ACADEMIA-CELTICA

Istor-Histoire; Douaroniezh- Géographie; Arkeologiezh-Archéologie; Gouennoniezh-Ethnologie; Yezhouriezh-Linguistique; Sevenadur hag Hengoun ar vroioù kelt - Culture et traditions des pays celtiques
 
Encyclopédie MarikavelAccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Derniers sujets
» Quévaise
Aujourd'hui à 14:32 par uuicant

» Voies romaines en Bretagne armoricaine
Lun 5 Déc 2016 - 19:28 par jeje

» Mots locaux, mots rares, mots inédits, hapax...
Lun 5 Déc 2016 - 14:31 par Waoñ Du

» Brezhoneg Bro-Vear
Dim 4 Déc 2016 - 19:14 par Tangi

» fr. tique, br. teureug, tarlaskenn, teurk, bocher... eng. tick, deut. Zecke
Dim 4 Déc 2016 - 17:36 par Yann-Fañch

» Banque de blasons herminés
Ven 2 Déc 2016 - 14:07 par Marc'heg an Avel

» br. tr. sekrep, laiche, souchet, Carex pseudocyperus, hesk, vannerie
Mar 29 Nov 2016 - 21:17 par Jeannotin

» barazh
Lun 28 Nov 2016 - 11:24 par Jeannotin

» chistr, jist, sistr, sit, cidre, cider
Lun 28 Nov 2016 - 10:59 par Jeannotin

» dire les vêtements, se vêtir, la mode vestimentaire, habit habiller
Lun 28 Nov 2016 - 10:00 par Yann-Fañch

» A liù el loér hag er stéred
Lun 28 Nov 2016 - 9:33 par konker

» Vocabulaire de la terre en breton
Sam 26 Nov 2016 - 18:44 par jeje

» Les noms d'oiseaux (animaux à plumes)
Sam 26 Nov 2016 - 18:33 par jeje

» DIKSIONÈR KREIS-BREIZH
Sam 26 Nov 2016 - 14:03 par Per-Kouk

» La cornemuse dans tous ses états
Mer 23 Nov 2016 - 20:51 par Marc'heg an Avel


Partagez | 
 

 Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
AuteurMessage
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 19:19

Quevenois a écrit:
.
Meump n'est pas une prononciation de on-eus, mum n'est pas une prononciation de ni, dibut n'est pas une prononciation de e-biou, hiwidenn n'est pas une prononciation de houadez...

Je ne te parle pas de prononciation mais de formes. Dis-nous d'où vient "meump" par ex. ? Pour moi, mum est un allomorphe de ni.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 19:32

Meump ça vient je pense de meus+ le -mp des autres terminaisons verbales 1pl. Rien à voir avec hon eus, qui vient du possessif "hon" et de la forme du verbe être "eus".

Mum vient je pense de meump ou de me, et du -mp des terminaisons verbales. Rien à avoir avec "ni"...

Ce ne sont donc pas des prononciations du même mot, mais des mots différents. Tu peux appeler ça des formes si ça t'amuse, de toutes façons c'est des mots grammaticaux donc c'est à la frontière entre morphologie grammaticale et vocabulaire, mais n'empêche qu'il n'y a pas lieu de considérer qu'on peut remplacer mum par ni et meump par hon eus, car c'est pas la même chose.

Allomorphe : http://fr.wikipedia.org/wiki/Allomorphe

Est-ce qu'on dit à Trédrez "ni" dans certains contextes et "mum" dans d'autres? Dit-on "hon eus" dans certains contextes et "meump" dans d'autres? Est-ce que les gens, à l'intérieur de ce dialecte, utilisent invariablement ni et mum quand ils parlent, et hon eus ou meump?...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 19:45

Quevenois a écrit:
...mais n'empêche qu'il n'y a pas lieu de considérer qu'on peut remplacer mum par ni et meump par hon eus, car c'est pas la même chose

Sauf que J. Gros pensait le contraire. Quand j'entends ni, nim, mim, mum... je traduis en français par nous dans tous les cas. Il s'agit bien de formes distinctes qui renvoient à un seul et même signifié. Ces formes sont parfaitement interchangeables sans modifier d'un iota le sens de la phrase.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 20:04

Pour en em, évolution possible sur un espace géographique dans le cadre d'un continuum sur un territoire linguistique:

en em = nem = nom = non

(c'est pour savoir si c'est vrai ou faux qu'il est important de tracer la carte des variantes dialectales et de la décoder / interprêter)

et pour ni:
ni = nim = mim = mum

illustration:
http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-073.jpg
points d'enquête contigus: 6 ni, 18 nim, 19 mim.

En outre, la disparition (précoce) des locuteurs porteurs de la koine , de la langue véhiculaire (ils passent au français) accentue la fragmentation dialectale et les particularismes.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 22:10

Citation :
Sauf que J. Gros pensait le contraire.

ce qu'il pensait, on s'en fout, ce qui importe c'est la réalité.

Citation :
Quand j'entends ni, nim, mim, mum... je traduis en français par nous dans tous les cas.

Quand j'entends tachenn, tiegezh, atant, feurm, menaj, meridi, komanant... je traduis en français pas "ferme" dans tous les cas. Sont-ce des formes différentes du même mot?

Citation :
Il s'agit bien de formes distinctes qui renvoient à un seul et même signifié.

idem

Citation :
Ces formes sont parfaitement interchangeables sans modifier d'un iota le sens de la phrase.

Idem...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 22:16

Quevenois a écrit:


ce qu'il pensait, on s'en fout, ce qui importe c'est la réalité.


Idem pour moi. Ce que tu penses du breton standard, on s'en fout.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 22:25

Une réponse bien pratique pour ne pas avoir à répondre à mon dernier message...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 22:26

Ecoute tes obsessions ne sont pas les miennes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 22:34

Quelles obsessions? L'attachement à la vérité? Appelle ça une obsession si tu veux, il me semble légitime d'être intéressé par la vérité.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 22:45

Quelle vérité ? Nous faire croire que le breton que tu écris c'est du breton d'Inguiniel
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Quevenois
Racine; Gwrizienn; Root
Racine; Gwrizienn; Root


Nombre de messages : 595
Localisation : Breizh-Izel
Date d'inscription : 13/09/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 22:56

Crois ou crois pas, je m'en fous, moi je sais ce que je parle, et les bretonnants d'Inguiniel aussi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 7 Sep 2010 - 23:02

ex. de prose de Quevenois :

"Mod'räll eit kaojal en-dro a'r zujed ketañ, "ne fall ket diñ", eit lâret, ar verb "falliñ", a vez impliet ba gevred Gwened, 'tal ar vevenn yezh."

Le mot yezh est donc en usage à Inguiniel. C'est une boutade évidemment. Mais n'a-t-il pas écrit sur ce forum même, que ceux qui employaient (ou : prescrivait) ce vocable étaient "des puristes". Tiens, et comment dirait-on réellement "frontière linguistique"à Inguiniel ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 9 Sep 2010 - 17:03

Quevenois a écrit:
Pourtant on lit, première partie, page 6 :
Toutes les phrases recueillies sont reproduites textuellement. Je n'y ai pas changé un seul mot, même lorsque la phrase bretonne contenait des termes français et cela, par respect pour la vérité.
et il se contredit ensuite en haut de la page suivante:
j'ai donc adopté la forme la plus répandue ou la plus rationnelle chaque fois que le mot est commun au K.L.T.
Même Jules Gros... ça fait peur.
Je ne vois pas qu'elle contradiction il y a là, ni même pourquoi on essaye de mettre ces 2 passages en parallèle. Une "forme" n'est pas un "mot". Je pense en effet qu'il n'a pas changé de "mots" (on trouve par exemple: "marc'h-houarn", "marc'h-treut" et "bisiklet"). Changer une "forme" c'est par exemple mettre "dezo" au lieu de "dê", mettre "degouezout" (et encore il écrit juste à côté (T. digouezoud) (qui serait plutôt "digweout" d'ailleurs selon la prononciation trégorroise). Je trouve cela plutôt bénin, et ya pas de quoi "faire peur".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Ven 10 Sep 2010 - 11:01


p. 81
"...gerbe liée; ...parfois au même endroit la javelle non liée."

mandozenn, eur vandozenn, Plougoulm, pl. mandoz;

à rapprocher (V. Seite, DBvaHB, p53, Cléder?) : "an heol... a graz ar pennou-éd er mandosou" [fr. le soleil "grille" les épis dans les gerbes"]

& pour info, même référence (Cléder?)
"ema ar wazed o souladi" [fr. les hommes sont en train de "charroyer", "rassembler" la "paille, les gerbes"]
"kalkuadou a zo dija e-kreiz al leur", "emeur o vega unan anezo, ur harrad gwiniz dirazañ"
[des "gerbiers" sont déjà au milieu de l'aire", "on est en train de "coiffer" l'un d'eux, une charretée de "froment" ([= blé] devant lui [kalkuad, nom masculin]

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Ven 10 Sep 2010 - 13:05

dans Darvoudou brezel va Horn-Bro : 1944 - V. Seite, M. Seite, J. Seite : "kalkuad, karkuad : tas de gerbes dans l'aire." p 196

dans le Lexique Breton-Français et Français-Breton de L. Stéphan et S. Séité, on lit : "kakuad (kalkuad), m. -ou tas de blé en gerbes."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Waoñ Du
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 722
Age : 88
Localisation : Krec'h an Tarv
Date d'inscription : 21/12/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Sam 11 Sep 2010 - 13:39

Ostatu a écrit:
Cela explique pourquoi on trouve si peu de mots français, somme toute, dans son corpus. Si on trouve la forme aretet (2 petites occurrences, mot usuel en trégorrois), on ne trouve pas, en revanche, la forme partiet (tout aussi usuel). C'est un choix.
Par sûr, je connais des gens qui ne disent pratiquement toujours que mont (a-)raok.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Sam 11 Sep 2010 - 23:50

Dans le corpus de J. Gros, on trouve la forme infinitive (je n'avais cherché que le participe passé) :

"Me a oa dïêz ma halon o weled ma mab o partïa, mon coeur était mal à l'aise (angoissé) en voyant partir mon fil." TDBP II

"Hennezh zo gant ar sorc'henn da bartiañ, on lui a monté la tête pour qu'il parte." TDBP IV

La locution qui revient (le +) fréquemment, dans ce corpus, est mont ac'hann = littér. aller d'ici = partir (& au fig. mourir) ; mont a-raok, mont kuit, partiañ.

dans Eun toullad kontadennou de Maria Prat (trégorrois) :
"Erfin, evel a oant e oant. Setu int eun dro bennak etrezeg ar gar... « O ! Doue ! eme Simone, 'm-eus aon eo partiet an treñ. 'Vez ket klevet oh ober touf-ha-taka.»"
Grev an elektrisianed

"Partial" se trouve dans le Nouveau Dictionnaire Breton-Français de R. Hemon (7ème édition), ainsi que dans le Lexique Breton-Français et Français-Breton de L. Stéphan et V. Séité (20ème édition) : "partïal"...

Dans A liù el loér hag er stéred (1913-1917), on trouve 55 fois le participe passé partiet (haut-vannetais).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Dim 12 Sep 2010 - 19:42

"Kalkuad : en Drenneg ar bern greun bras graet war al leur a-raok dornañ (jerbell e Trégaranteg)"
n'eus ket keit-se e Lesneven - Gweltaz ar Bihan - Hor Yezh 1982
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 14 Sep 2010 - 12:36

"mambreign (Bv.), s. poignée du manche de faux. - Ailleurs dorn falh." DBFV-Sup.- P. Le Goff
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 14 Sep 2010 - 15:22

kuntuilh(at) = arracher (couper) des feuilles de choux fourrager (cf. J. Gros, JY Plourin).
Trouve-t-on d'autres verbes (locutions) pour parler de cela dans le livre de P. Trépos ?

"kutuilhañ /ky'tyjə/, /kyn-/, vb. cueillir ; ex. "plijañ ra dehi kuntuilh fleur", elle aime cueillir des fleurs ; "kutuilh on toulladig klor pis", ramasser quelques gousses de pois, "kutuilh kaol", ramasser des feuilles de choux (fourrage...)"
LPPN - F. Favereau

Je n'ai pas trouvé ce verbe dans le DBFV.

"cueillir, cherrein, dastum, dibilh ; des fruits à la main, dibennein."
Grand dictionnaire français-breton du dialecte de Vannes - Gabriel Louis Guilloux

Dans le supplément en ligne au GBAV (1992) :
"ribi’ (Wi) > ribilh...
ribi’ koed, & dehal (iliaw lierre) arracher (& couper – Wi<PYK)"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mar 14 Sep 2010 - 18:13

Ostatu a écrit:
Si ma mémoire est bonne le mot chatal 'bétail' est en usage en Léon. Il le serait aussi en haut-vannetais. Cf. DBFV d'E. Ernault "chetal, m. bétail, troupeaux."

cf. carte 46 "vaches (un troupeau de _ )" pt. 82 (Belle-Île-en-Mer) : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-046.jpg

chetal bioù /ʃətal biu/ 'troupeau de vaches'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mer 15 Sep 2010 - 4:31

"Labourad an douar, ober eost ha neuze sevel chatal, deñved, eur veoh pe ziou."
ENEZ-EUSA - Eñvoriou tud Eusa - Patrig Gouedig
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mer 15 Sep 2010 - 12:38

Ostatu a écrit:
kuntuilh(at) = arracher (couper) des feuilles de choux fourrager (cf. J. Gros, JY Plourin).
Trouve-t-on d'autres verbes (locutions) pour parler de cela dans le livre de P. Trépos ?

"diwelchañ kaul, effeuiller les choux pour les vaches sans les couper" E. Ernault

kaul = kaol "(des) choux"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 3332
Localisation : Naoned
Date d'inscription : 25/10/2008

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Mer 15 Sep 2010 - 12:58

p. 64:
dizelia'r hol, Ploz[évet]
zerri 'n deyo [Pommerit-le-Vicomte]
peliat kol [Hôpital-Camfrout]



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Major; Mestr; Maestro
Major; Mestr; Maestro


Nombre de messages : 5563
Age : 50
Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 09/04/2007

MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Jeu 16 Sep 2010 - 16:38

Ostatu a écrit:
En pays Pourlet, bo(ue)tat prend un sens particulier, celui de paître (vaches).

cf. archive sonore mise en ligne par Begbie : http://bretoned.online.fr/lili-saout.mp3

Au fait, Begbie, es-tu en mesure de retranscrire cet extrait ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF   Aujourd'hui à 15:06

Revenir en haut Aller en bas
 
Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 9Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivant
 Sujets similaires
-
» Vocabulaire breton de la ferme Trépos VBF
» Vocabulaire d'origine bretonne
» Animaux de la ferme et leurs petits
» Apprendre quelques rudiments de breton par la microtoponymie
» Lexique breton à identifier

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ACADEMIA-CELTICA :: Linguistique. Littérature. Légendes :: Bretagne. Breizh. Bertaeyn. Brittany-
Sauter vers: