ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» La confusion permanente entre Bretagne et Armorique
Ven 23 Juin 2017 - 10:53 par Marc'heg an Avel

» Les K barrés sur le cadastre
Ven 23 Juin 2017 - 10:25 par Marc'heg an Avel

» Film : LE ROI ARTHUR: LA LÉGENDE D'EXCALIBUR
Dim 18 Juin 2017 - 8:45 par Marc'heg an Avel

» TONQUEDEC / TONKEDEG
Ven 16 Juin 2017 - 21:39 par Marc'heg an Avel

» groseille, guernozelle, cassis, castille, Ribes uva-crispa, nigrum etc.
Dim 11 Juin 2017 - 21:27 par Marc'heg an Avel

» Stonehenge ... et plus si affinités ?!
Dim 11 Juin 2017 - 15:38 par yan

» La cornemuse dans tous ses états
Ven 9 Juin 2017 - 11:26 par Marc'heg an Avel

» Harpe / Telenn
Ven 9 Juin 2017 - 11:17 par Marc'heg an Avel

» Jean-Louis LATOUR
Jeu 8 Juin 2017 - 10:40 par Marc'heg an Avel

» Theremin, instrument musical vibratoire sans contact
Jeu 8 Juin 2017 - 9:16 par gunthiern

» Brocéliande, en Paule
Mer 7 Juin 2017 - 13:42 par Marc'heg an Avel

» LOUARGAT / LOUERGAD
Mer 31 Mai 2017 - 21:05 par Marc'heg an Avel

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Mer 31 Mai 2017 - 17:17 par Per-Kouk

» The Fox chase
Lun 29 Mai 2017 - 21:01 par Marc'heg an Avel

» The Brendan Voyage. Shaun Davy. Liam O'Flyn
Lun 29 Mai 2017 - 20:28 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 thème français - breton

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Gwezhenneg
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 219
Localisation : Bro-Leon
Date d'inscription : 27/02/2011

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 19 Sep 2014 - 18:49

war ar c'haled
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 263
Age : 68
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 19 Sep 2014 - 18:59

Mersi bras deoc'h
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marc'heg an Avel
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 6535
Age : 70
Localisation : Lannuon / Lannion. Breizh Izel
Date d'inscription : 27/03/2007

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 19 Sep 2014 - 21:28

Gwezhenneg a écrit:
war ar c'haled

= sur le dur

venant de la mer, cela signifie mettre le pied sur une terre ferme = dure, consistante, que ce soit sur le continent ou sur une île. On évite en effet de mettre le pied sur un terrain mou ou vaseux, n'en connaissant pas la profondeur.

Ainsi, war an douar bras ne serait pas approprié.

JCE studiañ

_________________
"Ne te borne pas seulement à respirer avec l'air qui t'environne, mais à penser désormais avec l'intelligence qui environne tout. La force intelligente, en effet, n'est pas moins répandue partout, et ne s'insinue pas moins, en tout être capable de s'en pénétrer, que l'air en tout être qui peut le respirer".

Marc-Aurèle. Pensées pour moi-même. Livre VIII; verset LIV".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Mar 23 Sep 2014 - 20:09

D'après Loeiz ar Floc'h (auteur de Va zamm buhez):

Cela me prendrait trop de temps
Re bell e vijen
de tout / tous / toutes les énumérer (d'en donner / faire la liste complète, de les lister)
oc'h envel anezho holl.


Ils ne roulaient pas sur l'or (ils étaient pauvres)
N'oa ket an aour ganto war ar raden. ("... sur la fougère")

Faire chou blanc (échouer)
Ober tro c'houllo ("faire tour vide")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gwezhenneg
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 219
Localisation : Bro-Leon
Date d'inscription : 27/02/2011

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 26 Sep 2014 - 19:34

jeje a écrit:
D'après Job Jaffré, ETEB 74/75, 2010, p. 75-76:
mettre le nez dehors:
astenn penn e fri er-maez ("étendre tête son nez (à lui) (etc.) dans les plaines")

kentoc'h "le bout du nez"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Keraval
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 263
Age : 68
Localisation : Trégor
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 3 Oct 2014 - 9:47

Keraval a écrit:
Comment traduire "sur la terre ferme ": l'homme de la mer sur la terre ferme.
Autre proposition reçue : "war ar sec'h".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 4 Oct 2014 - 19:56

En lisant ABP

une marée humaine
ur mor a dud ("un océan de gens")
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 25 Oct 2014 - 15:22

En écoutant http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5 (Roscoff) (parmi les nouveautés de la banque sonore, il y a aussi "des textes à écouter" enregistrés à Ploudiry) :

payer cache
kontañ an arc'hant war ar peul ("compter l'argent sur le poteau")
Le locuteur explique le pourquoi et le comment de cette belle expression.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 28 Déc 2014 - 20:18

Tu as beau jeu!
Pour toi, c'est facile !

Te ' zo brav dit!   ("toi est beau à toi")
Source:
http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Penn Koad



Nombre de messages : 16
Localisation : Bro Dreger
Date d'inscription : 18/01/2015

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 18 Jan 2015 - 14:55

Keraval a écrit:
Keraval a écrit:
Comment traduire "sur la terre ferme ": l'homme de la mer sur la terre ferme.
Autre proposition reçue : "war ar sec'h".

D'après J. GROS, Le trésor du breton parlé, quatrième partie, Skol Vreizh/Impram, p.29 :
Chom war chafod ar saout.
Rester sur le plancher des vaches.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 11 Avr 2015 - 11:22

JOUR FéRIé
C'est férié? C'est jour férié pour vous?
Berz zo ganeoc'h?

(Koulizh Kedez, in Yezh va zud, p. 157)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yann-Fañch
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 171
Localisation : Tours
Date d'inscription : 20/08/2013

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 10 Mai 2015 - 23:05

jeje a écrit:

un veau sous la mère
ul leue war e vamm ["un veau sur sa (à lui) mère"]
(Koulizh Kedez, YvZ, p. 124)

Pierre Désiré de Goësbriand.
Fables choisies de La Fontaine traduites en vers bretons, 1836 :
Ar bleiz hac an oan (Le loup et l'agneau)

"Penaus a razen-me, pa ne oan qet er bed ?
Me so c’hoas var ma mam, n’on qet c’hoas disonet."



Th. de Pompéry
Quelennou var labour pe gonnidegues an douar, 1851

p.190 :
"Couscoudé ar c’hiz guella da vaga al léou a zo matreze hô leusqueur var ar vam"

et dans la partie française (p.191) :
"mais le meilleur mode d’élevage est peut-être de laisser le veau sur la mère"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 24 Mai 2015 - 14:46

SUBIR LE MëME SORT (destin, destinée)
x subit le même sort. (= il lui arrive la même chose)
x a c'hoarvez gant/añ (etc.) ar memes tro. ("x arrive avec lui/elle etc. le même tour" = cela a tourné à l'identique pour lui)
(d'après Lan Inisan)

(Le Gléau FB a noté cette traduction par tro de fr. sort dans un autre exemple br., M. Ménard FB ne mentionne pas tro sous l'entrée sort)


Dernière édition par jeje le Dim 22 Nov 2015 - 14:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 6 Sep 2015 - 17:51

SURCHARGE DE TRAVAIL
Je suis surchargé / débordé de travail, "oveurbouqué":

Dreistlabour a zo warnon ("surtravail / au-dessus de travail est sur-moi")

PJ Helias.

FRAGILITE DE LA VIE
On est peu de chose:

N'omp ken stag deus / ouzh un neudenn.
("nous ne sommes que attaché / retenu (à la vie) "contre" (par) un fil")
(dit par la maman de Koulizh Kedez, à St-Coulitz. Yezh va zud, p. 252)
-----------------------------------------------------

Ne reste pas (là) à tourner dans mes jambes! Eloigne-toi!

Kerzh kuit diwar ma zro!
(marche "away" de-sur mon tour")
YvZ, KK, p. 252

-------------------------------------------------------
CORVéE, SUPPLICE
C'est un supplice / une véritable corvée de (faire ceci)
Ur greo eo + v. infinitif.
(< fr. crever? ou < fr. corvée?)
YvZ p. 32

---------------------
servir à : talvout da, talvezout da (plutôt que le gallicisme  (?) servijout da ?)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 9 Oct 2015 - 21:16

(il y aura de la fumée) malgré la porte fermée
evit bezañ serret an nor

malgré votre jeunesse
evidoc'h da vezañ yaouank

(d'après Jules Gros, in  Koulizh Kedezh, Notennoù yezh, HY (= Hor Yezh) 283,  Gwengolo 2015, p. 10)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yann-Fañch
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 171
Localisation : Tours
Date d'inscription : 20/08/2013

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 24 Oct 2015 - 17:07

Boucler le budget, joindre les deux bouts.

Bep bloa hon deve poan oc'h êren hon feuskenn
Bep bloaz hon devez poan oc'h eren hon/hor feskenn.

lit. : Chaque année nous avons de la peine à lier notre gerbe.

Dir-na-dor (Iwan ar Moal), Breiz, 12/12/1939.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 24 Oct 2015 - 17:42

mort de soif
taget get sec'hed ("étranglé, suffocant par/avec soif") (d'après Raymond B., pourlet, SDV Ernault 667)

-----------------
la fausse-gorge, la trachée-artère : an toull-tag ("le trou-étranglement / -suffocation")
chercher noise à, être agressif envers : klask tag da ("chercher étranglement à")
PYK, Séglien, SDV Ernault 667.

Puisses-tu t'étrangler / être étranglé! : an tag dis / dit! (d'après l'Arm. 1744, SDV Ernault 666-667)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Dim 22 Nov 2015 - 14:46

jeje a écrit:


DU MEME AGE QUE LUI
a memes oad getoñ (= gantañ)

(tiré de Brezhoneg ar Skorv, de Herri ar Borgn)


[de même âge AVEC-LUI]

Même structure à St-Coulitz:
au même étage QUE nous...
er memes estaj GANeomp... [dans-le même étage AVEC-NOUS]
YvZ p. 55 (Saint-Coulitz)

P. 2259a du DCFB de R. Le Gléau, entrée "le même que":
"...tud eus an hevelep gouenn GANT Kembreiz."
(Feiz ha Breiz, 1921)
[des gens de la même origine / lignée / race / ascendance QUE les-Gallois]

Par contre, autre exemple en cette même page du léonard Fañch Eliès (Abeozen), tiré de MALO. (Marvailhoù al loened), p. 110 :
"A hevelep rumm eo HAG ar c'hi."
[du même genre QUE le chien]

---------------------------------
DéVORé D'ENVIE
ça le démange d'aller voir, l'envie le dévore d'aller voir
c'hoant ruz neus da vont da wel
[désir / envie rouge il-a à aller à voir]
YvZ p. 46
----------------------------
CHERCHER UN MOT OUBLIé
j'ai le mot sur le bout de la langue...
petra-din me...
(d'après Mikael Madeg)

---------------------------------
SE FAIRE DU SOUCI
kemer tourmant
(prendre tourment)
Berné, BSDB
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Jeu 26 Nov 2015 - 16:49

SE FAIRE DU SOUCI (bis)

kemer soursi (GBAV de FF)
kemer tourmant (BSDB, Berné)
kemer trubuilh (war e gein, war he c'hein) (Jules Gros, vers Trédrez)
kemer enkrez (PRBD p. 105 Kelennadurez..., Jézégou, 1936 ) (Le Gléau, DCFB p. 3514a)
kemer nec'h (BUZE p. 89 Buez ar Zent, Morvan, 1913) (ibidem)

Il est clair qu'en breton on ne se fait pas du souci, on le prend (verbe kemer-out, prendre).
Ceci ne transparaît pas assez dans les dictionnaires FB qui manquent souvent d'expressions idiomatiques avec leurs équivalences en breton.

-------------------------------
quelques gouttes, un semblant, un soupçon de pluie
un disterañ glav

(d'après Yezh va Zud, p. 67)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konker



Nombre de messages : 314
Age : 45
Localisation : Moëlan
Date d'inscription : 08/02/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Lun 30 Nov 2015 - 19:47

Pour l'âge, à Moëlan, on dit aussi "Hennezh zo memes sort oad genoñ".
On peut dire aussi, avec une nuance de sens "Hennezh zo 'n oajoù genoñ" (il a à peu près mon âge)
Et j'ai déjà entendu des phrases du genre "Hennezh 'lâr memestra genoñ" (= il parle comme moi (sous entendu le breton)).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 16 Jan 2016 - 16:57

RESSUSCITER, RéSURRECTION
Tu me feras revivre, tu me ressusciteras, tu me rendras (à) la vie :

Té zaso hãnoñ byo éndro : te a z(eg)aso ac’hanon bev en-dro (tu enverras / apporteras de-moi vivant(e)  dans-« la »-cercle / dans-« la »-tour / circulairement / à nouveau)

(informatrice de Fouesnant)
Source:
http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeannotin
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 140
Age : 23
Localisation : Cléden-Poher
Date d'inscription : 29/07/2014

MessageSujet: Re: thème français - breton   Jeu 18 Fév 2016 - 10:39

Une traduction intéressante de "dans les colonies", par un bretonnant de Cléden-Poher :

Ha goud(e)-se neu'n 'hat pé oa laket peuc'h ba'r broiou istribilh, ba du-m(añ) 'vel vé lar(e)t 'è. Ah beñ sertenamant jomè (a)n erc'hent ba'r Frañs !

http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2015/10/boulvers-traou.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Sam 9 Avr 2016 - 21:16

casser la tête, rebattre les oreilles, nous les briser:

"On va nous casser la tête avec les élections"

Ni a vo lardet hon fenn gant ar votadegoù.
Yezh va zud, Koulizh Kedez, p. 79.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jeannotin
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 140
Age : 23
Localisation : Cléden-Poher
Date d'inscription : 29/07/2014

MessageSujet: Re: thème français - breton   Mer 13 Avr 2016 - 22:18

Traduction de l'expression "la bataille du lait" (en fait "la guerre du lait") par un bretonnant de Kergloff :

Med ba'n mil naw-c'hant ha deg-ha-trugent, oa gwraet bataille du lait
– Ya
Ar bresel deuh ar laezh.

http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/04/ar-bresel-deuh-ar-laezh.html

La traduction du de français est difficile pour les apprenants et l'état construit a hélas été généralisé en néo-breton.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3368
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: thème français - breton   Ven 17 Juin 2016 - 16:29

DIRE LE JOUR DANS LA SEMAINE

On était jeudi hier? =
C'était jeudi hier?


Dec'h oa ar Yaou? (hier était le jeudi?)

Tréboul, 1977-1978, Testeni, ar vuhez war ar maez. Y. E. Kemener. HY 1983, p. 77.

--------------------------------------
Fous-moi le camp!

Samm da revr ganit! (embarque, charge ton c. avec-toi)
(idem, p. 83)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: thème français - breton   

Revenir en haut Aller en bas
 
thème français - breton
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 5 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» thème français - breton
» Les emprunts français au breton
» eng. dream, d. Traum, fr. rêve, rêver, rêvé en breton: huñvre etc.
» Jurons et insultes
» Langue profane et langue sacrée

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: L'espace des débutants en langue bretonne. Lodenn ar re zo krog da zeskiñ brezhoneg-
Sauter vers: