ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Ven 2 Déc 2016 - 17:59 par Per-Kouk

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel

» le poisson nommé chabot en français
Mer 23 Nov 2016 - 18:46 par Jeannotin

» Banque Sonore des Dialectes Bretons
Mer 23 Nov 2016 - 17:07 par jeje

» Le bélier / ar maout
Mar 22 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» Un article scandaleux sur le vannetais
Mar 22 Nov 2016 - 20:58 par Jeannotin


Partagez | 
 

 Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
AuteurMessage
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 22 Mai 2014 - 11:20

DéPENDANCES d'une ferme (bâtiments annexes au logis de l'exploitant)
pourpez : Saint-Coulitz, Elliant
astachoù : Hôpital-Camfrout

(en français : pourpris)


Dernière édition par jeje le Dim 8 Juin 2014 - 9:24, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Dim 8 Juin 2014 - 9:09

Peut-on tirer un enseignement sur la romanisation de la Basse-Bretagne lors de l'immigration bretonne en se basant sur une carte d'atlas linguistique "soc de charrue"?

- soc'h (et variantes) partout (forme celtique)

sauf:

- klow (et variantes) (latin clavus (?) au sud est de la Cornouaille (St-Yvy, St-Thurien, Beuzec-Conc, Kernével, Moëlan) et vannetais central (Bubry, Languidic, Plumergat, Colpo). & gleuaj (soc et coutre) à Pluméliau,  = ? gloehaj (marteau et enclume des faucheurs) (à Locmariaquer)

kleo est cependant "charrue" à Plozévet, Pont-Croix, Plouhinec 29.

Cf. toponymes Rédéné, Berné, Mellac.
Cf. Léon Fleuriot.

La ligne Berné - Rédéné (toponymes à évolution romane) coupe en gros en son milieu la zone est-ouest où klow = soc. Centre de diffusion de klow- ("épicentre")?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konker



Nombre de messages : 314
Age : 44
Localisation : Moëlan
Date d'inscription : 08/02/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Lun 9 Juin 2014 - 17:15

A Moëlan, on entend les deux termes en fait.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
plantec



Nombre de messages : 1
Localisation : finistère
Date d'inscription : 09/06/2014

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mer 11 Juin 2014 - 15:25

Bonjour à tous,
les mots de la ferme. Très très intéressant que tout ceci...

"Les mots, que sont les mots ? Je ne sais pas, tu vois.
Les mots, que sont les mots, en langage martien ?..."


Et puis l’on parle de charrue, ici, sur ce forum, cela tombe bien. J’ai recherché longtemps l’âge du capitaine, je n’ai trouvé que l’age de la charrue. Sans aucun accent.

Au départ, je recherchais la signification de deux noms. Deux noms tombés depuis lurette dans la tradition orale de la famille. Les noms de deux terrains que nous possédions jadis du côté de Poullaouen.

Le premier, qui phonétiquement se disait « Pak-Bine », ne m’a pas posé trop de problèmes. Si l’on tient compte du fait que les R, comme en anglais, ne se prononcent pas trop, dans ce coin, on trouve Park bihan. Ce qu’il était en fait.

Le second qui s’entendait comme « Stel-Laze » m’a posé par contre de nombreux soucis. Ce grand terrain sis dans une petite vallée a le même nom que celle-ci. Malheureusement plus personne là-bas n’en sait encore la signification. Staol - qui vient du latin étable – et plutôt Stêr – sans R trop prononcé -  sont de bons candidats. Laz est beaucoup plus rare et  mystérieux – et pas que pour moi, je l’ai appris lors de mes recherches - : un meurtre, un lacet, la couleur bleu/vert, ou alors un mot ancien proche du gallois llath ou du guérandais las – perche du paludier - : perche de noisetier, ou encore l’age de la charrue...

Le mystère reste donc entier, et cela a fini par bien me plaire en fait. Oui, en fait, j’aime beaucoup vivre ici, ce avec l’impression parfois d’avoir été téléporté sur la planète Mars...

« En haut de l’escalier

Quelques fleurs séchées
 
Dans la maison ancienne en haut de l’escalier,
Sauge, hibiscus en fleur, marjolaine et mélisse,
Chantent le four à pain à l’ombre du grenier,
Du moulin à café vers le geste qui glisse…
 
Mélusine, merveille, au brouillard de la mer,
Voilà que des ruisseaux, de l’herbe et des prairies,
Tu fécondes l’encens au sortir de l’hiver :
Cannelle sur copal, muscade en féeries…
 
Fleure tous ces parfums du profond des vallées,
Aux forêts des oiseaux, au creux du Yeun Elez,
Aux détours des chemins, des routes étoilées…
 
Exhale dans mon cœur l’inflorescente Breizh,
Sur le puits disparu du chêne centenaire,
La douceur de l’Izel, sur le bois et la pierre…

   
Pensées en maison Cornec - Saint Rivoal »

Bonne journée à vous
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mer 18 Juin 2014 - 10:27

lien, (bout de) ficelle, fil, attache, lacet, cordelette:
poell à Plougastell-D. (G. Jacq, P. ar paour) et à Saint-Coulitz (K Kedez, YvZ p.50) et à Pleyben (Yann ar Floc'h) et en pays rouzik (YvZ p.50),
lasenn (lien, lacet, cordelette) à Briec (Le Scao) et en pays glazik (YvZ p. 50).

kevre  lien (de gerbe, fagot) / kerve (Poullaouen....)

kèr, kèwèr (jèr) (Carhaix, HY144 31)
(je suppose que jèr est la rélisation de ar c'hèr ???)

kèrvé lien (bottes de paille, d'ajonc) (Jean Le Dû, Plougrescant)

kewr, pl. kè'ri-ou à St-Yvi (Heusaff), liamm aussi utilisé.

kreve (Guiscriff)

cheor (Gourin) < ar c'heor < ar c'hevr(e) < kevre

keri, ar heri (Pluméliau)

Voir VBF p. 80 pour "lien de gerbe".
amar (Léon, Crozon, Cap S.) (du terme fr. de marin)

chag (Damgan) < ? stag

hañl (?) (Plumergat)
skodenn (Bourg-Blanc, le Tréhou)
gwedenn, ar vedenn (sud du Cap-Caval)
liamm, yamm (vannetais, est de la Cornouaille)
Voir carte 87 de l'ALRP : liamm, yamm (a non nasal), et 3 fois stag, et une fois ere / iri /

narei < ? ën ari = an ere (Erdeven)
arei < ? ari < ere (Larmor-Baden)
arienn (Grand-Champ)

Carhaix 'n ér e fri = en ere e fri (par un fil, laisse, longe, corde attaché au nez [du taureau], = en ari (Trevidig, HY144 19)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Sam 21 Juin 2014 - 23:04

serpe (ou "faucillon" - mot que je n'utilise pas):
chalp (fém.) à Kergrist-M.
chalp à Maël-P. et vers Carhaix, & à Duault

strep à Berrien

gouj, gouch [comparer fr. vouge, "serpe à manche" et arme, d'un mot gaulois passé en bas-latin] en bas vannetais
ar gouch Trégunc
gouch fém. à St-Yvi (Heusaff) : ur c'houch

trañch Moëlan
trañch à Baud, Cléguérec
faldrañch dans l'Arvor du vannetais
fals-trañch à Languidic

faosilhon à Plougrescant
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per-Kouk
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 318
Age : 33
Localisation : Kerne-uhel
Date d'inscription : 13/06/2011

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Dim 22 Juin 2014 - 16:42

jeje a écrit:


strep à Berrien

On dit CHELP [ʃεlp] et STREP [strɛb-p]

J'ai entendu strep sur Plouyé (chelp est connu) :

Ya, me vé war-lerc'h ga'r strep : Oui, moi j'étais à la suite munis d'une serpe
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr
konker



Nombre de messages : 314
Age : 44
Localisation : Moëlan
Date d'inscription : 08/02/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 24 Juin 2014 - 19:04

Pour moi, à Moëlan, trañch désigne un genre de bêche, de houe. Pas une serpe. Il y a aussi le trañch-pi, le même outil mais avec deux pointes en plus.
Pour serpe, j'ai entendu "eur rouj". (le c'h issu d'un G est très proche d'un r)

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 24 Juin 2014 - 19:21

Pour trañch = serpe (à tort?) à Moëlan:
Ga 'n hach hag en trañch, hag... oa ket hechenn 'bet neuze. Ga 'n harpon, kwa, giô, 'n harpon oa, kwa.. eit ka-... troñso... troñsono 'nê, er guê neuz, kwa... veze greit ga'n harpon.

banque sonore des dialectes bretons
http://banque.sonore.breton.free.fr/resultats.php5
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 26 Juin 2014 - 14:01

Koulizh Kedez, Yezh va zud, p. 178:
kompezañ ar c'hraou : curer l'étable (" l'aplanir" - en la vidant du fumier)
gouziañ : mettre de la litière (dans l'étable, ...)
troc'hañ gouzi : couper de la litière (des végétaux, fougère etc. pour mettre sous les animaux dans les étables etc.)

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 3 Juil 2014 - 20:47

http://banque.sonore.breton.free.fr/shownews.php5?page=3

Trégunc:
(ur) voemmenn (= ur vommenn, ur bomm) : un sillon

boemm , m., à Saint-Yvi (Heusaff)

Comparer:
tomm (chaud) = toemm dans une partie du vannetais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Sam 7 Nov 2015 - 13:07

Le VBF donne des indications sur la façon de traduire glaner et des épis en breton aux pages 83-85 (avec carte p. 84).

Ajoutons:
épi:
"penn-ed", pl. : pennoù-ed
penn-'i:t à Saint-Yvy (A. Heusaff)
penn-id à Briec (Père Le Scao)
pennou-ed (des épis de blé) à Lampaul-Plouarzel (Yann Riou, Gast..., p. 176)

Selon l'ALRP, des épis
pennoù (-gran)
à Lescoët, Silfiac, Séglien, Ste-Brigitte, St-Aignan, Cléguérec, Neulliac, Kergrist.
(zarrein penneù à Belle-Ile en mer, VBF, figure 33 p. 84)

tùezad à Gueltas, St-Gérand, Noyal-P., Kerfourn, St-Thuriau, Naizin, Moustoir-R., Remungol, Moréac, Plumelin (?)

"toc'hadenn", coll. : toc'had.
tohodenn (o ouverts) à Berrien (JM Ploneis, p. 43) (avec aussi le sens de pénis)

toc'hod, sg -enn dans la région de Carhaix (Trevidig & Aoffred, HY 144, 1982).
--------------------------
Selon l'ALRP de Pascal Rolland,
on a des formes en tol- (parfois en tor- ) à:
Malguénac, Guern, Locmeltro, le Sourn, Bieuzy, Melrand, Bubry, St-Yves-Bubry, Quistinic, Languidic, Camors, Baud, Guénin, St-Barthélémy, Pluméliau, St-Nicolas.
tolchat (ch prononcé entre j et y)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3331
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Sam 7 Mai 2016 - 12:27

jeje a écrit:
VBF, p. 128
De BREOLIM, BREOLEMM (meule à aiguiser),
je classerais volontiers les formes dialectales résultantes en 4 catégories de suite de consonnes:

- RLM (Taulé: VROLUM, Brennils: VERLEMM, Plouzévédé: VERELUM, Inguiniel: UERLUM, Bubry et Moréac: VERLUM, Baden, Grandchamp et Pluvigner: VARLIM, Camors: VRELIM, Baud: VREULIM)

- LRM (Plougastel-D., Huelgoat: LERUM, Hanvec: LEREM, Plouzané: LEROM, le Juch, Poullaouen, Scrignac: VLERUM, St-Urbain: VELORUM, Landerneau: VELERUM, Plogonnec, Plogastel-St-G. : VLEREMM)

- RLN (Esquibien: VRIOLENN, Plozévet: VIOLENN)

- LRN (Kernével: LEREN, Landeleau: LERN, autour de Guingamp: LERIN, Belle-Isle-en-Terre: LEIRIN)

ulem, noté à Beuzec-C. (Beuzec-Conq?) résulte-t-il l'accent sur les 1ere et 3e syllabes?
olerim est noté à St-Thurien.
'oler'im > ul(er)em > ulem ?

- RLN (Esquibien: VRIOLENN, Plozévet: VIOLENN)

Breo(-lemm) + (h)i(g)olenn ?

Violenn: violenn < ivolenn < iolenn < higolenn ???
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Aujourd'hui à 13:12

Revenir en haut Aller en bas
 
Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 9 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
 Sujets similaires
-
» Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
» Vocabulaire d'origine bretonne
» Animaux de la ferme et leurs petits
» Apprendre quelques rudiments de breton par la microtoponymie
» Lexique breton à identifier

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: