol un taol bras a
"Koulskoude eleiz euz he vignouned a skrive d'ezhan ez oa e Franz eun taol braz a dud hag ho doa c'hoant d'he welout, d'he anaout, d'he amproui, evel ar re a ioa bet e Emz." Feiz Ha Breiz n°477 - 1874
Dernière édition par Ostatu le Mar 14 Mai 2019 - 1:40, édité 3 fois | |
|
| |
Marc'heg an Avel Admin
Nombre de messages : 7733 Age : 77 Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Ven 15 Mar 2019 - 20:31 | |
| Anecdote. Dans les années 1980, ma belle-mère, de Trégrom, avait entrepris de restaurer la toiture d'une de ses granges. Les jeunes couvreurs chargés de l'opération, ignorant que j'étais bretonnant moi-même, car pour eux j'étais de la ville, et que je comprenais donc pas le breton, s'échangeaient en breton entre eux. A un certain moment, il fut question, pour une question technique, de prendre des dispositions pouvant augmenter le coût de la réparation. L'un d'eux de dire à son frère : " n' dal ké boan soursilhal, amañ 'zo peadra" pour dire : "ne te fais pas de soucis, ici il y a de quoi" sous entendu = ici, il y a de quoi payer = ici il y a du fric. >>> peadra revêt ici le sens de beaucoup, largement pourvu. JCE _________________ "Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".
Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
| |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Ven 15 Mar 2019 - 21:07 | |
| sof-kont (prononcé /sofkõn/ ) = en grande quantité, en abondance, en grand nombre, en foule, à gogo, à foison ...
in TDBP - J. GROS : "Amañ a zo (ez eus) traoù sof-kont, n'eo ket dre gont, ici il y a des choses (des affaires, des denrées, etc.) « sauf-compte » (en grande quantité, en abondance), et non « suivant compte » (en quantité limitée)" | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mar 7 Mai 2019 - 15:31 | |
| | |
|
| |
Alexandre Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 438 Age : 55 Localisation : Marly le Roi Date d'inscription : 06/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mer 8 Mai 2019 - 1:02 | |
| Vous pourriez préciser le régime de ces expressions - nominatif ou génitif ? | |
|
| |
PrincedeBarbin
Nombre de messages : 249 Age : 69 Localisation : An Henvoustoer - Hémonstoir Date d'inscription : 15/12/2008
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Lun 13 Mai 2019 - 20:54 | |
| - Ostatu a écrit:
- un taol
un taol bras a
"O kuitaad ar hoad don, Morvan hag e arme A gavas en eun taol tud Vro-Hall diraze" Maro ar roue Morvan (1895) - Charlez Guennou (Gwennou), (ganet e Lezardrev e 1851)
Il me semble qu'on a plutôt ici en un taol = soudain, d'un coup | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mar 14 Mai 2019 - 1:38 | |
| En effet, j'avais lu trop vite. J'efface cette citation. In Devri : " taol.3 grande quantité de, foule de (1879) BMN 96. Na pebez taol tud a zo war ar meaz" Na pebezh taol tud a zo war ar maez. BMN = Buez Dom Michel Nobletz gant an autrou A. Drézen ( https://fr.calameo.com/read/0049081382309e86ff27e ) | |
|
| |
Ostatu Major; Mestr; Maestro
Nombre de messages : 6623 Age : 58 Localisation : Lutetia Parisiorum Date d'inscription : 09/04/2007
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton Mar 26 Mai 2020 - 1:16 | |
| in Dictionnaire du Breton du Trégor-Goëlo et de Haute Cornouaille - F. Vallée : "Senklad : grande quantité. Eur senklad tud, un grand nombre de personnes (Hte Corn., Besco)" | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton | |
| |
|
| |
| traduction de beaucoup, pas beaucoup en breton | |
|